双语:2017年1月5日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年02月07日
发布人:nanyuzi  

201715日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on January 5, 2017

 

1月5日,商务部召开例行新闻发布会,新闻发言人孙继文回应了国内外媒体高度关切的热点敏感问题。实录如下:


On January 5, the Ministry of Commerce held the regular press conference. Spokesman Sun Jiwen answered the hot and sensitive questions to the high concern of both domestic and overseas media.


一、关于环境保护部办公厅、商务部办公厅联合下发《关于加强二手车环保达标监管工作的通知》

I. About the Notice on Strengthening the Supervision Work of Environmental Protection Standard of Second-Hand Car Jointly Issued by the General Office of the Ministry of Environmental Protection and the General Office of the Ministry of Commerce


2016年1229日,环境保护部办公厅、商务部办公厅联合下发《关于加强二手车环保达标监管工作的通知》,要求各地严格执行《国务院办公厅关于促进二手车便利交易的若干意见》,即国办发〔201613号文的有关规定,对于在机动车环保定期检验和安全检验有效期内,经转入地环保检验,符合转入地在用车排放标准要求的车辆,各地不得设定其他限制措施。国家明确的大气污染防治重点区域和国家要求淘汰的车辆除外,这里所说国家要求淘汰的车辆是指黄标车。《通知》自发布之日起实施,此前与《通知》规定不符的,以《通知》为准。


On December 29 2016, the General Office of the Ministry of Environmental Protection and the General Office of the Ministry of Commerce jointly issued The Notice on Strengthening the Supervision Work of Environmental Protection Standard of Second-Hand Cars, requiring the local governments to strictly implement the regulations of The Opinions of the General Office of the State Council on Promoting Convenient Transaction of the Second- Hand Cars (Document of the General Office of the State Council NO. 13, 2016). It is regulated that as long as the regular inspection of environmental protection and safety inspection of the motor vehicles are valid, and the motor vehicles meet the emission standards of the environmental protection inspection of the place moved in, the local governments should not set any other limit measures. The major areas of atmospheric contamination prevention and control determined by the government and the motor vehicles that should be obsoleted according to the requirement of the government (yellow-labeled cars) are excluded.


2016年政府工作报告明确提出要“活跃二手车市场”。国办发13号文也要求营造二手车自由流通的市场环境,各地不得制定实施二手车限迁政策,已经实施的要予以取消。此次环境保护部、商务部出台《通知》,是落实政府工作报告和国办发13号文件要求的具体举措,对于各地准确理解国办发13号文件精神,切实取消二手车限迁政策具有重要意义,对于活跃二手车市场、使老百姓更加方便地选择消费具有积极作用。


The government work report of 2016 pointed out clearly the activating of the market of second-hand cars. Document NO. 13 also required that a free circulation market of second-hand cars should be created, the local governments should not formulate and implement policies to limit the migration of second-hand cars, and the implemented measures should be cancelled. The Notice issued by the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Commerce is a specific measure to implement the requirements of the government work report and Document NO. 13. It is of great significance for the local governments to understand the spirit of Document NO. 13 and cancel limit measures of the migration of second-hand cars. It is also of active function to the activating of second-hand cars’ market and to the more convenient consumption of the people.


下一步,商务部将配合环境保护部督促检查,推动各地尽快取消二手车限迁政策,确保加快活跃二手车市场政策真正落地。


Next, the Ministry of Commerce will coordinate with the Ministry of Environmental Protection to do the work of supervision and inspection, so as to push local governments to cancel limit measures of the migration of second-hand cars and ensure the policies to activate the market of second-hand cars are really implemented.


二、关于中国与澳大利亚自由贸易协定第三次降税

II. About the Third Tax Reduction of China-Australia FTA


201711日起,中澳自贸协定已进行第三次降税,降税后我国企业和广大消费者将享受到更多的税收优惠。出口方面,第三次降税后澳大利亚零关税税目比例达到98.5%,纺织品和服装、汽车零部件、部分钢材及钢铁制品、家电产品等我出口优势产品将享受更加优惠的关税。进口方面,牛羊肉、海鲜、乳制品、坚果、水果、葡萄酒等部分自澳进口产品的关税将进一步降低,消费者将进一步受益。


Since January 1, 2017, China-Australia FTA has conducted the third tax reduction, after which the Chinese enterprises and consumers would enjoy more tax preference. In terms of export, after the third tax reduction, the proportion of free tax items in Australia would reach 98.5%, China’s exported superior products including textile and clothing, auto parts, part of steel and steel products and household appliances will enjoy more favorable tax. In terms of import, the tax of part of products imported from Australia like beef and mutton, seafood, dairy products, nuts, fruits and wine will be further reduced. The consumers will benefit more.


一年来,中澳自贸协定实施效果良好。我们相信,此次第三轮降税将为两国企业和消费者带来更多实实在在的优惠,促进双边经济关系的健康发展。


The implementation of China-Australia FTA has gained good effects over this year. We believe that the third round of tax reduction will bring more substantial benefits to the enterprises and consumers of the two countries, and will promote the healthy development of bilateral economic relation.


三、关于世贸组织贸易政策审议机制第6次评估

III. The 6th WTO Trade Policy Review of China


世贸组织的贸易政策审议是与多边谈判、争端解决并列的世贸组织三大功能之一。根据世贸组织规则,所有成员的贸易政策和做法均接受定期审议。为确保贸易政策审议机制有效运行,世贸组织不定期对其进行评估,调整完善有关规则。这对成员参与世贸组织审议具有长期系统性影响,意义十分重大。


The WTO Trade Policy Review is one of the three major functions of the WTO along with multilateral negotiations and dispute settlement. According to the WTO rules, all members’ trade policy and doings shall accept regular review. To ensure the trade policy review mechanism to get on well, the WTO will assess them un-periodically to adjust and perfect the relevant rules. It can have long-term and systematic impact on all members’ engagement in WTO review. That is significant.


在中方的积极推动和世贸组织成员的共同努力下,20161221日,世贸组织完成了贸易政策审议机制第6次评估,成员在协商一致基础上,最终通过了自我国加入世贸组织以来审议机制最重大的改革方案。方案中最重要的内容就是将审议周期由现行的2年、4年、6年修改为3年、5年和7年,从2019年起逐步实施。这一改革将有利于被审议成员更加有效地开展审议相关的组织协调和准备工作,更为充分地宣传其经贸政策和发展成果;也有利于其他成员充分利用审议机制,更加深入细致地跟踪被审议成员经贸体制和政策。中方愿同所有世贸组织成员一道,继续坚定地维护并不断完善多边贸易体制,继续发挥建设性作用。


With China’s positive promotion and the concerted efforts of the WTO members, the WTO completed the 6th Trade Policy Review of China on December 21, 2016, and all members agreed to pass the largest reform plan on review mechanism since China’s accession to the WTO on the basis of common decision. The most important part is to change the present review term into three years, five years and seven years from two years, four years and six years respectively, which will be implemented gradually from 2019. The reform will help the reviewed members effectively organize and prepare for review work and better promote its trade policy and development achievements. It also helps other members make full use of the review mechanism and follow the reviewed members’ trade system and policy in a more meticulous and deep-going way. The Chinese side would like to join efforts with all WTO members to firmly safeguard and perfect the multilateral trading system and continue to play a constructive role.


四、关于2016年我国应对国外贸易救济调查和维护国内产业安全的相关情况

IV. China’s Coping with Foreign Trade Remedy Investigation and Safeguarding Domestic Industrial Safety

 

2016年,我国共遭遇来自27个国家(地区)发起的119起贸易救济调查案件,其中反倾销91起,反补贴19起,保障措施9起;涉案金额143.4亿美元,案件数量和涉案金额同比分别上升36.8%76%。其中,几近半数的贸易救济案件针对中国钢铁产品,21个国家(地区)发起立案调查49起,涉案金额78.95亿美元,案件数量和金额同比分别上升32.4%63.1%。其他贸易摩擦较多的产品主要集中在化工和轻工领域。


In 2016, China has been troubled by 119 trade remedy investigation cases launched by 27 countries (regions), among which there were anti-dumping cases, 19 countervailing cases and 9 protective measures. That has involved US$14.34 billion, with quantity and value going up 36.8% and 76% respectively year on year. Among these, half cases were aimed at Chinese steel products, a total of 49 cases were launched by 21 countries (regions), involving US$7.895 billion, with both quantity and value going up 32.4% and 63.1% respectively. Other products with more trade frictions are mainly in chemical and light industries.


整体来看,2016年我国遭遇的贸易摩擦呈现以下三个特点:一是中国遭遇贸易救济案件数量达到历史高点。二是光伏等重点产业、瓷砖、轮胎产品遭到多国设限。三是贸易摩擦政治化、措施极端化倾向明显,终裁税率普遍较高。


In general, China’s trade friction in 2006 took on three characteristics: 1. The number of trade remedy cases that China suffered hit a record high. 2. Major industries like PV industry, ceramic products and tyre products were troubled by more than one country. 3. Trade frictions tend to be politicized with extreme measures, and the final ruling rate is generally high.


面对持续激增的贸易摩擦,商务部积极应对,努力营造公平贸易环境。2016年,在30余起贸易摩擦案件中争得无措施结果,为国内企业保住了34亿美元的出口市场,一定程度上减缓了贸易摩擦高发对中国有关行业的冲击。主要开展了三个方面的工作:


Facing constantly surging trade frictions, MOFCOM made active efforts to cultivate fair trade environment. In 2016, we have strived for non-measure result for over 30 trade friction cases, saving an export market of US$3.4 billion for domestic enterprises, easing the impact on domestic industry brought by frequent trade frictions. Work in three aspects were made:


一是多措并举,全力应对钢铁等行业贸易摩擦。美国对华碳钢与合金钢337调查案取得阶段性成果,美调查机关初裁终止有关反垄断指控的调查,初步认定虚构原产地指控缺乏证据。在新西兰螺纹钢和卷板双反案等18起案件和美国铝业332调查应对工作中,取得良好效果。


1. Various measures were taken to tackle trade frictions in industries such as steel. 337 carbon steel and alloy steel investigation of the United States against China obtained partial results. The investigatory apparatus of the United States preliminarily decided to stop the investigation related to anti-trust charges, tentatively believing that the charge of fabricating country of origin lacked evidence. 18 cases such as the anti-dumping and countervailing case of deformed steel bar and roll bending of New Zealand and the responding work of 332 investigation of aluminum of the United States gained favorable results.


二是倡导对话磋商和创新应对模式,保障公平贸易环境。在应对系列光伏案中,中国业界两次赴欧盟游说,成功阻止部分欧洲申诉企业抬高中欧光伏价格承诺基准价格;指导中国企业对欧盟光伏玻璃等三起案件提起司法诉讼并连续胜诉;与美进行了14轮磋商,推动妥善解决光伏争端。在墨西哥对华瓷砖反倾销案中,开创了以原产地证监管价格承诺实施的机制,促成该案和解。


2. Dialogue and consultants and responding mode with innovation were initiated to guarantee a fair trading environment. During the process of responding to the series of photovoltaic cases, Chinese industries went to the EU to go canvassing twice and successfully prevented some appeal some European enterprises from raising the committed benchmark price of China-EU photovoltaic price. They guided Chinese enterprises to launch legal actions in three cases such as the photovoltaic glass of the EU, won the lawsuits, and conducted 14 rounds of negotiations with the United States to promote to properly deal with disputes on photovoltaic products. During the anti-dumping case of ceramic tile of Mexico against China, Chinese industry initiated the mechanism undertaken and implemented by the regulation price of the certificate of origin and contributed to the reconciliation of the case.


三是在积极应对国外贸易摩擦的同时,严格遵循世贸组织规则和中国法律规定实施救济措施。依据业界申请,去年共对外发起贸易救济调查5起,复审调查12起,做出原审裁决4起,复审裁决12起,有效地维护了我国产业安全。


3. The remedy measures were implemented strictly through abiding by the WTO rules and the Chinese laws and regulations when the abroad trade frictions were positively tackled. According to the application of industries, we started five foreign trade remedy investigation cases last year, twelve reexamination investigation cases, made four original arbitraments and 12 reviewed arbitraments. Those effectively safeguarded the safety of Chinese industries.


贸易救济措施是一把双刃剑,在当前世界经济复苏乏力的大背景下,我们希望各国审慎、克制、规范使用贸易救济措施,愿与各国共同努力,通过磋商交流、业界合作等方式化解摩擦,努力克服世界经济复苏乏力的压力,共同促进繁荣与发展。


Trade remedy measure is a double-edged sword. Against the current big background that the world economic recovery is weak, we hope that all countries can use trade remedy measures prudently and standardly with restraint. We are willing to work with all countries to resolve frictions through ways such as negotiations and communication and industrial cooperation, strive to overcome the pressure that the world economic recovery is weak and jointly promote the prosperity and development of the world.

 

五、关于2016年商务部开展反垄断审查的总体情况。

V. General Situation of Anti-Monopoly Investigation Conducted by MOFCOM in 2016


2016年,商务部依法做好经营者集中反垄断执法工作,共收到申报378件,立案360件,审结395件,同比分别增长7.4%6.5%19%,均创反垄断法实施以来新高。从案件行业分布看,制造业占比最大,占审结案件的53%,其中半导体、通信、高端制造业案件增长较快。从集中类型看,横向并购占比最高,占审结案件的40%


In 2016, MOFCOM did good job in anti-monopoly law enforcement work of the concentration of undertakings, received 378 declaration cases in total, registered 360 causes and concluded 395 cases, with an increase of 7.4%, 6.5% and 19% respectively, creating a new high since the implementation of the anti-monopoly law. In the industrial distribution of cases, manufacturing industry was the heaviest, accounting for 53% of the concluded cases. Among these, the cases of semiconductor, telecommunication and high-end manufacturing cases increased fast. From the concentration type, horizontal merges and acquisitions accounted for the highest, reaching 40% of the concluded cases.


商务部附条件批准有关收购案,维护了涉及民生领域的市场公平竞争,保护了消费者利益,受到消费者广泛关注和好评。加强对未依法申报案件查处力度,对6起案件作出处罚决定,维护了反垄断法的权威。认真落实“放管服”改革要求,着力完善工作机制,推动执法高效化。2016年,在30天内初步审查阶段即审结案件324件,占全部案件的82%,较2015年提高8个百分点。简易案件申报占全部申报的76%,按照简易案件立案的案件中,约98.6%在初步审查阶段审结。商务部积极推进严格公正执法,为企业开展并购和经营活动营造了良好环境,保护市场公平竞争。


MOFOCM approved relevant merger and acquisition cases with additional conditions, safeguarding the fair competition of market involving people’s living standard, protecting the interests of consumers and winning extensive attention and praise from the consumers. MOFCOM also reinforced the strength of investigation into those who didn’t declare cases according to law, made punishment decision on six cases and safeguarded the authority of anti-monopoly law. MOFCOM carefully implemented the reform requirements of “streamlining administration and delegating power to the lower levels, delegating power and strengthening regulation and optimizing service”, strived to improve working mechanism and promoted high efficiency of law enforcement. In 2016, 324 cases were concluded at 30-day preliminary examination stage, accounting for 82% of the total cases, 8 percentage points higher than that of 2015. The declaration of simple cases accounted for 76% of the total declaration. Among the cases registered according to simple cases, about 98.6% cases were concluded at the preliminary examination stage. MOFCOM positively promoted to enforce the law strictly and fairly, created favorable environment for enterprises to carry out merger and operating activities and protected fair competition of market.


以上是今天向大家通报的最新情况,下面回应媒体朋友关心的问题。


The above is the latest situation informed to you. Now, you are welcome to ask any questions.


问:媒体关注近日习近平总书记对上海自贸试验区建设作出重要指示,李克强总理做出批示。请发言人介绍将如何进一步贯彻落实指示批示精神?重点开展哪些工作推进自贸试验区建设?


Q: President Xi Jinping and Premier Li Keqiang made important instructions on the work of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, which the press pays a lot of attention to. What will the Ministry do to implement those instructions and any specific measures?


答:自贸试验区建设工作启动以后,上海等省市解放思想、攻坚克难,大胆试、大胆闯、自主改,推动自贸试验区在建立高标准的投资贸易制度体系、深化金融开放创新和构建开放型经济新体制等方面做了大量工作,多方面探索和尝试取得了重大进展,总结了100多项制度创新成果并复制推广到全国,这些成果得到了市场的肯定和认可。这是党中央、国务院高度重视,上海等省市党委、政府锐意改革、勇于创新,国家有关部门大力支持、密切配合的结果。截至目前,各部门出台的支持自贸试验区建设的各类政策文件近 150 件,涉及投资、贸易、金融、事中事后监管等方方面面。


A: Since the launch of the Pilot Free Trade Zone, Shanghai and other related provinces and municipalities have been working in an innovative, bold and proactive manner to establish high-quality investment and trade institutions and systems, further liberalize and innovate the financial sector and build new systems to underpin the open economy. Many exploration and trials of them have made significant progress and over 100 results of their innovative work have been accumulated and replicated for the reference of more experiments. These results are positively commented and acknowledged by the market. This is the result of the care of the CPC central committee and the State Council, the bold reform and innovation of CPC Shanghai municipal committee and municipal government, and the great support and close cooperation of relevant departments of the State Council. So far, these departments have formulated nearly 150 policy papers to support the Pilot Free Trade Zone, covering investment, trade, finance and supervision during execution and afterwards.


近日,习近平总书记对上海自贸试验区建设作出重要指示,李克强总理作出批示,充分肯定了上海自贸试验区建设成果,指明了自贸试验区建设下一阶段努力的方向。


Recently President Xi Jinping and Premier Li Keqiang made important instructions which fully recognized the results of the work at the Shanghai Pilot Free Trade Zone and charted the course for the future of the Pilot Zone.


下一步,商务部将会同各自贸试验区所在省市及国家有关部门,按照习近平总书记重要指示精神和李克强总理批示要求,深入推进各自贸试验区建设,主要工作包括:一是推进现有4个自贸试验区深化改革开放试点;二是推进拟设立的辽宁等7个自贸试验区建设进程,尽早完成其设立及总体方案报批程序,继续开展差别化探索和尝试;三是及时总结形成更多可复制推广的制度创新成果;四是狠抓改革试点任务落实和经验复制推广工作。通过不断提高自贸试验区建设质量,进一步彰显全面深化改革和扩大开放的试验田作用。


As the next step, the Ministry of Commerce will, in conjunction with the governments of localities that host the experimental zones as well as relevant departments of the State Council, follow the instructions of President Xi Jinping and Premier Li Keqiang to continue the work at the experimental zones. The main work includes: first is to promote the experiments on deeper reform in the four Pilot Zones; second is to accelerate the establishment of seven other pilot zones in Liaoning and other provinces, to complete the submission and approval procedures in relation to the establishment and overall work plan, and to continue the differentiated exploration and experiment; third is to summarize and accumulate best practice of institutional innovation that can be replicated and disseminated; fourth is to ensure that all experimental targets will be attained and best practice be replicated and promoted. While the quality is being improved, the Pilot Free Trade Zones will play a greater role of test field for greater reform and opening-up.


问:媒体关注中国2017年将大幅放宽外资准入限制,鼓励外资更多投向先进制造、高新技术、节能环保和现代服务业领域。请发言人介绍相关情况。


Q: The press is very interested in news that in 2017, China will significantly relax control on market access of foreign capital and encourage foreign investors to invest in advanced manufacturing, high and new technologies, energy conservation and environmental protection, and modern services. Could you please share more information?


答:利用外资始终是我国对外开放基本国策的重要内容。刚刚闭幕的中央经济工作会议再次强调,要继续积极利用外资,改善利用外资环境,高度重视保护外资企业合法权益。自1993年以来,中国利用外资一直居于发展中国家首位;自2008年以来,一直居全球前三位。当前,中国政府正在加快构建开放型经济新体制,进一步推进各领域扩大开放,大幅减少对外资准入的限制,加强对外商投资企业和投资者合法权益的保护,营造法治化、国际化、便利化营商环境。


A: To use foreign capital has always been an important part of China’s state policy of opening up. The just concluded CPC Central Committee’s Conference on the Economic Work reiterated that China will continue to proactively use foreign capital, improve the environment for FDI, and protect the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises. China has remained the biggest FDI destination among all developing countries since 1993 and one of the top 3 FDI destinations since 2008. At present, the Chinese government is speeding up the formation of new institutions and systems to support an open economy, to promote the opening up of all sectors by reducing remarkably the restrictions on market access of foreign investors, to offer stronger protection to the legitimate rights and interests of foreign companies and investors, and to build a law-based, internationally compatible and enabling environment for all businesses.


近期,商务部正会同相关部门,着力推动进一步扩大利用外资工作。


The Ministry of Commerce has been working with relevant departments to further expand FDI utilization in China.


一是修订《外商投资产业指导目录》。为贯彻落实党中央、国务院关于进一步扩大对外开放部署,商务部与发展改革委会同有关部门对2015年版《外商投资产业指导目录》进行了修订,于2016127日起向社会公开征求意见。《目录》在2015年大幅度开放的基础上,将93条限制性措施减少到62条,进一步放宽服务业、制造业、采矿业等领域的外资准入限制。服务业重点放宽银行类金融机构、证券公司、证券投资基金管理公司、期货公司、保险机构、保险中介机构的外资准入限制,放开会计审计、建筑设计、评级服务等领域外资准入限制,推进电信、互联网、文化、教育、交通运输等领域有序开放。制造业重点取消轨道交通设备制造、摩托车制造、燃料乙醇生产、油脂加工等领域外资准入限制。采矿业重点放宽油页岩、油砂、页岩气等非常规油气以及矿产资源领域外资准入限制。


First is to revise the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries. In order to execute the Central Government’s instruction of wider opening up, the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission, in conjunction with other relevant department, revised the Catalogue 2015 and started to solicit public comments on December 7th, 2016. On top of the significant liberalization in 2015, the revised Catalogue reduces the number of restrictive measures from 93 to 62, and relaxes restrictions on market access of foreign capital in services, manufacturing and mining sectors. For the services sector, categories entitled to FDI restriction relaxation include bank-type financial institutions, securities companies, stock and investment fund management companies, futures companies, insurers, and insurance intermediate agencies, categories entitled to FDI restriction elimination include accounting and auditing, architectural design and rating services, and categories entitled to orderly and progressive liberalization include telecom services, internet, culture, education and transport. For the manufacturing sector, restrictions on FDI in the production of rail transit equipment, motorcycle and fuel ethanol and grease processing will be eliminated. For the mining sector, restrictions on FDI in the development of non-conventional oil and gas resources such as oil shale, oil sand and shale gas as well as in minerals and resource industries will be relaxed.


公开征求意见将于201716日截止。下一步我们将会同相关部门研究有关意见建议,抓紧时间对《目录》进行修改,尽快形成《目录》修订稿,并上报国务院批准后发布实施。


The deadline for soliciting public opinions is January 6, 2017. In the next step, we will work with relevant departments to study the opinions and suggestions and step up the revision of the Catalogue. After the revised Catalogue is completed, upon approval of the State Council, it will be publicized and implemented.


二是20161228日,国务院第159次常务会议审议通过了《关于扩大对外开放积极利用外资若干措施的通知》(以下简称《通知》)。这是商务部与发展改革委会同有关部门,在广泛听取外国商会、外资企业、地方政府、招商机构意见的基础上,提出的当前和今后一段时期利用外资工作的指导性文件。


Second, on December 28th, 2016, the 159th executive meeting of the State Council deliberated and approved the Circular Concerning Measures on Further Opening up and Actively Utilizing Foreign Investment (hereafter referred to as the Circular). It is a document guiding the utilization of foreign capital at present and in the future. It was put forward by the Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission and other departments, based on the opinions of foreign chambers of commerce, foreign enterprises, local governments and business promotion agencies.


《通知》的重要内容之一是修订《外商投资产业指导目录》及相关政策法规,放宽外资准入政策。此外,《通知》还将重点促进引资、引技、引智相结合,增强对制造业外资的吸引力,构建开放的创新体系,提高利用外资质量和水平。具体包括积极支持外资参与“中国制造2025”战略、创新驱动发展战略,外资企业和内资企业同等适用“中国制造2025”战略的政策措施。鼓励外商投资高端制造、智能制造、绿色制造等,以及工业设计和创意、工程咨询、现代物流、检验检测认证等生产性服务业,改造提升传统产业。特别是,允许地方政府在法定权限范围内制定出台招商引资优惠政策,对就业、经济发展、技术创新贡献大的项目予以支持,赋予地方因地制宜加大引资力度的灵活性。


One of the most important elements of the Circular is to revise the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment and relevant policies, laws and regulations, relaxing policies on market access of foreign investment. In addition, the Circular will also focus on attracting investment, technologies and talents together, making manufacturing sector more attractive to foreign capital, building an open and innovative system and improving the quality and level of utilized foreign capital. To be more specific, the measures include actively supporting foreign capital in joining the “Made in China 2025” strategy and the strategy of innovation-driven development. The policies and measures of the “Made in China 2025” strategy apply equally to foreign and domestic enterprises. We encourage foreign businesses to invest in high-end, intelligent and green manufacturing, and productive services such as industrial design and creativity, engineering consulting, modern logistics, inspection and testing certification to transform and upgrade traditional industries. In particular, local governments are allowed to adopt preferential policies to attract business and investment within their legal authorities, offering support for projects that contribute much to job creation, economic growth and technological innovations. Local governments are given more flexibility to attract more investment according to local circumstances.


习近平主席曾在多个场合强调,中国吸引外资坚持“三个不会变”的基本原则,即中国利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的保障不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。中国历来都是行动派,我相信广大外资企业对我们继续扩大开放、改善外资环境的决心和行动有目共睹,我们有信心也有能力进一步营造更加开放、透明、可预期的利用外资环境,加强对外商投资企业和投资者合法权益的保护,促进我国开放型经济发展。


President Xi Jinping has stressed on multiple occasions that the three basic principles of attracting foreign investment to China will remain unchanged: China stays committed to its policy of attracting foreign investment, protecting the legitimate rights and interests of foreign invested companies and providing better services to foreign investors. China has always believed in actions. I believe that it is clear to foreign enterprises that China is determined to take actions to further open up and create a pro foreign business environment. We have the confidence and the ability to further create a more open, transparent and predicable environment for utilizing foreign capital and affords more protection to the legitimate rights and interests of foreign-invested enterprises and investors, boosting the development of open economy in China.


明天上午我部王受文副部长将出席国务院政策例行吹风会,介绍《通知》有关情况,请各位届时关注。


Tomorrow morning, Vice Minister of Commerce Wang Shouwen will participate in a regular State Council Policies Briefing to elaborate on the Circular. You are welcomed to join the event then.


问:媒体关注国务院自2016年初决定推广先行试点的中国(杭州)跨境电子商务综合试验区好经验、好做法,一年后相关经验做好推广落实情况如何?取得哪些成效?


Q: The State Council decided at the beginning of 2016 that good practice and experience of China (Hangzhou) Cross-Border E-Commerce Pilot Zone will be rolled out. How about the implementation of relevant practice after one year? What are their effects?


答:2016年以来,按照党中央、国务院相关部署,各部门、各地方加快推进跨境电商综试区试点工作,将杭州综试区的制度创新推广到了天津等12个新设综试区,取得积极成效。


A: Since 2016, according to the arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, government agencies and local authorities have stepped up the program of cross-border e-commerce pilot zone. The institutional innovations of China (Hangzhou) Cross-Border E-Commerce Pilot Zone are introduced to 12 newly established pilot zones, including Tianjin, with fruitful results.


一是交易规模快速增长。2016年前11个月,杭州跨境电商出口354.5亿人民币,增长1.9倍,占全市出口总额的12.7%,为当地外贸回稳向好作出重要贡献。二是推动产业集聚和转型升级。郑州带动周边地区特色产业集群发展,推动服装、家具等产业集群发展、抱团出口。三是推动B2B模式做大做强。B2B已经占跨境电商进出口的七成以上。大连推动东北老工业基地2000多家中小微企业“触网”。四是为大众创业、万众创新提供了新的重要渠道。杭州综试区直接和间接带动当地超过10万人就业。五是形成一批可复制推广的经验。各综试区在B2B业务监管流程、跨境电商数据标准、B2B信用保障业务等方面大胆创新,一大批新的好经验好做法正在形成。


First, the transaction volume grew fast. In 2016 up to November, Hangzhou’s cross-border e-commerce exports registered RMB35.45 billion, up 1.9 fold. Accounting for 12.7% of the city’s total exports, cross-border e-commerce was a key contributor to the stabilizing and rebounding local trade. Second, industrial clustering, transformation and upgrade received a boost. Zhengzhou promotes specialty industrial clusters in surrounding areas, driving clustered development of apparel and furniture and exports by grouping. Third, they enabled the B2B model to grow bigger and stronger. B2B accounts for over 70% of e-commerce-driven imports and exports. Dalian helped to connect over 2000 small, medium- and micro-companies in the Northeast rustbelt to the Internet. Fourth, they offered a fresh and important channel for popular innovation and entrepreneurship. The pilot zone in Hangzhou directly and indirectly created over 100,000 local jobs. Fifth, the trial generated a trove of replicable and scalable experience. The comprehensive pilot zones introduced bold innovations to B2B regulation process, cross-border e-commerce data standards and B2B credit insurance, with a big batch of new experience and practices taking shape.


上述工作成绩的取得来之不易。商务部会同相关部门坚持问题导向,密切沟通协作,做好指导服务,加强调研,对接工作方案,制定支持政策,努力营造良好环境。从海关监管、检验检疫、“单一窗口”、仓储物流、财政税收、金融支付等方面量身定做支持措施。各综试区共提出593条创新政策清单,目前已落实334条,落实率达到56%。各综试区所在地努力探索创新。杭州在 “六体系两平台”基础上,进一步打造杭州模式升级版,在品牌培育、B2B标准等方面继续开展探索创新。12个新设综试区在全面复制杭州经验的同时,因地制宜,以B2B为主攻方向,出台配套支持措施,加强和改善公共服务,积极培育市场主体。


On top of these hard-earned results, MOFCOM will work with related departments in close communication and collaboration to address problems, provide guidance and services, strengthen research, harmonize work programs and draw up supporting policies to create a sound environment. Bespoke incentives will be introduced to cover the customs, inspection and quarantine, ‘the single window’, storage and logistics, fiscal and tax policy and financial payment. The comprehensive pilot zones have put forward a list of 593 innovative policies. With 334 of them implemented, the delivery rate has reached 56%. The host cities of the pilot zones are working to explore innovation. On the basis of ‘six systems and two platforms’, Hangzhou is upgrading its model by furthering innovation in branding and B2B standards. The 12 new pilot zones, while deploying Hangzhou’s experience, focus on B2B to fit local conditions and set out supporting measures to improve public services and actively foster market players.


下一步,我们将继续会同相关部门加快推进跨境电子商务综合试验区建设,吸引更多大中小企业集聚发展,推动大众创业、万众创新,为外贸转型升级提供有效助力。


Moving forward, we will continue to work with related departments to accelerate the development of comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce, so as to attract more small and medium businesses, enable popular entrepreneurship and innovation and power foreign trade transformation and upgrade.


问:元旦刚刚过去,请商务部介绍元旦期间市场消费情况。


Q: We’ve just celebrated the New Year’s Day. Could MOFCOM share with us some information on market consumption during the festive period?


答:2017年元旦节日期间,全国消费市场平稳增长,优质商品、文化休闲、大众餐饮成为节日消费亮点,生活必需品供应充足,价格平稳,实现了开门红。


A: During the New Year holiday of 2017, consumption markets across the country grew steadily, featuring bright spots like quality products, culture and leisure and casual dining. With ample supplies of daily necessities and stable prices, the year was launched to a good start.


一是商品销售平稳增长。各地纷纷抓住节日消费时机,开展线上线下互动促销,增加优质品牌商品供给,家电数码、空气净化器、黄金首饰、应季服装等热销。节日三天,重庆、北京、上海重点监测商贸企业销售额同比分别增长13.2%10.2%9.1%


First, sales of goods saw a steady increase. The holiday season offered good opportunities for online and offline promotions. With the supply of quality goods topped up, household appliances and digital electronics, air purifiers, gold and jewelry and seasonal apparel were among the star performers. For the three-day holiday, Chongqing, Beijing and Shanghai saw the sales of monitored commerce businesses grow by 13.2%, 10.2% and 9.1%.


二是文化休闲备受青睐。看演出、听音乐会、逛博物馆、滑雪、泡温泉等成为群众迎接新年的时尚热门选择。沈阳市冰雪旅游三天接待人数同比增长1.6倍,北京演出市场观众人数达14.6万,票房收入超过2900万。


Second, culture and leisure consumption boomed. Shows, concerts, museums, skating rings and hot springs were wildly popular choices for ringing in the New Year. Visitors for winter fun to Shenyang increased by 1.6 fold over last year, while the show market in Beijing pulled an audience of 146,000 with box office revenues of RMB29 million.


三是大众餐饮红红火火。各大餐饮企业推出特惠家宴、跨年宴等主题宴,在菜品上推陈出新,并采用网络订餐、外卖送餐等服务方式方便消费者。元旦期间,陕西省实现餐饮收入11.8亿元,同比增长12.5%。北京重点餐饮企业营业额同比增长10%以上。


Third, casual dining thrived. Restaurants lured consumers with special offers for family parties and New Year celebration and fresh menus complete with conveniences such as online booking and delivery. During the New Year holiday, Shaanxi’s catering reported RMB1.18 billion in revenue, up 12.5% year on year. Sales of key restaurants in Beijing grew 10% over last year.


四是生活必需品货足价稳。粮油价格与节前一周相比基本持平,肉类价格略有上涨,其中猪肉、牛肉和羊肉价格分别上涨0.1%0.1%0.2%30种蔬菜平均价格上涨0.5%


Fourth, daily necessities are in good supply at stable prices. The prices of grain and oil stayed largely at the same level as the week before the holiday. Meat prices were up slightly, with pork, beef and lamb up 0.1%, 0.1% and 0.2% respectively. Vegetables of thirty varieties were 0.5% more expensive on average.


下载:英文、中文版本