Half a Day
晨昏一日
By Naguib Mahfous1
文/纳吉布·马哈福兹
I walked alongside my father, clutching his right hand. All my clothes were new: the black shoes, the green school uniform, and the red cap. They did not make me happy, however, as this was the day I was to be thrown into school for the first time.
我走在父亲旁边,紧紧牵着他的右手。我一身全新穿戴:黑色鞋子,绿色校服,一顶红帽。但这些并不令我开心,因为那天,我第一次被扔进学校。
My mother stood at the window watching our progress, and I turned towards her from time to time, hoping she would help. We walked along a street lined with gardens, and fields planted with crops, pears, and date palms2.
母亲站在窗前望着我们前行,我不时回头看她,希望她会帮我。我们走在街上,两边排列着花园和田地,田里种着庄稼,栽着梨树和海枣树。
“Why school?” I asked my father. “What have I done?”
“为什么要去学校?”我问父亲,“我做错了什么?”
“I’m not punishing you,” he said, laughing. “School’s not a punishment. It’s a place that makes useful men out of boys. Don’t you want to be useful like your brothers?”
“我不是在惩罚你。”他笑着说,“上学不是惩罚,学校可以把男孩子培养成有用的男子汉。你不想像哥哥们一样,成为有用的人吗?”
I was not convinced. I did not believe there was really any good to be had in tearing me away from my home and throwing me into the huge, highwalled building.
我不信。我觉得把我从家扯出来,扔进这个四面高墙的大楼肯定不是什么好事。
When we arrived at the gate we could see the courtyard, vast and full of boys and girls. “Go in by yourself,” said my father, “and join them. Put a smile on your face and be a good example to others.”
到了校门口,我们看到了院子,十分宽敞,满是孩子。“你自己进去吧。”父亲说,“加入他们。笑一笑,给别人做个榜样。”
I hesitated and clung to his hand, but he gently pushed me from him. “Be a man,” he said. “Today you truly begin life. You will find me waiting for you when it’s time to leave.”
我犹豫不决,紧紧抓着他的手,但他轻柔地推开了我。“做个男子汉。”他说,“今天你的人生真正开始了。放了学你会发现我在等着你。”
I took a few steps. Then the faces of the boys and girls came into view. I did not know a single one of them, and none of them knew me. I felt I was a stranger who had lost his way. But then some boys began to glance at me in curiosity, and one of them came over and asked, “Who brought you?”
我走了几步。男孩女孩的面庞映入眼帘。我一个人也不认识,也没人认识我。我感觉自己像个迷路的外地人。但接着,几个男孩开始好奇地打量我,其中一个过来问:“谁带你来的?”
“My father,” I whispered.
“我爸爸。”我低声道。
“My father’s dead,” he said simply.
“我爸爸死了。”他直截了当地说。
I did not know what to say. The gate was now closed. Some of the children burst into tears. The bell rang. A lady came along, followed by a group of men. The men began sorting us into ranks. We were formed into an intricate3 pattern in the great courtyard surrounded by high buildings; from each floor we were overlooked by a long balcony roofed in wood.
我不知道该说什么。校门此时关上了。一些孩子突然哭了起来。铃声响了。一位女士走了过来,后面跟着一群男士。男士们开始把我们分成几排。在这个高楼围绕的大院子里,我们被排成复杂的队形;抬头就能看到每层楼那长长的木顶阳台。
“This is your new home,” said the woman. “There are mothers and fathers here, too. Everything that is enjoyable and beneficial is here. So dry your tears and face life joyfully.”
“ 这是你们的新家。”女士开口道,“这里也有爸爸妈妈。一切快乐和有趣的东西都在这里。所以擦干眼泪,欢快地面对生活吧。”
Well, it seemed that my misgivings4 had had no basis. From the first moments I made many friends and fell in love with many girls. I had never imagined school would have this rich variety of experiences.
好吧,我的担忧似乎毫无根据。一开始我就交了许多朋友,喜欢上了许多女孩。我以前从未想过在学校会有这么丰富多彩的经历。
We played all sorts of games. In the music room we sang our first songs. We also had our first introduction to language. We saw a globe of the Earth, which revolved and showed the various continents and countries. We started learning numbers, and we were told the story of the Creator of the universe. We ate delicious food, took a little nap, and woke up to go on with friendship and love, playing and learning.
我们做各种各样的游戏。在音乐室,我们第一次唱了歌。我们还第一次上了语言入门课。我们见到了地球仪,它旋转着,展现出各个大陆和国家。我们开始学识数,听了宇宙创世主的故事。我们品尝美味的食物,小睡片刻,醒来继续交友,继续暗恋,玩耍,学习。
Our path, however, was not totally sweet and unclouded. We had to be observant and patient. It was not all a matter of playing and fooling around5. Rivalries could bring about pain and hatred or give rise to fighting. And while the lady would sometimes smile, she would often yell and scold. Even more frequently she would resort to physical punishment.
然而,一路上并非全然快意,一片晴空。我们得守规矩、有耐心。这里并非全是玩闹嬉戏,无所事事。这里有竞争,会带来痛苦、怨恨,或引起打架。那位女士偶尔微笑,却时常叫嚷、叱责。诉诸体罚甚至更是家常便饭。
In addition, the time for changing one’s mind was over and gone and there was no question of ever returning to the paradise of home. Nothing lay ahead of us but exertion6, struggle, and perseverance. Those who were able took advantage of the opportunities for success and happiness that presented themselves.
除此之外,改变想法的时间已过,我们不可能再回到家的天堂。摆在我们面前的除了努力、奋斗、坚持外,别无他有。有能力的那些人抓住了出现在他们面前的机会去获得成功和幸福。
The bell rang, announcing the passing of the day and the end of work. The children rushed toward the gate, which was opened again. I said goodbye to friends and sweethearts and passed through the gate. I looked around but found no trace of my father, who had promised to be there. I stepped aside to wait. When I had waited for a long time in vain, I decided to return home on my own. I walked a few steps, then came to a startled halt. Good Lord! Where was the street lined with gardens? Where had it disappeared to? When did all these cars invade it? And when did all these people come to rest on its surface? How did these hills of rubbish find their way to cover its sides? And where were the fields that bordered it? High buildings had taken over, the street was full of children, and disturbing noises shook the air. Here and there stood conjurers showing off their tricks or making snakes appear and disappear from baskets. Then there was a band announcing the opening of a circus, with clowns and weight lifters walking in front.
铃声响了,宣告一天的流逝、学习的结束。孩子们冲向再次打开的校门。我向朋友和心仪女孩道别,走出校门。我环视四周,却没发现父亲的踪影,他先前保证过在那儿等着。我走到一旁等待。等了很久,徒劳无功,我决定自行回家。走了几步,我突然停下,错愕惊讶。天哪!两边有花园的街道哪儿去了?消失在了哪里?这些车辆何时侵占了街道?街上这些人是从哪儿冒出来的?这些成山的垃圾怎么盖满了路边?还有街边的田地哪儿去了?高楼已经取而代之,街上满是孩子,空中充斥着嘈杂的噪音。变戏法的到处都是,或炫耀把戏,或操弄着蛇在篮筐中时隐时现。接着,一支乐队宣布马戏表演开始,许多小丑和大力士走在前面。
Good God! I was in a daze. My head spun. I almost went crazy. How could all this have happened in half a day, between early morning and sunset? I would find the answer at home with my father. But where was my home? I hurried towards the crossroads, because I remembered that I had to cross the street to reach our house, but the stream of cars would not let up. Extremely irritated7, I wondered when I would be able to cross.
天哪!我茫然若失,头晕目眩,几近疯狂。一个白天,清晨到日落,这一切怎么发生的?我要回家问父亲寻找答案。可家又在何处?我朝十字路口匆忙走去,因为我记得,要穿过这条街才能到家,但街上车水马龙,川流不息。我气愤至极,心想何时才能穿过街去。
I stood there a long time, until the young boy employed at the ironing shop on the corner came up to me.
我伫立良久,直到在街角熨衣店工作的那个小伙子走了过来。
He stretched out his arm and said, “Grandpa, let me take you across.”
他伸出手臂,说道:“大爷,让我搀您过去。”
(译者单位:北京语言大学外国语学部)
注释:
1. (1911—2006),埃及作家,1988年诺贝尔文学奖获得者,代表作《我们街区的孩子们》(Children of the Alley, 1959),被誉为“阿拉伯文学之父”。
2. date palm 海枣(树)。
3. intricate 错综复杂的。
4. misgiving 顾虑;担忧。
5. fool around 闲耍;虚度光阴。
6. exertion 努力;尽力。
7. irritated 生气的;恼怒的。