真题翻译,突破考研英语的利器
——基础阶段复习攻略
文/唐静、黄培辰
2017年全国硕士研究生考试刚刚过去,报名人数历史性地突破了200万人。这给2018年备考的考生带来了不小的压力,很多同学在考研英语复习中总是很盲目,主要表现为:
1.捧着厚厚的单词书,天天背,天天记不住……
这直接导致——自信心被摧毁,学习兴趣下降,备考动力减弱,压力自然越来越大。
2.陷入题海战术,不停地做,做完真题做模拟题,甚至有人号称“做完了”所有考研英语阅读真题——可问他文章中的单词,却不记得;问他文章中句子的意思,却根本不知道;问他文章ABCD选项对错何在,却说反正文章做过了,大概知道选哪个……
呜呼哀哉!他们忘记了一个根本问题:真题“做完了”,并不等于“掌握了”——我们面对真题应该持有的正确态度是,要“确保掌握”,做尽几十年的真题根本没必要。
那么,在考研英语复习的基础阶段,到底该怎么做?真题到底该做到什么程度才算“掌握”?有没有一种一揽子解决方案,可以迅速提高考研英语的单词、语法、阅读、翻译甚至写作等各项能力?
有!其实,这些问题都可以归入考研英语复习中的一个重要内容——翻译。众所周知,英语的五大技能(听、说、读、写、译)中,翻译最能考察一个人的英语水平。这也意味着,在考研英语复习的基础阶段(注意,这里所说的“基础阶段”一般指9月以前的这几个月;9月以后是“强化阶段”;考试前20天左右算“冲刺阶段”),如果紧紧抓住“真题翻译”,势必能够提高复习的效率。
…………
三、“翻译复习法”的基本步骤
1.控制时间,模拟考试
先用5到8分钟阅读整篇文章,再用10分钟左右的时间做后面的选择题。学会控制时间,学会在考试压力下答题的技巧。不管会不会,一定要给出一个答案。
2.阅读文章,逐句翻译
不管做对了多少,别着急“对答案”。
真正的“翻译突破”现在才开始。
从文章首句起,一个句子一个句子往下翻译。
A. 先通读句子一遍,看看是否理解句子结构;
B. 如果结构大概理解了,再看看这个句子当中是否有生词;
C. 如果有生词,请先把该词抄到一个专门的练习本上,再查阅大纲单词,把它作为要记忆的一个生词,因为这表明该词是大纲上应该掌握的词汇。如果该词不在大纲里,那就是超纲词,可以专门用一个本子来记录,这些词属于仅次于大纲单词的阅读词汇,所以可以适当记一下。
D. 当然,如果句子里面有词组,更需要注意。
E. 显然,光查看句子结构和生词还是在“翻译突破”的初级阶段。或许明白句子意思了,但别以为就会翻译了。千万别把“句子意思看懂了”和“会翻译这个句子了”等同起来。无数人惨败,无数次教训。
F. 请自己动手翻译这个句子。意思是:请自己动手,把刚刚看到的这个英语句子的汉语意思写下来。别看参考译文,看看你写的汉语“是不是人话”。
G. 翻译完,感觉自己正确了,再去比较参考译文。
H. 感觉自己写出来的汉语“不是人话”,别气馁,很正常。找原因吧:可能是某个单词“一词多义”造成的;或许是长难句中“某个句子结构”没有把握清楚。
I. 如果是单词“一词多义”造成的障碍,词典可以帮助我们。查词典,从词典义项中选出一个符合上下文意思的,稍微记一下该词意思。
J. 如果这个句子是长难句,那就更需要花大量时间来“自己”理解。因为英语和汉语是两种截然不同的语言,所以,语法结构和逻辑思维都不太一样。这就需要分析句子的语法和逻辑关系。
K. 找到主干和修饰语,弄清修饰语修饰的是谁,是什么修饰关系。
L. 最后,根据单词意思和逻辑关系,重新组合汉语译文。
M. 对照参考译文,发现自己翻译中的问题。这一步很关键。一般来说,你的译文和参考译文大意相同就算基本正确。“准确、通顺”是翻译的最低标准。用这个标准去分析自己的译文,比对参考译文。一般来说,学生译文错误存在于词汇、结构、中文表达三个方面,我们要刻意从这三个方面去提高自己的水平。
完成了以上步骤,一个句子算是基本完成。这个逐句翻译的步骤,可以参考如下格式(这是一个2016年成功考入人民大学视觉传达专业的学生的作业,她基础并不好,四级没有通过,通过这样的学习,完成了20篇阅读文章翻译,最后英语拿到了68分):
考研阅读真题逐句翻译2000年第2篇第2句
There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men.
初次翻译:
有大约105个男性出生给每100个女性,但是随着年龄这会下降,在70岁的时候女人是男人的两倍了。
单词学习:
ratio比率 / balance平衡 / maturity成熟
结构学习:
There are about 105 males born for every 100 females, (There be句型)//but this ratio drops to near balance at the age of maturity, (but转折并列句子)//and among 70-year-olds there are twice as many women as men. (and并列句还是一个there be句型)
译文修改:
每105个男性出生,就有100个女性出生,但是这种比率会在成年的时候下降到平衡,到70岁的时候女人是男人的两倍。
参考译文:
男女出生时的比例大约是105∶100,但到了成年期,这一比例几乎持平,而在70岁的老年人中女性是男性的两倍。
就这样一句一句把一篇文章翻译完。这个过程比较漫长,不能“图快”,不能“贪多”。在这个过程中慢慢积累最根本的单词、语法、阅读、翻译甚至写作能力(后面笔者还会再做写作分析)。
要多复习,回头复习,确保自己一直记得做过的任何一个句子。
3.重新做题,自我检查
把文章翻译完,就意味着几乎把英语文章读懂了。再去看看刚才做的模拟考试的结果,对了多少,错了多少;为什么那个答案是正确的;是否返回文章时定位不准确;是否长难句理解出错了,等等。
4.对照答案,选项分析
在“自我检查”完成后,再去看当年老师给出的阅读选项的标准答案。注意,如果这个时候还有错误,问题就大了。因为刚刚已经把文章完全读懂了,并且自己修订过一次答案。如果有错,请分析“出题人的出题思路”,弄明白为什么出题老师判定那个选项是正确的。
阅读文章的选项分析是很多备考生忽略的问题。典型的感觉有:似乎我读懂了啊,怎么还选错了呢?似乎我没读懂,感觉自己的答案应该是错的,结果竟然对了!?这两种感觉都是错误的阅读做题感觉,其根本就是没有搞懂文章,没有正确理解。阅读是考试中的“客观试题”,所谓“客观”就是要有依据,而这个依据只能是文章本身。如果阅读错误率比较高,就需要在选项分析上多下功夫。
选项分析可以这样做:
a.选项中定位词、关键词找错了吗?
b.定位回文章中,位置定位错了吗?
c.定位的那个句子或那个段落没有读懂吗?
d.选项没有读懂吗?或者说选项中的某个干扰词没有注意到吗?
e.出题人为什么会判断某个选项是正确的?有没有哪一个,最好是哪几个词,是文章中词汇的意思?
f.其他三个选项为什么错?是无中生有?点到因果?额外增加信息?还是缩小了原文信息?
请注意,在这一步,不要觉得,因为A正确,所以BCD就错,或者因为BCD错,所以用排除法得出A正确(或许偶尔有这种情况,但别拿这个当借口而不去找出错误的原因,尤其当你选了错误选项,一定要搞清为什么错,是被哪个点误导了)。
5.巩固成果
这样做完之后,请先别抛开文章。因为你在这篇文章上花了大量时间,所以后面只需要再花一点小时间就可以巩固成果。
方法如下:
A.你觉得文章写得很好,其中某些句子应该对写作有帮助,那就可以采用背诵的方式。如果有足够的信心,可以通篇背诵。这虽然是好多老师提倡的做法,也的确是不错的方法,但我并不主张“每一篇都试图去背诵”,关键是要能用其中的漂亮句子。
比如,上文举例中2000年第2篇第2句:There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men.我们可以用来表达数据的起伏变化,尤其是可以应用到图表作文中。具体可以从以下三点来掌握它的应用:
第一,There are about 105 males born for every 100 females...
应用:There are +数字 +某个东西或者某类人 +过去分词 +介词+every +数字 +另一个东西或者另一类人。
第二,but this ratio drops to near balance at the age of maturity...
应用:but this ratio(这里承接前面的句子)drops to near balance +在某一个时间。
第三,and among 70-year-olds there are twice as many women as men.
应用:在某一个时间点或者时间段,there are +倍数词 +as many +某类东西或人 +as +另一类东西或人。
总之,这个句子可以这样记忆它的表达方式:There are about ... for every ..., but this ratio drops to near balance at ..., and among ... there are ... as many ... as ....(考研阅读文章的逐句翻译中,如果在句子的单词、结构、翻译思路、作文运用等方面有问题,可关注笔者微信公众号:唐静XDF。)
B.请关注刚才记录的生词、多义词和习惯用法。每天花点儿时间再记忆一遍,因为有句子,记忆应该更准确,并且能在句子中理解记忆。
C.请多关注刚才碰到的长难句里面复杂的语法结构,并进一步思考如何把长难句的语序调整通顺,翻译为汉语怎么说逻辑更清楚。
D.请回忆或适当批注刚才做题时为什么选错了答案,下次不再犯同样的错误。
…………
复习,循环复习,不停循环复习。每一次复习要有一次新的体验,每一次复习要发现一点新的问题。记住:Repetition can be powerful.重复就是力量,善于学习,坚持复习,一定可以成功。
(本文作者为北京新东方学校考研英语辅导名师)