第五届“《英语世界》杯”翻译大赛参考译文
发布时间:2017年09月08日
发布人:nanyuzi  

人生过渡期


文/ [美]朗达·卢卡斯1  译/曹明伦


父母离婚终成定局。房子已出售,搬家的日子也已来临。这个家30年的生活此刻全被塞进了车库。在纸箱、家具和记忆堆成的混乱之中,唯一规整的就是那垛两英寸厚、四英寸宽、顺着墙根码放的木条。在过往岁月和未来时日之间的这段人生过渡期,所有的一切都滞然凝固。


从窗口挤入的阳光在碍手碍脚的一大堆纸箱上溅泼,像条荧光粼粼的河沿箱侧泻下,将冰冷的水泥地面的裂缝淹没。站在房子和车库之间的通道门口,我当时真想知道,阳光会不会顺势穿透塞在纸箱里的记忆。一时间我觉得,纸板箱恍若一方方墓石,像是为那些记忆竖立的纪念碑。


角落里那个暖气炉,那个将其指状分叉的大尺寸输暖管伸入墙体的暖气炉,没意识到温暖那幢空房子的努力已是白费功夫。它依旧发出有节奏的嗡嗡声,为我眼前纸箱里的记忆哼着挽歌。我关上房门,在台阶上坐下来虔心聆听。失落感让糟糕的记忆显得不那么糟糕,让不那么糟糕的记忆显得美好,再把美好的记忆存入我心中。可我仍感到心里空荡荡的,就像那幢空荡荡的房子。


立在我右边的工作台也空荡得令人厌恶,连一枚钉子也没留下。我第一次注意到,它竟然是一种那么黯淡、了无生气的绿色。没有了往日里横七竖八铺满台面的工具,它似乎是被放错了地方,就如同把浴缸放在了厨房。其实正如我扫视车库时所见,那里看上去适得其所的就只有屋角墙隅的几挂蛛网。


有部分纸箱没与其他纸箱堆在一起,而是摞在工作台前。纸箱上“救世军”2几个字被写得歪歪扭扭,像是废弃建筑物墙面上的涂鸦。这些字像闪烁的霓虹灯吸引了我的目光。字间透出讽刺的意味。“救,”我喃喃自嘲道,“对这个家来说已有点为时太晚。”


那一屋子曾为了与各房间色调配搭而精心选购的家具,现在乱糟糟地靠墙挤作一堆。各种颜色极不协调地混作一团,在车库的灰暗中骚动。


我忽然觉得车库里冷飕飕的,但我不想回屋,于是穿过纸箱挤到长沙发跟前,腾出块地方躺下,蜷缩起身子,把上衣盖在身上。我希望父亲早点儿开着卡车回来,这样我们就可以搬空车库,把貌合神离的家人间那种莫名的沉默抛在身后。


注释


1. 作者撰写此文时还是美国东洛杉矶学院(East Los Angeles College)的一名学生。她这篇习作后来被教育专家玛丽·卢·康林(Mary Lou Conlin)编入《范文:短文读本》(Patterns: A Short Prose Reader)一书。该书自1983年由霍顿米夫林公司(Houghton Mifflin)出版后又一版再版,被美国许多大学用作低年级英文写作课教材。


2. 所谓“救世军”乃1865年创建于伦敦的一基督教派别,后发展成为一个国际性宗教及慈善组织。美国人搬家时多会把用不着的物品捐给教会或其他慈善团体(如“Salvation Army”或“Goodwill”等)。