翻译擂台第16期点评
发布时间:2017年09月02日
发布人:nanyuzi  

【原文】


[1] Do not ask your children to strive for extraordinary lives. Such striving may seem admirable, but it is the way of foolishness. [2] Help them instead to find the wonder and the marvel of an ordinary life. Show them the joy of tasting tomatoes, apples and pears. Show them how to cry when pets and people die. Show them the infinite pleasure in the touch of a hand. [3] And make the ordinary come alive for them. The extraordinary will take care of itself. 

– William Martin


在“六一”国际儿童节之际,理解、翻译此文,颇有涵义。美国文学家威廉·马丁(William Martin)写于上世纪初的这首散文诗经常被人引用。美国教育家丹尼尔·施瓦茨(Dan Schwartz)对此说过一段有名的话:“Society often measures success by material possessions, salaries paid, and degrees earned. In schools, success typically means high grades, strong test scores, and awards and recognition. Yet in the rush to achieve, we can lose the whole child, pursuing a two-dimensional view of success.”(对于“成功”,社会通常以物质占有、薪金和学位来衡量;在学校,则以高分数、考得好、获得奖励和赞誉为标志。然而,在这种对于肤浅成功理念的不懈追求中,我们可能会失去整个孩子。)可以说,这对于一般家长的教育理念是一种反传统。


对于[1],参赛者一般译成了“不要勉强你的孩子们为非凡的人生而苦斗,这种奋斗看似令人羡慕,但实则为一种愚蠢的办法”“不要让你的孩子刻意追求非凡的人生。这种奋斗也许看上去令人钦佩,但实际上是一种愚蠢的做法”“不要苛求你的孩子们去争取过非凡的生活,这种努力看似令人钦佩,但其实是一种愚笨的方式”等,似都不错,但太囿于原文的词语。有的则更加离谱:“不要让你的孩子力争特别的生活。这样的战争似乎是可爱的。但是它是愚蠢的方式。”对此,我真要怀疑是否是机器翻译的。比较好的,做了些变通:“切莫苛求你的孩子出人头地:他为此付出的努力看似值得钦佩,实则愚昧荒唐”“不要让你的孩子去追求非凡的人生。追求非凡看似令人欣羡,但却是愚蠢的”等。其实,现代西方文化的核心价值理念是尊重人性和个性;据我在西方生活、工作十余年的体会,那里的家长很少有“不让孩子输在起跑线上”的想法,而更多的是让孩子自然成长。如果孩子有某方面的特长,去参加某项比赛,夺冠也未必是唯一的目标,更重要的是enjoy(享受)和do your best(尽力),可以说,这是经过实践证明了的比较成熟的教育和生活理念。此句,不妨译为:不必要求你的孩子追求非凡的生活;那似乎令人羡慕,但却是愚蠢的。


在理解上文基础上,应当不难体会,[2]是向其相反方面的进一步发挥。许多人翻译得比较“实”,如“请帮助他们找到平凡生活中的奇迹。请向他们展示品尝西红柿、苹果和梨的快乐。请让他们明白,当宠物和人们逝去时应该如何哭泣。请让他们感受到亲手触碰的无尽快乐”等。显然,似乎其中的每一词都能“对号入座”,但读起来却不免死板、佶屈;而有的,又过于笼统、发挥,如“告诉他们并非珍馐才能带来喜悦,带着他们感受死别带来的悲泣。让他们明白哪怕只是手心的触碰,也会感到温暖”等。其实,此处的instead原本可以放在句首(Instead, help them to …), 即强调相反的情况,而“tomatoes, apples and pears”不过是信手拈来的“譬如”,而此处要译出的是“实质”,即让孩子们得到享受生活的乐趣。故此,不妨译为:相反,应当帮助孩子发现平凡生活中的奇迹与美妙——让他们学会享受如品尝西红柿、苹果、梨子的乐趣,体会对人们、宠物逝去的悲伤,感受到抚摸的无限慰藉……


[3]的问题较多,如“并且为了他们而使平凡活跃起来。非凡会照顾自己。”“让平常日子都变得灵动活力,让那些不平凡的日子随风而逝吧。”“让他们平凡的生活充满活力与激情,而这个层面上的非凡便是——关爱自己。”“让平凡为他们绽放精彩,大可对那非凡不予理睬。”“非同凡响的生活不必苦苦追寻,它不来也不去。”等。显然,主要问题出在对come alive和take care of itself的理解。前者,在此处是“有意义”,如:Instead of wandering about, you should now consider what make you come alive. (不要再游荡了,你现在应该考虑下,怎样使生活过得有意义。)后者,有“自然而然”之意,如:①If you make a good investment, the money will take care of itself.(投资对了,赚钱不成问题。)②Focusing on your bottom line and the rest will take care of itself.(解决了基本问题,其他便会迎刃而解。)③Concentrating on the present; the future will take care of itself. (集中精力做好现在的事,将来就不用担心了。)而And在此不只是起连接作用,而且还有归总之意。故此,不妨译为:总之,使平凡具有意义,非凡就在其中了。


澳大利亚心理学家曾做过调查,了解人们成年后回忆儿时对家庭最怀念的地方,大部分人的回答并不是学习、励志的时刻,而恰恰是日常生活中的点点滴滴,如一起烧烤、躺在海滩上闲聊之类的“无所事事”。路遥的《平凡的世界》写的也是一群平凡人的平凡故事,但却激励了千百万人。关于平凡与不平凡之间的异同与关系(the differences and relations between ordinary and extraordinary),是社会心理学中的一个研究课题,有兴趣者,不妨找来一阅。