【原文】
[1] Why the title “president”? Why not “governor”, the more common title among the states? [2] The answer reveals a basic dilemma facing the Founders. [3] Americans were understandably wary of executive powers as exercised by the king of England. [4] In fact, the first government under the Articles of Confederation had no executive branch as such. Yet it was generally agreed in Philadelphia that one was needed for more effective governance. [5] The title of “governor” was proposed at different times in Philadelphia but, as one historian notes, it “brought to mind the hated royal and proprietary governors of colonial times”. [6] The title “president” was more neutral, possibly less commanding, deriving as it does from praesidere, essentially “to preside”. And that is how the presidents of the Constitutional Convention and the Continental and Confederation Congresses served; they presided.
这段文字选自美国威斯康星大学(University of Wisconsin)政治学教授查尔斯·O. 琼斯(Charles O. Jones)的《美国总统制》(The American Presidency),他知识渊博,对美国的政治制度有精辟的见解。当下,美国新选总统特朗普上任一个多月以来,把美国(乃至世界)搞得沸沸扬扬,因而,读懂、译妥此段文字不无裨益。
[1]中,president的英文释义为the official leader of a country that does not have a king or queen,即与传统的君主相区别,当然由此延伸出公司的董事长、总裁、银行行长、校长等,但这里主要是对state而言,为head of state(国家元首),故为“总统”,而非有人所译的“主席”,尽管我们的国家主席出访也被称为President Xi,那是一种与国际的接轨。对governor,许多参赛者译成了“统治者”,显然过于笼统;“州长”,是各州的首领(尽管美国各州的独立性很强),难与国家领袖相称。不错,该词都有这些含义,但要根据语境辨析。因美国原是英国的殖民地,而英国的国家元首是国王(并非总是“女王”),其附属国的国家元首称为“总督”,即英国国王的代表,当然那时美国不是英联邦,但下面讲到与英国的渊源。故该句不妨译为:为什么将其(国家元首)称为“总统”(president),而非在各州更为通用的“总督”(governor)?
[2]中,answer一词许多参赛者译成了“答案”“回答”,basic dilemma译成“根本性的两难窘境”等,都显字典痕迹,可根据语境做些“平抚”,会更为自然畅顺。Founders被译成“开国大臣”“制宪元勋”“创立者”“成立者”“奠基者”“创造者们”等,虽都不离谱,但不够确切。就一个国家而言,不妨用“缔造者”“开国者”,如:①America's, said one of its Founders, should be "a government of laws and not of men". (美国的缔造者之一曾说,美国应该是“一个法治而非人治的政府”。)②历史学家认为比什么都重要的是,这些开国者都受到他们时代的限制。(More than anything, the historians say, the Founders were hampered by the culture of their time.)故此句可译为:这一问题揭示了开国者们所面临的重大难题。
[3]中,wary基本意思为very cautious because one does not know much about the things which may be dangerous or cause problems,可做定语,如:Bankers are keeping a wary eye on the outcome. (银行家们对结果保持高度警惕。)或做表语,如:He was cautious of his footing, wary of the edge.(他小心翼翼地站在边缘。)故“担心”即可。而executive powers不是一般的“统治”,而是“行政权”,如:The expansion of executive power in modern society, results in many executive powers affecting the economic and civil issues, thus triggering more and more disputes. (现代社会行政权的扩张,导致行政权力越来越多地渗透到经济、民商领域,由此而引发的纠纷也越来越多。)这种区别不可忽视,因在1688年英国“光荣革命”(Glorious Revolution)之前统治权与行政权是合为一体的,此后由于资产阶级革命推翻了詹姆斯二世的统治,次年英国议会通过了限制王权的《权利法案》,奠定了国王“统而不治”的宪政基础,行政权归议会,形成了君主立宪制政体。知其背景后,此句可译为:可以理解,美国民众担心会出现英国国王所行驶的那种行政权。
[4]中,从参赛译文看,许多人没有弄清“邦联”与“联邦”的区别。简单说,邦联(Confederation)是一个由若干独立国家组成的松散国家联盟,联邦(Federal)是一有机的政治实体,由若干成员单位(州、邦等)组成的统一国家。美国是一个由邦联逐步形成为联邦的国家,即美国的五十州和宪法都不是一次形成的,The Articles of Confederation是美国13个州于1777年制定的第一部宪法(可译为The agreement made by the original 13 states in 1777 establishing a confederacy to be known as the United States of America),故《邦联条例》。Yet it was generally agreed in Philadelphia是指1787年5月25日至9月17日在美国费城举行的、对美国宪政具有决定意义的“费城制宪会议”(Philadelphia Convention,也称“联邦会议”或“费城大会”)制订了人类历史上第一部成文宪法《美利坚合众国宪法》(Constitution of the United States of America)。对于“...that one”,要与前面的executive branch相结合,译成“行政分支”不如“行政机构”或“行政部门”确切。effective governance译成“强有力的统治”不如“有效地治理”更为中性(neutral)。至于generally agreed,不是“当时的美国政府普遍认定”“人民普遍认为”等,而是那些“建国者”(或前面提到的“缔造者”“开国者”)所达成的共识。故此,这部分不妨译为:事实上,《邦联条例》下的第一届政府并没有这样的行政机构,但是在费城,建国者们却达成共识,认为为了有效地治理需要一个行政部门。
[5]中,at different times是指“费城制宪会议”期间,许多人没有译出来;而notes并非“记载”,可为“指出”“所言”等,故该句可译为:费城会议期间,与会者曾数次提议使用“总督”这一头衔,但历史学家指出,“那让人想起殖民时期令人厌恶的皇家总督和特许领主”。
[6]中,commanding意为having the authority or position that allows one to give orders to others,即给人一种强势和压力;而President of the Convention/Conference则为“大会主席”(非“总统”“总裁”等)。有参赛者译成“大陆会议以及联邦国会的主席就是这样为人民服务的。他们主持会议。”,其缺陷在于:首先,几个会议没有写全;其次,“为人民服务”的话语欠佳,同时这里的主席主要是履行大会的职责;再次,最后一句与前面的关系还可更紧密。所以,该句不妨译为:“总统”则更为中性,更少咄咄逼人;该词源于拉丁文praesidere,其基本含义是“主持”,而那正是制宪会议、大陆会议及邦联会议各位主席的职责——主持会议。
顺便而言,有参赛者称找到了现成译本,但正确的态度是:一不要抄袭,因会取消成绩;二不要盲从,即便是发表的译文也未必完美,有的甚至有错。本着提高自己翻译水平的目的,还是自己“撸起袖子加油干”吧!