翻译擂台第12期
发布时间:2017年09月02日
发布人:nanyuzi  

比赛规则:


1. 将发布的英文原文译为中文,发送至邮箱wefanyi@qq.com,邮件主题写明“翻译擂台”,参赛译文请直接贴在邮件正文处,勿以附件形式发送;

2. 每位参赛者只能以一段译文参赛,请勿重复发送;

3. 下周一(2016年11月28日)中午12点截止参赛,周三公布编辑部筛选出的优秀译文接受读者投票,周六中午12点截止投票;

4. 点评专家将结合读者投票选出本期擂台的优胜译文,周日微信公众号公布结果,《英语世界》2017年第2期将登载本期擂台赛果;

5. 优胜者将获得《英语世界》2017年第2期杂志一本;

6. 比赛未尽事宜概以本刊最终解释为准。


比赛原文:


We cannot better Plato’s conviction that an individual is happy and society well organized when each individual engages in those activities for which he has a natural equipment, nor his conviction that it is the primary office of education to discover this equipment to its possessor and train him for its effective use. But progress in knowledge has made us aware of the superficiality of Plato's lumping of individuals and their original powers into a few sharply marked-off classes; it has taught us that original capacities are indefinitely numerous and variable.

– John Dewey


优胜译文:


@caroline_zhaowei


柏拉图坚信,只有当人从事的活动能施展自己的天生潜能的时候,个人才有幸福感,社会也才井然有序。这种信念我们无法超越。他也坚信,教育的主要功能就是发现个人所具有的潜能,并训练他更有效地运用这种潜能。这种信念我们同样无法超越。但知识的进步使我们认识到,柏拉图把个人依其潜能分为泾渭分明的三六九等,这种作法有些肤浅。知识的进步告诉我们,人与生俱来的潜能是无穷无尽、千差万别的。

——约翰·杜威


@野貓幫幫主


如果每个人都从事与其自身所具备的天赋相称的活动,那么他就会感到怡然自得,社会组织也会井然有序,柏拉图对此深信不疑;他还笃定地认为,教育的主要职责即是发现个人所具有的禀赋,并且培养他将其加以有效利用。在这两个方面,我们尚未超越柏拉图。然而,知识的进步使我们意识到,柏拉图将个人和他们本来的能力归结为几个区分度显而易见的阶级纯属管窥之说;知识的进步教导我们,本来的能力是无限量且变化莫测的。

——约翰·杜威


@水仙花开


柏拉图的两大理念我们无法超越。其一,当一个人从事其有天赋的领域的工作时,其个人会获得快乐,社会会因此稳定有序。其二,发现个人的天赋并对他加以培训使其天赋得到高效的利用是教育的首要职能。但是认知的发展使我们意识到柏拉图把不同的人按照天生能力划分为几个截然不同的等级的做法未免趋于简单而并不成熟,并且使我们懂得人的天赋永远是难以计数多种多样的。