比赛规则:
1. 将发布的中文原文译为英文,发送至邮箱wefanyi@qq.com,邮件主题写明“翻译擂台”,参赛译文直接贴在邮件正文处,勿以附件形式发送;
2. 每位参赛者只能以一段译文参赛,重复发送只取第一次发送译文;
3. 下周一(2016年5月2日)24点截止参赛,周三公布编辑部筛选出的优秀译文接受读者投票,周六12点截止投票;
4. 点评专家将结合读者投票选出本期擂台的优胜译文,周日微信公众号公布结果,《英语世界》2016年第7期将登载本期擂台赛果;
5. 优胜者将获得《英语世界》2016年第7期杂志一本;
6. 比赛未尽事宜概以本刊最终解释为准。
比赛原文:
今年是明代戏剧家汤显祖逝世400周年,也是英国戏剧大家莎士比亚逝世400周年。汤显祖和莎士比亚是两位同时期的世界级戏剧家,在不同的文化背景与生活环境下,同样都创作出了脍炙人口超越时空的剧作。我们是否可以假设,如果400年前也有今天一样发达的通讯和交通,说不定两人会看到彼此的作品,甚至会一见如故,相见恨晚,成为最好的朋友。
——叶长海,《人民日报》
优胜译文:
@郝胜楠
This year marks the 400th anniversary of the death of two distinguished masters, namely Tang Xianzu (1550-1616), a Chinese playwright of the Ming Dynasty (1368-1644), and Shakespeare(1564-1616), a famous English dramatist. Being the world renowned dramatists living in the same era, Tang Xianzu and Shakespeare both created remarkable plays that transcend time and space despite of totally different cultural backgrounds and living conditions. We can assume that the two may engage with each other through their notable works and naturally become imitate friends congenial to each other should the days back in 400 years offer equally convenient means of communication and transportation as it is today.
– Ye Changhai, China Daily
@王强
This year sees the quater centenary of Tang Xianzu, a great dramatist of the Ming Dynasty(1368-1644), as well as that of Shakespeare, Tang’s counterpart in England. As world-class dramatists and contemporaries, they gave birth to classics of eternal popularity, despite the disparities in culture and social life. We maybe justifiably grounded to assume that they would have hit it off straight away and traded anything for an earlier acquaintance, had communication and transportation 400 years ago allowed them an opportunity to read the works of each other, something we are so capable of offering today.