跨性别的尊称Mx
文/曾泰元1
去年,美国最大的《梅里亚姆─韦伯斯特足本词典》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary,简称《韦氏词典》)新增了2000个左右的新词新义,其中包括了跨性别的尊称Mx(读如mix [miks])。
事实上,世界最大、最权威的英国《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)比《韦氏词典》略早,抢先一步正式收录了Mx。
现代汉语的“君”可以是对人的尊称,如“张君”(意为“张先生”或“张女士”),因此这个Mx或可翻成“君”。Mx是个创新的中性称谓,为的是跳脱Mr/Mrs/Ms/Miss的男/女、已婚/未婚的刻板框架。此处的M来自Mr(先生)、Mrs(太太)、Ms(女士)、Miss(小姐)的第一个字母,x则是科学里常用来代表“未知”的字母。
与OED同属一个家族、以记录现代英语为职志的大型词典《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online,简称ODO),也约于同时收录了Mx。ODO近10年来以评选“年度词汇”(Word of the Year)而声名鹊起,对现代英语的演变与发展,观察极其细微敏锐,它对Mx的定义如下:
A title used before a person's surname or fullname by those who wish to avoid specifying their gender or by those who prefer not to identify themselves as male or female.(置于一个人姓氏或全名之前的称谓,为的是避免明示其性别,或是不希望性别被定为男性或女性。)
ODO以10条现代英文的例句给Mx作为佐证,其中的第一条极具代表性:
The bank is planning to introduce the honorific ‘Mx’ as an alternative for anyone who feels that they don’t, for reasons of undetermined gender, fit into being either a Mr, Mrs, Miss or a Ms.(银行计划引入Mx“君”这个尊称作为选项之一,如果有人觉得自己的性别未定,不适用Mr“先生”、Mrs“太太”、Miss“小姐”或Ms“女士”的话。)
英文这个语言重视两性平权,对性别议题尽量做到“政治正确”(politically correct),想方设法避免各种有意无意的歧视,Mx就是它最新的作为。然而有一件和语言相关的事,长久以来却一直困扰着我,那就是女人结婚“换夫姓”的问题。
英语世界的女人与男人结婚,主流的作法至今仍是换夫姓,也就是抛弃自己娘家的本姓,换上婚后丈夫的姓。比如Mary Johnson嫁给Robert Taylor,妻子婚后的全名为Mary Taylor,顶多在正式、书面的场合以née来说明其娘家姓,如Mary Taylor, née Johnson。中国旧社会的女人结婚冠夫姓,但起码还保留自己的娘家姓,而且这个习俗早已销声匿迹。英语系国家的女人,到如今却还是如此谨守着这个貌似对女人更不平等的传统,女性主义者不断地呼吁挑战,这个“换夫姓”的旧俗至今依然难以撼动。
“换夫姓”的作法根深蒂固,虽有其背后的宗教文化根源,然对照着Mx这个包容、开明的语言发展,着实令人费解。
注释:
1. 曾泰元,台湾东吴大学英文系副教授、原系主任,复旦大学外文学院访问学者。