吃粽子,学zongzi
文/曾泰元
端午节一到,必吃的粽子总会浮上台面,成为大家热议的焦点。我是个英语工作者,更关注的是粽子英译的问题。
包子、饺子、粽子是中餐美食的三“子”,有着广泛的接受度和深刻的影响力。其中的包子和饺子先后“达阵”,为《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)所收,正式成为英文的一员。唯独粽子,英文的大门尚未对它敞开。这些年来,粽子仍在门外徘徊,只能通过门缝向里窥视。
我研究英语词汇,传统的权威词典一直是我仰赖的工具。词语通过多名专家的严格审核,出版社在不同阶段的重重把关,历经反复淬炼,最终跻身词典殿堂,其背后所代表的意义与价值,绝非任何一个语言使用者就能轻易否定和推翻的。
OED在1982年的《补编》(Supplement)首度收录了包子,当时以传统的威妥玛拼音拼为pao-tzu。2018年,OED把pao-tzu改为汉语拼音的baozi,并增列了两条最新的书证。简称的bao于2016年收入OED,独立成条,但与baozi互见,相互参照。一个包子,OED认可两个英译,baozi和bao兼收。
包子在先,baozi和bao已是有英语户籍的单词。饺子次之,迟至2006年才为OED所收,拼为jiaozi,也在英语安家落户。然而作为中餐三“子”老三的粽子,相关材料虽然已经准备充分,却依旧未获OED的认可盖章,户口一直都还没办下来。
粽子极具中国文化特色,文化特色词的翻译多以音译为之,放诸四海皆准,如中国的馄饨(wonton)、日本的寿司(sushi)、韩国的泡菜(kimchi)、越南的越南粉(pho)、泰国的泰式炒粉(pad thai)都是。这音译的作法极其常见,例子俯拾皆是。
粽子的英文,汉语拼音转写的zongzi合情合理,这个音译也有许多坚实的语料在背后支撑,应当就是“标准答案”。
通过平民的谷歌和专业的语料库,我们稍加搜索即可发现大量zongzi的证据,出现的语境多元,包含当今国际上重量级的英文媒体。
网络的英文“维基百科”(Wikipedia)就是以zongzi作为词目(headword),词条(entry)里图文并茂,对粽子的百科知识详加介绍。“维基百科”的姊妹工程“维基词典”(Wiktionary)重在语文,同样以zongzi作为词目收录了粽子,并有详细的词源、发音、定义、书证和翻译。此外,知名的在线英语词典“词人”(Wordnik)也收录了zongzi,并附上了多条例句作为佐证。
截至2019年6月,虽说OED还没把zongzi作为词目正式加以收录,不过OED终于出现了zongzi的踪迹。在2017年3月的季度更新中,OED增收了sticky rice(糯米)这个副词条(sub-entry),里面的一条书证记录了分开写的zong zi,此乃引自华裔美籍作家谭恩美(Amy Tan)1989年的名作《喜福会》(The Joy Luck Club):“一个编织篮里装满了粽子──荷叶包糯米。”(a woven hamper filled with zong zi – the sticky rice wrapped in lotus leaves)
粽子的音译zongzi证据日多,声势渐涨,然而收入传统权威词典的时机未到,我们除了徒呼奈何,也只能继续观察等待了。
撇开zongzi,粽子的英文,是否还有其他的选择?
记得学生时代时,我不知道粽子的英文怎么说,于是查阅了权威的汉英词典,看到的是一长串的描述,现在还能倒背如流:pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(角锥型团子,糯米制成,以竹叶或苇叶包裹)。这样的英文是解释,不是翻译,无法满足翻译时语言转换的需求。
我们用英文介绍粽子时,首先得推出一个精简的“对应词”(equivalent),讲究的是“可作语篇插入”(text-insertable)。用白话来说,就是粽子的英文必须是个“现成的替代品”(ready-made substitute),能够马上派上用场。翻译不同于解释,解释只能当后卫,不能打前锋,翻译冲在前面,进一步说明时才轮得到解释。
翻译时,冗长的解释行不通,精简的对应词才是正道。首选的zongzi固然合理充分,也能彰显我们自身的文化主体性,然而对于英语母语者而言,一开始恐怕异质性过强,容易造成理解上的障碍。退而求其次,牺牲中文体贴英文,意译的rice dumpling(字面“米团”)倒也不错,成为许多英语人士介绍粽子的常见策略,且是英文维基推荐的zongzi替代说法之一。
意译的rice dumpling浅显易懂,能让人掌握个粽子的大概,知道是“米”(rice)做成的“团子”(dumpling),不过似显笼统含糊。讲究一点的sticky rice dumpling(字面“黏米团”)或glutinous rice dumpling(字面“胶米团”)指的都是糯米团,然而多了一个修饰语增加了长度,与理想的精简原则背道而驰。与rice dumpling相较,此二者明确了米的种类,虽也同为英文维基推荐的替代说法,不过粽子如此意译,与元宵、汤圆、麻糬、糍粑、糯米糍、糯米丸子等传统的英译雷同,彼此何以区隔分辨?
多年前我在美国读博,常吃墨西哥食物,其中有一道tamale(墨西哥粽)似曾相识,乍看之下颇像我们的粽子。因此我向美国朋友介绍粽子时,经常借力使力,把它顺势翻成Chinese tamale(中式墨西哥粽),他们也能马上理解,微笑点头。墨西哥菜广受美国人欢迎,这道tamale算是基本菜式,以玉米叶或香蕉叶包裹,内为带馅调味的玉米粉,蒸而食之。现在网上虽能搜到不少Chinese tamale的使用证据,不过介绍中国粽子却通过墨西哥菜,并不理想,而且tamale的地域性强,出了美国知名度便骤然下降,因此Chinese tamale也有其限制。
语言难有标准答案,翻译更是常无定论。上述的粽子英译都有凭有据,皆有可取之处,却也有其无法回避的软肋。一物多名是语言的常态,粽子的英文也是,不足为奇。
不过总结经验、综合判断之后,粽子的英文如果未来收进权威词典、正式成为英文的一员,答案应该就是zongzi。
当然,粽子的英文除了zongzi之外,还可兼用rice dumpling(米团)、sticky rice dumpling(糯米团)、glutinous rice dumpling(糯米团)、Chinese tamale(中式墨西哥粽)来作补充说明,加速理解,以免初识者不懂。或交替使用,避免重复。
OED早就收录了baozi(包子)和jiaozi(饺子),确立它们在英文的法定地位。粽子的英文zongzi虽然至今尚未登堂入室,不过鉴往知来,这日子估计不远了。