火锅,喜欢吗?
发布时间:2019年05月13日
作者:作者:Zengtaiyuan  

火锅的英文

 

文/曾泰元

 

日式火锅“涮涮锅”在台湾很受欢迎,大街小巷到处都有。近几年来,涮涮锅在大陆的接受度也越来越高,或以“呷哺呷哺”之名为人所知。

 

“呷哺呷哺”读如“虾补虾补”,就是涮涮锅日语“しゃぶしゃぶ”的汉字音译。令人意外又不太意外的是,涮涮锅不仅风行世界,而且英文照搬了日语罗马字的shabu-shabu,并以此见录于大型以上的英文词典。

 

根据日本学者石毛直道(Naomichi ISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮锅脱胎自中国的火锅,也就是北京的涮羊肉。上个世纪日本侵华,日本人将涮羊肉的烹调法带回日本,改良而得如今之面貌。

 

令人叹息的是,作为源头的中国火锅在国内虽火,在世界美食舞台上的知名度却犹嫌不足。再者,中国火锅的英文采用了既有的字眼hot pot(字面“热锅”,本指一道英国炖菜),涮羊肉的英文用的是意译的instant-boiled mutton(字面“速烫羊肉”),在语言方面迁就英语母语者以求其懂,似嫌委屈了自己。

 

这样的对比让我想到了拉面。各种史料在在表明,日本拉面源自中国拉面,然而青出于蓝而胜于蓝,日本拉面闻名于世,还回过头来攻占祖籍地的饮食市场。相形之下,中国拉面在海外的能见度就非常有限。日本拉面的英文用的是日语罗马字的ramen,简洁有力,中型以上的英文词典几乎都收。而英文词典未收中国拉面,汉英词典则多半意译为冗长的hand-pulled noodles(字面“手拉面条”),即使有人呼吁用汉语拼音的lamian,至今依旧未成气候。

 

日本另有一火锅料理“寿喜烧”(すき焼き),历史更为悠久,在世界的美食版图里同样占有一席之地。寿喜烧的英文也是照搬日语罗马字的sukiyaki,大型以上的词典皆收。

 

涮涮锅、寿喜烧,日本火锅的两大派别,英文都是直接音译,英文词典也都认可收录,让我有些感慨。

 

记得在我遥远的学生时代,英文课本说“火锅”是chafing dish。后来不知道打从何时起,hot pot开始出现,chafing dish也就逐渐退出了我的视野。近些年来,研究英文词典,探讨词语奥秘,成了我的专业兴趣,在一项调查后我赫然发现,由中文“火锅”直译的firepot,居然收入了权威词典的殿堂。瑞士的“国菜”fondue(瑞士火锅)驰名国际,也是我们“火锅”英译可以考虑的选项之一。

 

先说说老牌的chafing dish(字面“加热盘”)。综合牛津(Oxford)和维基(Wikipedia)的定义与描述,chafing dish是一种便携式的炊具,由底部的热源和架于其上的锅盘所构成,置于餐桌上用以温和烹调,也可作为保温的工具,我建议不妨新译为“温热锅”。这个chafing dish不是菜肴,而是西方饮食文化的炊具,与我们的火锅形近而有别。中国的火锅,或可于其前冠上Chinese,以Chinese chafing dish(中式温热锅)称之。

 

再来说说当今火锅英译的“标准答案”hot pot(字面“热锅”)。同样综合上述的权威辞书,合起来写的hotpot是英国兰开夏(Lancashire)的传统名菜,全称Lancashire hotpot。这道菜是将肉类(如羊肉)和其他蔬菜(如洋葱)置于砂锅,覆以满满的土豆片,再送进烤箱低温焙烤而成。作为“砂锅土豆焖肉”的hotpot,是这个词语在英语世界最传统的意思。

 

然而作“火锅”解时,hotpot一般分开写成hot pot,这是英文词典里最近几年才新增的义项。

 

以牛津在线词典(Oxford Dictionaries Online)为例,hot pot指的是“东亚饮食里的一道菜,由就餐者在桌边自己烹调,把诸如薄肉片、蔬菜等生鲜食材放进滚烫的高汤里涮”(in East Asian cooking, a dish consisting of raw ingredients such as thinly sliced meat and vegetables that are cooked by diners at the table by dipping them in boiling broth)。明明白白,这讲的就是我们熟悉的火锅。另外,词典也说hot pot可兼指煮火锅的器具。英文的hot pot是食物、炊具二合一,这也是中文火锅的双重含意。

 

火锅,除了当今的标准答案hot pot之外,还有一个firepot。这个firepot由fire“火”和pot“锅”所构成,第一眼就让人觉得熟悉而亲切。

 

这种感觉其来有自,因为firepot作“火锅”解时就是个汉源词,是个来自中文的字眼。我在2018年底对《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)做了全面的汉源词普查,就发现OED收了火锅的firepot,而且词源(etymology)明载,作为火锅的firepot“仿译自中文,兼指用具和里面煮的菜肴”(after Chinese huǒguō, denoting both the utensil and the dish cooked in it)。

 

当然,firepot还有其他的意思,指的是“装火的空间”或“被火烧的容器”,比如古代武器的纵火罐、火炉的炉膛、焊工炉、储火罐、坩埚、蒸馏器等。根据OED所载,这几个意思16世纪就有了,历史悠久,而意为“火锅”的firepot,则要等到上个世纪后半叶才有文献记录。

 

意为火锅的firepot,OED对它的描述鲜明,活脱就是北京涮羊肉的铜锅,牛津在线对此也如出一辙:“东亚烹饪里的金属锅,碗状容器包围着中间的烟囱,下置热源,用来在桌边以高汤底烹煮菜肴,也可用于保温;用这种锅具烹煮的菜肴”(In East Asian cookery: a metal cooking pot consisting of a bowl surrounding a central chimney beneath which a source of heat is placed, used for cooking or warming broth-based dishes at the table; a dish cooked or served in such a pot)。

 

除此之外,西方饮食文化另有个类似的fondue(瑞士火锅,本义为melted“融化了的”),是一道瑞士名菜(炊具叫fondue pot),不过内容却与中国火锅大异其趣。瑞士火锅fondue的经典做法,是把芝士加白葡萄酒置于锅中煮融,再以长柄叉就面包蘸来吃。由于瑞士火锅的品种日趋多元,基本款的芝士火锅便用cheese fondue加以强调,巧克力火锅则是chocolate fondue,现在还出现了中式火锅Chinese fondue。Chinese fondue合情合理,不仅说得通,也有许多真实语料的使用证据。

 

火锅的英文,有Chinese chafing dish(字面“中式温热锅”,炊具),有hot pot(字面“热锅”,炊具、菜肴皆可),有firepot(字面“火锅”,炊具、菜肴皆可),有Chinese fondue(字面“中式瑞士火锅”,菜肴)——究竟用哪个好?

 

翻译无定论,特别是牵涉到这种文化特色词(culture-specific words)。当今的标准答案虽是hot pot,不过语言在变,翻译的答案也会流动。我倒觉得firepot很理想,既是现成的英文词语,又是由“火锅”直译的汉源词,中国特色鲜明,兼顾了英语母语者的理解与中国文化的主体性。至于Chinese chafing dish和Chinese fondue,虽然照顾了母语者,却借路搭桥,不只间接迂回,词语偏长,而且牺牲了我们的文化主体性。

 

或者,火锅的英文,干脆就用汉语拼音的huoguo?日本两大火锅品种的英文,涮涮锅的shabu-shabu、寿喜烧的sukiyaki,都是直接挪用日语罗马字,简单自然。翻译文化特色词,音译策略最为常用,放诸四海皆准。日本能,中国当然也能。

 

文化自信不是口号,我们坐而言,更得起而行。翻译要守成,在现有的语言框架下找答案,也要适时创新,突破窠臼另立标准。中国特色的火锅,就大大方方地音译为huoguo,有何不可?