英语话猪年
文/曾泰元
猪年前夕,电影《小猪佩奇过大年》的宣传片《啥是佩奇》一夕爆红,在朋友圈刷屏。短片在搞笑中暗藏辛酸,亲情化身为小猪佩奇,可爱的形象包装着感人的内涵。当时猪年未至,猪年的脚步声就已提前响起。
猪年,英文的标准说法是Year of the Pig,然而有几个看似琐碎的细节,值得大家留意。
猪年(Year of the Pig)的Pig前面有个定冠词,Year和Pig这两个实词的第一个字母习惯大写,of和the这两个虚词则习惯全部小写。因语法的要求,在某些场合中,Year of the Pig的前面还得加上定冠词,写作the Year of the Pig,比如2018年12月28日的美国《新闻周刊》(Newsweek)有一篇讲中国新年的文章,开头就这样介绍:
The Chinese New Year, 2019 version, starts on February 5 and runs until February 19. Officially, it will be the Year of the Pig, according the Chinese 12-year animal zodiac cycle.
(2019年版的中国新年[庆祝活动]于2月5日开始,持续到2月19日为止。根据中国十二生肖的周期,春节起就正式进入猪年。)
在没那么正经八百的场合里,Year of the Pig也可颠倒词序,省去虚词,简化为Pig Year(或是后面小写的Pig year)。比如美国《新闻周刊》的同一篇文章,在后来讲到“太岁”(Tai Sui)时解释了一个人的本命年(birth year that matches their animal),要过本命年的人特别留意自己的言行举止(pay special attention to their conduct every 12th year of their lives),并举猪年为例:
In other words, although a Pig year is thought to be fortunate for most people, particularly where money is concerned, it's not going to be so great for people born in previous Pig years.
(也就是说,虽然对大多数人而言,猪年据信是个吉年,特别在金钱方面,但对属猪的人就没那么好了。)
登高必自卑,行远必自迩。猪年聊聊英文里的猪,我们就从这个基础单词pig聊起。
中文的“猪”作为动物,无须多作解释,英文的对应一般就是pig(美国英语常用hog,文末再谈)。pig是成年猪,性别不拘,是个最普遍的字眼。如要强调成年的公猪,英文说boar;如要强调成年的母猪,英文说sow(韵同how)。至于小猪,一般说piglet(-let为指小后缀,另如booklet“小册子”),不再区分性别。
英文里的动物词汇分得比较细致,依性别、是否成年甚至去势与否,经常有不同的字眼,这与现代汉语概念式的泛称不同,兹另举一例:
goose是指称“鹅”最一般的字眼,但其实也可专指“母鹅”,公鹅是gander(与goose为远亲),小鹅是gosling(gos为goose的变体,-ling为指小后缀,另如duckling“小鸭”)。英文的“猪”另有一个单词swine(单复数同形),这是个专业的字眼,常见的搭配如swine flu(猪流感)、swine fever(猪瘟)。在某些场合也是个旧时代的字眼,常见的搭配如swineherd(猪倌),现多用pig farmer(猪农)。这个表“猪”的swine和“母猪”的sow看似八竿子打不着,然而却系出同源,都可以追溯到拉丁文的sus(猪),而这个sus也是分类学上猪的属名。
摒除专业意义与旧时代用法,swine也是个常见的骂人字眼,指的是“下流胚”或“猪八戒”,如:
Leave her alone, you filthy swine!
不许你再缠着她,你这无耻的下流胚!
在英国英语的口语里,swine也可指难搞的事物,如:
The car can be a swine to start.
这辆车很难发动。
swine有个常见的习语cast/throw pearls before swine(明珠暗投;对牛弹琴),字面是“把珍珠扔到猪面前”,猪不知珍珠的宝贵,指的是人不识货。
与swine系出同源的sow(母猪),作动词时读如so(如此),意为“播种”,二者发音不同,词源不同,宜仔细分别。“母猪”的sow有个常见的习语make a silk purse out of a sow's ear(化腐朽为神奇),字面是“用母猪的耳朵做真丝的钱包”,以劣材制精品,所以是化腐朽为神奇。
母猪(female pig)是sow,公猪(male pig)是boar,需要时可如此区分。这个boar除了公猪之外也指野猪,做野猪解时亦作wild boar。
小猪(young pig)是piglet,乳猪是还没断奶的小猪,也就是小小猪。乳猪的英文是suckling pig,在世界许多地方的饮食中,都可以看得到烤乳猪(roast suckling pig)的踪影。这里关键的suckling,本义是还在“吸”母奶(suck)的“小”动物(-ling)。
绕了一大圈再回到pig。这个pig除了“猪”的本义之外,说来遗憾,其他的意思多属负面。若用来形容人,常指讨厌、肮脏、自私、贪婪、贪吃的人,如以下例句所示:
You're such an arrogant pig!
你真是个傲慢的猪猡!
He's a real male chauvinist pig.
他就是个如假包换的沙猪男。
They live like pigs in that house.
他们住在那个猪圈似的房子里。
The greedy pig has eaten all the biscuits!
那只馋猫把饼干都吃光了!
I made a pig of myself at dinner.
晚餐时我把自己当成猪一样,狼吞虎咽,大吃特吃。
另外,pig也是俚语里对警察的蔑称,或可翻成“死条子”。在英国的口语中,后接名词的短语“a pig of a...”指的是“非常困难的;极其讨厌的”,如:
I've had a pig of a day at work.
我这一天的工作难熬透顶。
在这诸多表达负面观感的用法之后,pig倒是有个童话般的习语“pigs might fly”(搞不好猪能飞上天,英国用法)或“when pigs fly”(等猪飞起来的那一天,美国用法)。猪怎么可能会飞?所以这个习语的意思类似中文的“太阳打西边出来”,也就是事情不可能发生,如:
—"This time I think he'll ask me to marry him!"
—"Yeah, and pigs might fly."
——“我觉得这次他会要我嫁给他!”
——“是啊,太阳还打西边出来呢”。
猪是pig,猪肉是pork,这是个借自法文porc的字眼。与猪没什么关系的豪猪(porcupine)同样源于法文,指的是带刺(upine = spine,本义“刺”)的猪(porc),之所以与猪扯上关系,应该是最初命名时的误解。
最后我们谈谈hog。在作为动物“猪”的场合,美国人多以hog替代pig(情况没有这么简单明了,恕从略)。与上述豪猪一样多刺的小型动物刺猬(hedgehog)也有个猪(hog),因为它的口鼻部像猪,出没于树篱(hedge)间,故名。以下简单介绍一下hog几个特别的搭配和用法。
习语go the whole hog的本义是“以一整头猪的方式”,也就是把事情做全、做彻底,有“一不做二不休”之意,如:
If we're going to have a party, we might as well go the whole hog and hire a band.
如果我们要开个派对,倒不如一不做二不休,干脆请个乐队。
复合词road hog的字面是“路猪”,指的是在道路上横冲直撞、危及他人的驾驶人。
hog作为动词,有“据为己用;霸占”之意,如:
How much longer are you going to hog the bathroom?
你还要占用浴室多久啊?
这两个惹人厌的意思和用法,可能是从传统赋予猪的贪婪和自私引伸而来的。
研究表明,猪很聪明,爱干净,善社交。看来,我们真的让猪莫名背了黑锅。