是金子,总会发光!
——翻译家许渊冲先生印象
文/杨全红
柏林时间2014年8月2日下午,在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖(“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)授予中国著名翻译家许渊冲先生。该奖由国际译联设立,旨在推动文学翻译的发展、改善译文质量和突出翻译家在促进世界人民紧密团结中发挥的重要作用,每三年评选一次,每次评选一人。许先生系该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也是我国迄今在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。
关于诗歌学习与翻译,许渊冲先生曾有回忆如下:“Twinkle, twinkle, little star!(小小星星眨眨眼睛。)How I wonder what you are!(请问你是何方精灵?)这是我第一次学到的两句英文诗,却是我后来翻译几千首英文诗的第一步。”先生第一次学到的两句英诗中有twinkle 一字,而该字可作“闪光”解,这是否在冥冥中注定其一生必定有“光”?其他不论,就凭这“第一步”,先生渐次实现了“遗欧赠美千首诗”及“中国古典诗词,我基本都翻译过”,这无论如何已是一般人难以企及之荣光。说到先生有“光”,这从学界对其为人为学的评价中也不难拈出。俞晓群曾指出:“他身上笼罩着天才与大师的光环,依然给那暗淡的天空,涂上一抹亮色。”王辛曾于先生85岁时对其进行采访并撰成《敢为人先豪气在 汉译西诗第一人》,该文末尾有这么一句话:“明知道这是一座金矿,我不过在门前摄取了几缕闪光。”此外,许钧对先生更有这样的佳评:“许渊冲先生的为人是坦荡而又可敬的。他心底坦荡,坦荡得不在自己心里保留任何不同观点,凡是涉及他的翻译、他的翻译理论的批评或商榷意见,他都要辩出个是非曲直来;他是可敬的,可敬得有时当你觉得他观点‘偏激’、不能苟同的同时,又打心眼里敬佩他,敬佩他的率直和磊落,因为他的心里很光明,没有一丝阴暗。”
所谓“是金子,总会发光”,言下之意是人才终究会出人头地。除开“北极光”奖,许渊冲先生还曾于2010年获得“翻译文化终身成就奖”。该奖由中国翻译工作者协会于2006年设立,授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。能够斩获上述两项大奖,这说明许先生在翻译方面确已出人头地。但先生在翻译方面都有哪些过人之成绩呢?简言之,他从事文学翻译七十余载,先后把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,迄今共出版中英法译著120余部,字数逾千万。
有人说:金奖银奖,不如人们的夸奖。对于作为翻译家的许渊冲先生及其译品,国内外学界都有什么样的夸赞呢?据笔者所见,称先生为“译才”者有之,称其为“桂冠翻译家”者有之,称其为“八大翻译家”之一者亦有之。先生的译作,好评更不在少数。钱锺书当年读其《毛泽东诗词》英译后夸赞道:“你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”而读过他译成法文的《唐宋诗词一百首》后钱氏也有嘉评,他说:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开工手矣!” 1994年,先生英译的《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,这是该社出版的第一本中国人的译作。对于该书,顾毓琇盛赞道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”或许正因此,《顾毓琇诗词选》需要英译之时,“他指定,一定要我翻”。1999年,先生所译《中国古诗词三百首》在法国出版,被诺贝尔文学奖评委称作“伟大的中国传统文化的样本”。此外,先生所译《楚辞》与《西厢记》等也得到褒奖,前者被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,后者被英国智慧女神出版社赞为“在艺术性和吸引力方面,可以和莎翁《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
上文提到过先生在翻译上的“出人头地”,这一成绩都是怎么取得的呢?先生自己的几句话或可作最好的注脚:“我想工作若有兴趣,那就有了内在的动力,如果动力成了热情,那就可以取得出色的成绩。如果热情到了入迷的地步,那时做出的成绩就可以出人头地了。”对于翻译,先生无疑早已“入迷”,不仅如此,即便是到了93岁高龄,他仍执“迷”不悟,还在一个劲地发挥着光和热。先生目前都在具体忙活什么呢?他说:“我现在两个月能翻译一本,计划五年内完成莎翁全集。”先生在接近期颐之年仍要啃下《莎士比亚全集》翻译这块硬骨头,这也许是他生命中的另一个注定。先生在清华读书期间曾在外语系图书馆“半工半读”,“管了一个学期图书”,他有这么一段回忆:“我最喜欢的是一本红色皮面精装的《莎士比亚全集》,皮面下似乎有一层泡沫,摸起来软绵绵,拿起来轻飘飘,读起来心旷神怡。”大家知道,《莎士比亚全集》在我国已有多种译本,对于方平当年重译莎士比亚,先生曾有评述道:“方平先生在重译莎士比亚,如果不能胜过朱生豪的译文,请问有重译的必要么?”这句话的弦外之音不难感知,真心希望先生在这次翻译“竞赛”中也能后来居上,使自己的译本“一定会超过朱生豪或梁实秋的”。