Mr. Six’s Way
 At the start of the plot of the popular Chinese movie entitled Mr. Six, when a migrant-laborer-looking burglar throws out a wallet after empting all its cash, Mr. Six insists on him sending back all the cards to their owner, shouting “That’s our way of doing things”.
 “Our way of doing things” is meaningful on two fronts: following the rules and maintaining face.
 By applying his rules he has virtually become the moral policeman of the hutong (alleys), refereeing fights, reasoning with city inspectors and mediating among neighbors, so as to effectively maintain the folk order of the community.
 Inwardly, he has an air of nobility which well preserves his face. With little money in his pocket, Mr. Six manages to keep his decency by a gracious way of living (such as playing myna) and immaculate courtesy.
 However, his way of doing things is actually the way of Jiang Hu.
 It seems that we haven’t yet found the proper term to define “Jiang Hu”: those in use, such as “all corners of the country”, “a vagabond life” in our dictionary, are far from satisfactory.
〔7〕其实，据我理解，江湖的本质是与官方相对立，另有一套，类似潜规则之类的，故不妨译为street practice in sub-communities。
 In my understanding, the nature of Jiang Hu is contrary to any official practice, since it is based on unofficial rules of practice recognized in subcommunities. So I am suggesting “street practice in sub-communities”.
 Inevitably, this kind of practice is somewhat odd since it has to be under the table, and is deemed outdated by current society.
 For instance, when his nouveau riche friend offered to lend him a huge amount of money at his own request without any hesitation, he felt somehow hurt and refused, which is typical hypocrisy – wanting the money but not wanting the money to be mentioned. However, when on another occasion he was fatally ill and sent to the ICU, and the bill was paid by his friend, he just quietly accepted it without apology.
 On another occasion, when his son damaged someone’s luxury car and was unable to repair or pay for it, he proposed “his way of settling things” – a free fight, which is supposed to be a fair fight. However, his son was surprisingly rescued by a girl who also stole a prepayment of ten thousand yuan from the victim. This behavior that had broken the rules was nevertheless endorsed by Mr. Six.
 “Never go to the police” is the one tenet that Mr. Six vowed always to stick to. However, when he realized that he really was at a disadvantage, he reported to the Commission for Discipline Inspection of the Central Committee of the CPC about the crime his rival “officiallings” had committed. As a kingpin of Jiang Hu throughout his life, he finally broke his own “way of doing things” by cooperating with the official.
 The final scene: wearing an overcoat of the Japanese imperial army and holding a Japanese sabre, Mr. Six singlehandedly rushes a crowd who are “lawless people” by his standard, but suffers an unexpected attack of his old illness, falls over himself and loses consciousness. What a Beijing-style Quixotic anticorruption crusader he portrays in a picture of black humor! In such manner he leaves his audience endlessly sighing over the chaotic jumble of time and space and desperation.
1. 这里的“讲究”京味十足，不是一般意义上的stress/strive for/be particular about/pay great attention to/devote particular care to/daintily 等，而是一种特殊的做事方式，故成此译文。
2. 这是句京腔，不是平时讲的have knowledge/learning/learned/literacy等，即有特殊含义。
3. 这句话颇有北京人的幽默，不宜照字面意思翻译，故不妨以immaculate courtesy一语概括。
4. 也是北京人的一句现代用语，有awkward/uncomfortable/troublesome/difficult to deal with/hard to get along with等意思，这里用了somewhat odd，以表别扭。
6. 这里的“不言声了”不仅仅是不说话了，而是有着更多的含义，即与他的讲究相抵触，故在译文为quietly accepted it without apology 以作扩充处理。
7. 即北京话，把事摆平了，这里用了settle things…。
8. “茬架”，似无准确的英文对应语，姑且用free fight。
9. 此句没有单独译出，而是融入整句，以更通顺, 特别是加入the rules was nevertheless endorsed by Mr. Six，以揭示老炮儿信念的矛盾性。
10. 此句中的“江湖”用作动词，即“一生行江湖之道”，是位“老炮儿”，故用了kingpin，其意为the most important person in a group or undertaking，这里当然是指in sub-communities。