少量多餐学英语
——学步集(九)
文/文冤阁大学士
Chapter 2 Reading Kafka (2)
1. However, Kafka’s compromise between realism and Expressionism is tilted a bit further away from realism.
卡夫卡在现实主义与表现主义之间达成的妥协,更偏离现实主义一点。
注意:
① “表现主义”这里首字母大写,不大写其实也可以。
② tilt的用法。
③ 用further是因为卡夫卡本身就离realism有距离(故能达成妥协)。
2. a much vaguer term meaning‘vermin’or a‘pest’, connoting harmfulness and nastiness
一个含糊得多的术语,表示“对人体有害的虫子”或“对农作物和牲畜有害的虫子”,其内涵是“有害”与“肮脏”
注意:
① vermin不可数。
② pest可数。
③ 如何确定vermin与pest的词义,直接影响翻译。
④ 语言学上有内涵(connotation)和外延(denotation)之分。请务必研究一下这两个概念,对学习任何语言,特别是语义,大有帮助。
3. bewilder us in our attempts at fictional visualization
在我们试图对虚构内容作视觉化处理时,迷惑我们
注意:
① 所谓“虚构内容视觉化”,就是我昨天提到的,卡夫卡不喜欢有具体形象对应笔下人物。
② bewilder 的同义词有很多,confuse啊,puzzle啊,perplex啊,参考《韦氏大学词典》吧,前文也曾提到。
4. The focus of the story is not so much the transformation as Gregor’s delayed response to his transformation.
故事的焦点虽然涉及格雷戈尔由人变形为虫,但更多的是关于他对自己这番变形的滞后反应。
注意:
此句的not so much A as B,要理解成“既有A,也有B,但B占的份儿要明显大过A”;不能理解成“是B 而不是A”。所以翻译时,我没用“与其说……倒不如说……”这样的结构,因为这样的结构本质上还是“是B 而不是A”。
5. Gregor’s invertebrate body
格雷戈尔的无脊椎躯体
注意:
invertebrate反义词就是vertebrate。-brate音要读准。
6. The transformed father in The Judgement flung back the blanket with such force that for an instant it unfurled flat in the air.
《审判》中那位音容骤变的父亲把毯子猛力扔回,一瞬间,毯子居然在空中展平了。
注意:
① fling的过去式和过去分词。
② unfurl的使用域。
③ it莫译作“它”,而是重复一遍“毯子”,或许更好。
7. So the description is charged with emotions of a sort difficult to reconcile.
于是,描写充满了那种难以调和的情绪。
注意:
① charge这种用法尤多见于被动态。
② emotions of a sort 即a sort of emotions (that are)。
8. a subdued black humour
一种有节制的黑色幽默
注意:
孔子称道的“哀而不伤,乐而不淫”,就是一种subduing。在词典里,可找找subdue的同义词,并细致区别。
9. Gregor registers his transformation without being able to assimilate such a revolution in his existence.
格雷戈尔意识到自己的变形,但没能将这场身体革命同化入自己的存在。
注意:
register不是“登记”,而是to notice and then remember。这一用法常见于否定式,这里有without 接出一分句,自有否定意味在。此外,in his existence是跟着assimilate 来的,还是revolution 来的,也值得考虑。这里的译法取前一种理解,将in看作into。
10. regress from human to insect form
从人退化为昆虫的形态
注意:
① regress的语体很正式。
② human和insect都是前置定语,共用form。
11. slide down the evolutionary ladder
(生物上)退化
注意:
① down是介词。
② 想想怎么用the evolutionary ladder表示“进化”。
12. It is a continuum, with no line marking off humanity as distinct.
这是连续变化的过程,没有哪条界限划清了人类的位置。
注意:
① continuum原是科学术语,译作“连续统”,相邻两者相似,但起首与末尾截然不同。
② humanity表示“人类”,不带冠词。
③ mark off是词组。
13. a realm dominated not by a divine plan but by immanent natural laws
一个不是由神明安排而是由固有的自然律所统治的领域
注意:
① 第二个by通常不省略,结构更清晰。
② immanent的读音。
14. Nietzsche, who polemicized against Darwin’s particular version of evolutionism
尼采,其激烈反对独独针对达尔文的进化论
注意:
polemicize是个很艰涩的词,argue passionately and skillfully的意思。
15. evolutionary monism
进化一元论
注意:
monism也可作“一神论”解。要知道什么是evolutionary monism,还是看原书吧,这里不多解释了。但大致的意思是,如果物质的宇宙是一个整体,人和自然界其他部分就不存在明显差异。