说中道西:Cardinals = 红衣主教?
发布时间:2018年09月26日
作者:作者:Chenguohua  

说中道西:Cardinals = 红衣主教?

 

文/陈国华、程丽霞

 

在罗马天主教的领导层级(hierarchy)中,教宗或教皇(the Pope)之下地位最高的神职人员就是cardinals,即汉语中一般所谓“红衣主教”。每一位“红衣主教”都由教宗亲自任命;反过来,教宗一旦去世或辞职,则又由“红衣主教”组成的所谓“红衣主教团”(the College of Cardinals,又称the Sacred College‘圣团’)投票选出新教宗。笔者在之前探讨purple的意义和用法时注意到一个有趣的现象,cardinals特有的服饰颜色尽管是猩红(scarlet),英语却将之称为the purple(见OED purple条下)。这引起了我们的好奇,名词cardinals的意思到底是‘红衣主教’还是‘紫衣主教’?

 

查阅各种英汉词典,cardinal的对应词全是“红衣主教”,只有《英汉大词典》(第2版,2007)给出的对应词是“枢机主教,红衣主教”。然而笔者发现,cardinal本身的意思跟‘红衣’或‘主教’没有任何关系,也不等于‘红衣主教’,甚至也不等于‘枢机主教’。

 

在罗马天主教的语汇里,cardinals于六世纪时最初用来指称罗马周围7个城郊教区(suburbicarian sees)的执事(deacons),后来又泛指任何一所教堂的终身司铎(permanent priest)或某些重要教堂的主教或资深司铎(senior priest),这些人组成the College of Cardinals,只有他们才有选举教宗的权利。到了1173年,教宗将the College of Cardinals的人数限定为70名,包括来自城郊教区的6名cardinal bishops1、50名cardinal priests和14名cardinal deacons。在相当长的一段时间里,被教宗任命为cardinal 的人并不都是主教,有的连司铎或执事都不是。一个连司铎或执事都不是的神职人员进入the College of Cardinals,只能做最低等级的cardinal deacons。到了1917年,教庭规定,所有cardinals都至少得是司铎;1983年的《教规法典》(Code of Canon Law)第351条又规定,只有已经升至司铎的神职人员才可被任命为cardinal;另外,当时那些还不是主教的cardinals则须获得主教这一职称,只有少数已经到达80岁或接近80岁的cardinals得到了豁免,他们中一个人后来升任cardinal priest,其他人升任为cardinal deacons。

 

今天的the College of Cardinals仍然由cardinal bishops、cardinal priests和cardinal deacons 这三个级别(degrees)的教会上层领导构成。80岁以下有选举权的cardinals electors 现为106名,其中仅有一名出身是bishop,两名出身是主教级的patriarchs,大多数(约80人)是priests,少数(约20人)是deacons。另外还有90 多名没有选举权的cardinals。这样就出现一个问题,既然cardinals 并非都是主教,甚至主要不是主教,就不应将之译成红衣主教;否则cardinal bishops就没法译了。更成问题的是,如果cardinal = 红衣主教,那么cardinal patriarch、cardinal priest、cardinal deacon就得译成红衣主教宗主教、红衣主教司铎、红衣主教执事。那样一来,整个罗马天主教的组织架构就全乱套了。

 

我们认为,cardinal 的译法还得回归到其本义。据《牛津英语词典》(OED: cardinal a. 条下),cardinal派生自cardo,本义是hinge‘门轴;枢轴;中枢’,引申义是fundamental ‘根本’、chief或principal‘主要’,例如经院哲学(scholastic philosophy)里推崇的four cardinal virtues‘四大美德’2、传统基督教道德神学(moral theology)里列举的seven cardinal sins‘七大罪孽’3,以及数学里的cardinal numbers‘基数词’、语音学里的cardinal vowels‘主要元音’和生理学里的cardinal veins‘主干静脉’。作为不同宗教职称的修饰语,汉语里与cardinal 在意思和正式度上最接近的词是枢机。既然如此,cardinal bishop更准确的中文译名是枢机主教。以此类推,cardinal patriarch、cardinal priest、cardinal deacon 应分别译成枢机宗主教、枢机司铎、枢机执事,the College of Cardinals 也应译成枢机院。

 

Cardinals在汉语里之所以俗称红衣主教,是因为这一级别的宗教领袖在正式场合似乎个个头戴猩红瓜皮帽(zucchetto4)或瓜皮帽上再戴猩红四角帽(biretta5),身着猩红长法袍(cassock),肩披猩红短肩衣(mozzetta)。枢机的这种猩红服饰连同其代表的职称,英语里都称为the purple(见OED: purple 条下 B. n. 2.c)。那么与枢机相关的the purple 是按照其今天的字面意思译成“紫衣”(职位)还是按照其所指意义译成“大红袍”(《新牛津英汉双解大词典》)或“(红衣主教的)大红袍”(《英汉大词典》)?拿OED里下面这个例证来说:

 

We are told that the present Duke of Moden intends to quit the Purple, and to send back his Cardinals Cap to the Pope.(1695 Lond. Gaz. No. 3046/1) 我们被告知,现任莫登公爵意图辞去他的紫衣职位/大红袍职位/红衣职位,把枢机帽退还给教宗。

 

笔者认为,“紫衣职位”和“大红袍职位”都不十分贴切,理由是,据OED,purple早期的意思不是‘紫’,而是‘深红’(crimson);另一方面,“大红袍”的‘大’和‘袍’都既不是the purple 本义的一部分,也不容易转喻cardinal 这一教职。鉴于深红也是红,the purple指称枢机的官服时,可以译成红衣,转喻枢机这一职位时,可以译成红衣职位。顺便提一句,枢机们也并不总是穿红衣,有些场合他们也穿白衣,不过白衣上有红滚边(piping)。

 

不仅英语的purple起先有‘深红’的意思,汉语里的红和紫也常常结伴而行,而且在紫是比红更深的同类颜色这一点上,说汉语的人和说英语的人认识也一致。最常见的四字成语是大红大紫、红得发紫。案头的三部汉英词典对“大红大紫”的释义和提供的例句是:

 

·(比喻) (of people) at the height of influence or popularity; all the rage( 《新时代汉英大词典》,2001)

 

·of people be at the height of popularity; be very much in the spotlight: 主演了这部电影之后,她一下子~了。Having starred in the film, she shot to fame immediately.(《新世纪汉英大词典》,2003)

 

·< 常贬>(of a person)very famous; celebrated(《汉英词典》)

 

这三部词典对“红得发紫”的释义和提供的例证是:

 

·(of a person) be extremely popular; (of an official) be at the height of one’s power and influence 这位歌星现在正~。The pop star is all the rage at the moment. or: The singer is now at the height of her (or his) popularity. (《新时代汉英大词典》,2001)

 

·enjoying extreme popularity; (of an official) at the height of one’s power and influence(《新世纪汉英大词典》,2003)

 

·(of a person) be extremely popular:30 年代他~,战后就默默无闻了。

 

He reached the height of his popularity in the thirties, and was all but forgotten after the war. (《汉英词典》(第三版),2010)

 

可是,不论大红大紫或红得发紫,其隐喻意思转化成英语表达式后,‘红’和‘紫’的颜色都不见了。原因在于,英语的red或scarlet都不像汉语的红那样有‘受欢迎’或‘出名’的隐喻用法,连带purple也没有这种用法。

 

注释:

 

1. 其中Ostia 教区的主教由枢机院院长(Dean of the College of Cardinals)兼任。

 

2. 即公正(justice)、审慎(prudence)、节制(temperance)、坚毅(fortitude)。

 

3. 18 世纪的一种说法是:野心(ambition)、淫欲(lust)、贪心(avarice)、残酷(cruelty)、傲慢(pride)、蔑视神灵(contempt of the Gods)、蓄意假誓(wilful perjury)(见OED: cardinal sin 条下);更常见的说法是:贪婪(covetousness)、傲慢(pride)、淫欲(lust)、暴怒(wrath)、贪吃(gluttony)、嫉妒(jealousy)、懒惰(sloth)。

 

4. 意大利语,本义是‘南瓜’。英语里俗称skullcap‘脑壳帽’。

 

5. 如今高校毕业生在毕业典礼上戴的四方帽即源自于这种四角帽。