少量多餐学英语
发布时间:2018年09月04日
作者:作者:Zhujisong  

少量多餐学英语

——学步集(七)

 

文/文冤阁大学士

 

我有逼着自己读书做摘抄的恶习,这与我从事的词典编纂工作有关。我喜欢来自现实生活所见所闻的语言鲜材,而不是照抄别的词典。所以,大家乐意的话,就背我从摘抄本(也就是印象、有道、为知三家的apps)里复制来的精选内容。这样也逼着我自己每天都看一定量的书。

 

如此,则不会陷于只背单词、词组的无聊境地,同时也可以看到需记忆的单词、词组是怎么用的。

 

最近所读书籍是Kafka: A Very Short Introduction(Ritchie Robertson, Oxford: Oxford University Press, 2004),有兴趣的朋友可找来一读。这绝不是在变相推销哪家出版社的书,因我所读皆免费的PDF版或学校图书馆借来的纸本。

 

怎么样?一起试试呗。

 

Chapter 1 Life and myth

 

1. handle claims for injury at work 处理工伤索赔

注意:handle与claim的搭配。

 

2. prose sketches 散文短篇

注意:prose的可数性。

 

3. He took early retirement in 1922. 他于1922年提前退休。

注意:冠词、搭配。

 

4. his fruitless wish to marry 他那无从实现的结婚意愿

注意:fruit令人想到子嗣繁衍。

 

5. stories that peter out after a page or less 写了一页甚至不到就没了下文的那些故事

注意:词组peter out。

 

6. lamentations and self-reproaches at his inability to write 对自己无法写作的哀伤与责备

注意:介词at。

 

7. the greatest such occasion 此类场合最隆重者

注意:such的位置。

 

8. with such complete opening of body and soul 敞开身心

注意:body与soul的词序。另,用“敞开”,则勿赘言“完全”。

 

9. Was his sexuality, aroused by Felice, diverted into writing? 他那让费莱思撩拨起的性欲,都倾注到写作中去了吗?

注意:用divert翻译“化悲痛为力量”试试。

 

10. gain distance from the painful events in his life 避开他生活中的那些苦痛

注意:events不必非要译出,但复数要用“那些”体现出来。gain d is-is-“is-”distance from sth.算个词组,这里无冠词。

 

11. Often, an unpleasant experience spurred his creativity. 常常是一次不愉快(的经历)就激发了他的创造力。

注意:搭配。与我国古人“不平则鸣”,其理一也。

 

12. raise the world into the pure, the true, the unchangeable 将世界提升到纯净、真实、不变的境界

注意:“不变”前加“永恒”也可,强化语势也。

 

13. a keen cinema-goer who enjoyed a Western (Slaves of Gold), a thriller about prostitution (The White Slave), and a tear-jerker (Little Lolotte) 一位热情的影迷,他爱看的有一部西部片(《黄金的奴隶们》)、一部关于卖淫的惊悚片(《白人奴隶》)和一部赚人眼泪的片子(《小罗洛特》)

注意:这句大概有几个生词。一定要查词典哦!

 

14. the master of straight-faced slapstick 那位冷面滑稽打闹剧的大师

注意:slapstick在我国文化里有对应物吗?二人转?

 

15. Kafka was isolated from the European literary scene. 卡夫卡孤立于欧洲文坛之外。

注意:中文用个“坛”,英文用个scene。

 

16. the surge in his reputation as quintessential expositor of the spiritual plight of modern man 他作为现代人类精神困境经典阐释者之声名的突起

注意:这句话译出来很拗口。quintessential前省略the,modern man前无the。

 

17. Max Brod’s hagiographic memoir 马克斯·布罗德那本充满溢美之辞的回忆录

注意:hagiography的本义是基督教圣徒行传。

 

18. shameless in making Kafka pontificate on modern ills 无耻到捧卡夫卡为诠释现代苦难的宗主

注意:pontificate是个充满天主教色彩的词。ill用复数ills。