从大雨说起
——学步集(六)
文/文冤阁大学士
downpour过后的来福士
英语有个老套的习语:rain cats and dogs。
我曾以为,cats and dogs看成名词词组作状语即可。后来,有人告诉我,之所以用cats and dogs(次序不能换!),是因为18世纪英国城镇排水不畅,一下大雨,猫狗都给淹死了,大水退却,街衢都是死猫死狗。
照此看来,cats and dogs作rain的宾语似也无不可——咱有仓颉造字“天雨粟,鬼夜哭”,英国人有“天雨猫狗”。
不过,我前面说了,这是老套的习语,现在直接说“It’s raining heavily or hard.”就挺好。
英国口语里,还有个bucket,相当于“倾盆而下”的“盆”:
It’s raining in buckets.
It’s been bucketing down all day.
最麻烦的是pour这个词:
The rain is pouring down here.
It’s pouring rain here.
It’s pouring here.
此外,与down结合,名词downpour就是“倾盆大雨”。
话说今天pour完,我拿着信用卡去来福士买“茶香书香”的半价海盐红茶,可店员说,活动已结束……不打折,叫我pour 60 yuan into 3 cups of black tea?呵呵。
哪怕洪水滔天
雨大了,会积水,水大了,就成洪。
flood是最简单的“洪水”,来自古英语的flōwan,就是flow之义咯。基督教《圣经》里描绘的那场诺亚经历的洪水,就是Noah’s Flood。但表示“发生/存在于诺亚洪水之前的”这个形容词——居然这都有形容词!——叫antediluvian。ante-即anti-,“在……之前”。后面的部分,是从拉丁语的“洪水”diluvium来的。
cataclysm [ʹkætəklɪzə m]在希腊语里,是wash (-clysm) down (cata-),即“发洪水”,现在是个文雅的词,指洪水、地震、瘟疫等天灾(act of God),也可指兵燹等社会动荡。
alluvion [əʹl(j)uvɪən]是(裹挟泥沙的)大洪水,或豪雨。这词《朗文》《牛高》都未收。
地质学里,debacle是具有毁灭性的洪水,冲决堤坝,裹挟大量泥石渣滓。(这个词,《朗》《牛》收了,但这个意思却没有。)de-是“除去”,-bacle是block。其读音[deɪʹbɑːkəl]至今受到源语言法语的影响。
同样来自法语的,还有更著名的deluge [ʹdeljuːdʒ],“伴随大雨的洪水”。这个词正是从上文flood那段里提到的diluvium来的。Noah’s Flood也叫the (general or universal) deluge or flood。又要高冷啦——Après moi, le déluge. (After me, the great flood. 我死后,哪怕洪水滔天。)据传是法王路易十五的情妇Madame de Pompadour(汉译有很多,这里不列了,拟音的话,“蚌鲅渡河”最近吧)放的豪言壮语,就是撒手西归、万事不管的节奏。
家务的闪电
闪电,lightning,从lighten来。今天lightening表示“照明”,lightning则专指“闪电”。
lightning strike在AmE中是“闪电的一击”;在BrE中却是“闪电式罢工”,就是不跟资方打招呼就不干活儿了(sudden industrial stoppage without warning),也算是make a lightning raid on the management。
德国人的闪电战Blitzkrieg,缩短为blitz,成了英语的一个词:
carry out/have/make a blitz on sth.
后面的介词,也是on。
闪电战不止是杀人放火,马乱兵荒,比喻义也很丰富:
1960 Guardian 30 Dec. 10/5
The women did only the bare essentials of housework during the week, with a “blitz” at weekends.
瞧OED这可爱的例句,“突击做家务”,也是闪电战——言下之意,家庭主妇,统统是希特勒!