方舟、移鼠与末艳
——学步集(五)
文/文冤阁大学士
方舟是神马
我们小学就学了boat和ship。意思上,怎么区别呢?
汉语里,有“舟”和“船”。《说文义证》上说:“小曰舟,大曰船。”差不多就对应了boat(舟)和ship(船)。
欲精专英文,绕不开基督教《圣经》。《旧约》记载的诺亚方舟(Noah’s Ark)名传千古,可大家有没有想过:方舟是神马?
方舟,不是小的舟,而是大的船。形状呢,不可顾名思义。要认为是方的就错了。
《诗·周南·汉广》:“汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。”这个“方”,就是“方舟”的“方”。段注《说文》里,讲得很明白:
方,倂船也……倂船者,並兩船爲一。
而且,我的好友、古文字专家西城君告诉我,“方”和“并”古音非常接近(不可想像!)。所以,方舟,就是双体船。
我上幼儿园时,妈妈单位搞活动,我第一次坐黄浦江游轮,就是双体船,还吃了汽水加冰激凌球,当时可谓奢靡绝世。
但是,从西方油画看,Noah[ˈnəʊə]所造之ark,并非双体船,而是一艘普通的大船。
我猜想,《圣经》译者一定饱读诗书,把《诗·邶风·谷风》“就其深矣,方之舟之”套用了上去,故有“方舟”之说——方是民博士艺名“方舟子”,自比新时代的诺亚,用楚霸王他亚父的话说,实在是“此其志不在小”!
移鼠是神马?
上面说了“方舟是神马”。现在说个更高级的:移鼠。
两个月前,我也不知道这是什么。我是在翻译课学生做PPT课堂报告时看到的。当时,我想,大概是港台人士说的“滑鼠”吧——我们这里叫“鼠标”。
可学生告诉我:不是mouse,而是Jesus。早期《圣经》汉译本里,就是这么称呼耶稣的。我当时心里就大呼一声Jesus!
说到“耶稣”,大四毕业生的翻译课考卷里,有四成人写成“耶酥”——榴莲味儿的?
最后,提醒大家,Jesus的读音是:[ˈdʒiːzəs]
第一个s发浊辅音[z]。
末艳,莫言
虽然我是佛教徒,但有很多信奉基督教的好朋友,我从小也对基督教特别感兴趣。所以,说完“移鼠”,再言“末艳”。
也先从字面猜猜吧:末艳,是最不漂亮的那个姑娘吗?哈哈,不是。
给你段文字材料参考参考:
……天尊见众生如此怜愍,不少谏作好不依。天尊当使凉风向一童女,名曰末艳。凉风即入末艳腹内,依天尊教。当即末艳怀身。为以天尊使凉风伺童女边,无男夫怀妊。令一切众生见无男夫怀妊。使世间人等见即道,天尊有威力。即遣众生信心清静,回向善缘。末艳怀后产一男,名为移鼠。父是向凉风。有无知众生即道:若向风怀妊生产……一切众生甘伏据,此天尊在于天上,普署天地,当产移鼠……
嗯,现在肯定猜到了,“移鼠”是Jesus,那么“末艳”就是Mary了。这段文字出自《序听迷诗所经》,又称《移鼠迷诗诃经》(“移鼠”就是Messiah[mɪˈsaɪə],救世主“弥赛亚”),乃是唐时大秦景教的经卷。大秦,是东罗马帝国。景教是基督教的一个支流,主张基督有人性和神性,人性来自马利亚,所以马利亚不能称为“圣母”,因为她木有神性……这当然遭到了主流的天主教的反对,被贬为异端(heresy),东罗马家里待不下,东走波斯(今伊朗地区),辗转到了中华。“景”,就是“日”下加个“京”,“京”是“大”的意思,所以景教就是大光明教,英文现在叫Persian Nestorianism.
但东土大唐有佛教,有道教啊,还有个似教非教、势力最大的儒教,怎么拓展市场?对策和Best Buy一样——本土化(localization)。于是,道教的“天尊”和佛教的“众生信心清静,回向善缘”全上了,结果和百思买也差不离。
现在,《移鼠迷诗诃经》收在佛教大藏经里。我就是纳闷,当年那(两/几)位译经人,是猪队友,还是高级黑?“移鼠”、“末艳”,这样的名号,如何吸引眠诗醉月的唐朝人?可怜景教不传而莫言。
唯掩卷而长太息了吧?先别走,Mary怎么读?不是[ˈmærɪ]而是[ˈmeərɪ],这个“a”读音与单词air和heir一样啊,啊,啊,啊,阿门!