台风来自typhoon还是typhoon来自台风?
发布时间:2018年08月06日
作者:作者:Zengtaiyuan  

台风来自typhoon还是typhoon来自台风?

 

文/曾泰元

 

台风是强烈的热带气旋,发生于西太平洋和南海的海面上,英文称之为typhoon。然而恐怕许多人都有这样的疑惑:到底是中文的“台风”译自英文,还是英文的typhoon 借自中文?抑或二者皆非,纯属巧合?

 

1981 年台湾出版的《国语日报外来语词典》收录了“台风”,把它视为外来语,说国语的“台风”由英文的typhoon 而来,而英文的typhoon 则源自广东话的“大风”(tai fung),并且受到希腊文typhon(旋风)的影响。1984 年大陆出版的《汉语外来词词典》看法基本一致,呼应了《国语日报外来语词典》的观点,惟略去希腊文影响的部分,对此只字未提。

 

圣经级的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)规模庞大,内容深入,在英语世界一言九鼎。针对typhoon 的来龙去脉,词典用了可观的篇幅详述其论点:typhoon 主要汇集了两支来源,一为希腊文的typhon(旋风),一为广东话的“大风”(tai fung)。

 

专业的《英语词源词典》进一步指出,希腊文的typhon 反映的是希腊神话的风之父Typhon(堤丰)。堤丰是只百头巨妖,能喷烈火也能刮旋风。这个源自希腊的旋风传到了阿拉伯,又从阿拉伯辗转传到了印度,而英文就从印度进入,间接跟希腊文借了typhon(旋风)这个字眼,原指印度的暴风雨。

 

后来,英国船只在中国海遭遇暴风雨,船员学到了广东话的tai fung(大风)。广东话的tai fung(大风)和希腊文的typhon(旋风)虽然毫无渊源,但巧的是这两个字音近意近,因此汇流融合,拼字又受到了英文字尾oon(如balloon 气球:ball 球 + oon)的影响,进而调整为现今通行的typhoon。

 

英文typhoon 的来源大致如此,然而中文的“台风”真如《汉语外来语词典》所述,是来自英文的typhoon 吗?

 

当今华语世界权威的大型字词典(如《中文大辞典》《汉语大词典》《汉语大字典》《正中形音义综合大字典》等)均指出:“台风”为“颱風”的简化字,“颱風”本作“颱”,而“颱”字并不见诸古代的字书和韵书,一直要到清朝才开始有文献记录,应当是近现代所造之新字。“颱”义从“风”,声从“台”,为形声字。而“台”也有“大”之意,“颱”乃大风,也是会意字。

 

通览目前有限的资料,我大胆假设,“颱風”或许是现代汉语双音节化的结果,与英文的typhoon 只是另一种巧合。文言文单音节的“颱”加了“風”成“颱風”, “鲤”加了“鱼”成“鲤鱼”, “柳”加了“树”成“柳树”,以及许许多多类似的发展,都是因应汉语语音的变化,为了避免同音字过多导致辨义困难,语言内部所做的自适应。

 

如果我的假设成立,那么中文的“台风”(颱風)与英文的typhoon 应是独立发展,尚无证据显示“台风”来自typhoon。 《汉语外来语词典》 认为,“台风”源于typhoon,缺乏佐证,或许只是编者自己想当然的臆测吧。