清明节,以及三大节的英文
文/曾泰元
今年的清明节是4月4日。“清明节”的英文,许多人都翻成Tomb Sweeping Day(扫墓节),然而这个能彰显节日内涵特色的词语,并未收录于英美出版的权威英文词典。
是否收录于英美出版的权威英文词典,在汉英翻译的研究上,是个极具参考价值的判准。中文的词语翻成英文,常会有各种不同的译法,这些译法各有其拥护者。然而若能登堂入室,获纳英美的权威词典,意味着这些英译的词语更进一步,通过了专家层层的考核认证,地位在核心的英语世界已经稳固确立,有其重要象征意义。
美国最大、最权威的英文词典是《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,俗称W3),这部重量级的巨著以Ch’ing Ming(清明)的形式收录了清明节,此乃传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)。该条目(entry)的词源(etymology)载明,这个词语来自“(北京)中文的‘清明’,字面义为‘清且明’”[Chinese (Pekingese) ch’ing1 ming2, literally, clear and bright]。
W3接着给“清明节”下了定义,言其为“中国的一个春天的节日,是时要整饬坟墓,还要给亡者献上特别的祭品”(a spring festival in China when graves are put in order and special offerings are made to the dead)。W3是语文词典,不是百科全书,对清明节的处理精简到位,已属难得。这部词典已有多年没有修订,收录的Ch’ing Ming是个旧拼法,放在今日,以汉语拼音的Qing Ming(或Qingming)转写,更顺理成章。
中国主要的传统节日,有春节、端午、中秋“三大节”之说,以春节为首。春节常见的英译有三。其一为英语世界最常用、收录词典最多的Chinese New Year(中国新年)。New Year(新年)为既有的英文单词,冠上Chinese(中国的)加以修饰,浅显易懂,或许因此最为普及。其二为逐字翻译的Spring Festival(春节),这也是国人对此的标准答案。虽然Spring Festival一样收录于权威词典,不过收录的词典较少,英语世界的使用率也较低,可能因其语义模糊,容易让人误解,以为是W3“清明节”定义里小写的spring festival(春天的节日),或是其他文化的节日。其三为Chunjie(春节),这个汉语拼音的“春节”仅见于英国的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),是个令人惊喜的孤例。Lunar New Year(农历新年)颇为常用,却不见收于任何词典,让人诧异。
元宵节是广义春节的终曲乐章,节日以灯笼或花灯为主角,因此元宵节的英文一般都译为Lantern Festival(灯笼节)。然此Lantern Festival只出现在以评选“年度词汇”(Word of the Year)而声名鹊起的《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online),指的也不是中国的元宵节,而是日本的“盂兰盆会”(相当于“中元节”的日本佛教节日)。由于二者存在着混淆的可能,也可能与其他文化的Lantern Festival难分彼此,因而现行常见的作法是,日本的节日多改用源自日文的Bon“盆”(或O-Bon“御盆”),中国的节日或强势延用Lantern Festival,或冠上Chinese,以Chinese Lantern Festival(中国灯笼节)行诸英语世界。这个Chinese Lantern Festival间接收录在世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,俗称OED),见食品yuan hsiao(元宵,威妥玛拼音)的定义:“为(农历正月十五)元宵节而做的一种糯米汤团甜品” [A sweet rice-flour dumpling made for the Chinese Lantern Festival (15 January in the lunar calendar)]。
三大节之二是端午节。端午节的英文以Dragon Boat Festival(龙舟节)行之有年,W3收录在册,其他几部大型词典虽未出词条,但也或在定义,或在例证,或在常见搭配中,间接带出Dragon Boat Festival这个词语。有人建议用半音译半意译的Duanwu Festival,唯不见词典收录。
三大节之三是中秋节。中秋节的英文以Moon Festival(月亮节)最为常见,以OED为首的许多牛津家族大小词典,均收录了这个Moon Festival。国人的标准答案Mid-Autumn Festival(中秋节)也行,不过收录的词典要少得多,仅见于《柯林斯英语词典》。OED也能找到Mid-Autumn Festival的踪迹,然此说法只出观在fullness(满)这个条目讲中秋赏月的书证中,一般不易察觉。
概言之,英美出版的权威英文词典所收录的中国传统节日以及文化特色事物,或不脱此四大模式:音译、逐字翻译、取特色意译、既有词汇冠上Chinese。音译的,如清明节(Qing Ming)、春节(Chunjie)。逐字翻译的,如春节(Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)。取其特色意译的,如端午节(Dragon Boat Festival)、中秋节(Moon Festival)、元宵节(Lantern Festival)。在既有节日单词短语前冠上Chinese的,如春节(Chinese New Year)、元宵节(Chinese Lantern Festival)。今天,中国的整体国力日渐强盛,中国文化的影响力在世界舞台上日益显著,音译和逐字翻译这两个直接的翻译方式,将来应该会越来越多。
(转自微信公众号:文汇笔会)