牡丹,moutan,谷雨花
发布时间:2018年04月23日
作者:作者:Zengtaiyuan  

牡丹,moutan,谷雨花

 

/曾泰元

 

二十四节气里,清明过后就是谷雨。公历420日左右,农历三月,时值春末,天气趋暖,雨水增多,有利于谷类作物的生长。雨生百谷,是谓谷雨。

 

宋欧阳修《洛阳牡丹记》有云,“洛花,以谷雨为开候”。谷雨前后,为洛阳的牡丹花季,繁花盛开,芳华缤纷。“唯有牡丹真国色,花开时节动京城”,唐刘禹锡笔下的《赏牡丹》,总让人想千里赴花会,一睹这喧动京城的天香国色。

 

当代英国知名的艺术家、学者马克·哈沃斯-布斯(Mark Haworth-Booth),也有深厚的牡丹情缘。他是1944年生人,1970年至2004年长期担任伦敦维多利亚和艾伯特博物馆(Victoria and Albert Museum)的馆长,在其弱冠之年,就出版了轰动西方艺术圈的《牡丹,一曰木芍药》(The Moutan or Tree Peony)一书。他于书中记述了艺术家眼中的牡丹,其中有一句写道,“中国艺术里,每个月份都有其代表花,牡丹就是三月的花”(In Chinese art each month is represented by a flower, and Moutan is specifically the flower for March.)。

 

这三月,是农历三月,就是谷雨花的三月。暮春孟夏之交,牡丹花开之时。“有此倾城好颜色,天教晚发赛诸花”,刘禹锡的《思黯南墅赏牡丹》,似乎在催人动身前往洛阳,到南郭伊水头的归仁里,去欣赏那瓣瓣层叠的洛阳花。

 

关于牡丹的英文,马克·哈沃斯-布斯用了moutan,此乃音译自汉语的“牡丹”。这个moutan的拼法有着传统威妥玛拼音(Wade-Giles)的痕迹(以td),且首音节mou疑是“牡”字的旧读(音“某”,《广韵》莫厚切)。

 

或者,moutan的英文拼法受到了法文的影响(ou = ut = d)。这样的臆测并非空穴来风,150年前法国词典学家埃米尔·李特雷(émile Littré)的《法语词典》就有迹可寻,定义里的植物分类与现行者有异:

 

牡丹(moutan),木本芍药,原产中国,芍药属牡丹种,俗称木芍药,毛茛科(pivoine ligneuse originaire de la Chine, poeonia moutanSimsdite vulgairement pivoine en arbre renonculacées.)。

 

马克·哈沃斯-布斯在书名使用moutan之时,似乎担心英语世界不够熟悉,便以tree peony(木芍药)训释,补充说明。在他的眼里,牡丹的英文以音译的moutan居首为主,以意译的tree peony居次为辅,这也是《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)的作法。

 

1933年第一版的OED就以正常规格的主条目(main entry)收录了moutan1989年的第二版加以增补,持续编纂中的第三版于2003年将词条全面修订。目前这个OEDmoutan提供了充分而完整的信息,发音、词频、词形、词源、定义、书证无一不备。相形之下,OEDtree peony只是个列在主条目tree(树)底下的副条目(subentry),除了书证之外其余从缺,仅以简短的“即牡丹”(= moutan)一笔带过。moutan为主、tree peony为次的态势,在此一览无遗,不言自明。

 

OEDmoutan的定义最后指出,牡丹“亦称牡丹芍药”(Also moutan peony)。是故,牡丹的英文名OED给出了三个,按主次先后,依序为moutantree peonymoutan peony

 

不过,翻开市面上的汉英词典,牡丹的英译鲜少例外,几乎全是peony(芍药属),这并不理想,因为芍药属是一类,包含了芍药和牡丹,并不专指牡丹。我手机里有两个常用的词典APP,一个是《新牛津英汉双解大词典》,一个是《新世纪英汉汉英大词典》,应该是“唯二”的例外。我键入“牡丹”搜索,两个词典APP都返回了moutan这个英译。原因很清楚,这两个词典APP的英汉部分都是英语词典的双解版,原版词典就收录了moutan,进行双解加工时出版社将之译为“牡丹”,先进的逆向检索利用数据加标(tagging),让我们能够通过汉语译文轻松反查英文原文。

 

牡丹当今的拉丁文学名是Paeonia suffruticosa(字面“灌木状芍药属”),这是分类学上标准的二名法(binomial nomenclature)。前面的Paeonia为“属名”,指的是一个类别,意为“芍药属”,这个Paeonia是英文peony的来源,最早源头出自希腊神话“众神的医生”之名。二名法后面的suffruticosa是“种名”,是个修饰前面属名的形容词,意为“灌木状的”。

 

生物若无常见的英文俗名,习惯以拉丁文学名作英文名。二名法的学名偏长,挪作英文名时常加以简化,只取第一个词以属名行之。牡丹则有英文的俗名,即上文曾提到的,音译的moutan(牡丹),意译的tree peony(木芍药),以及音义结合的moutan peony(牡丹芍药)。

 

英国的园艺举世闻名,最权威的当属1804年成立于伦敦的皇家园艺学会(Royal Horticultural Society,简称RHS)。RHS的历史逾200年,是世界最大的非营利性园艺组织。RHS出版了为数众多的书籍杂志,其中包括英文园艺的辞海──《皇家园艺学会园艺植物百科大全》(The Royal Horticultural Society A-Z Encyclopedia of Garden Plants)。此书在介绍牡丹时,拉丁文学名Paeonia suffruticosa之后就以括号加注了英文的俗名moutan,随后在形态描述中,又以tree peony强调牡丹的木本,有别于芍药(herbaceous peony,字面“草本芍药”)的草本。

 

RHS的另一本《皇家园艺学会园丁植物花卉百科》(The Royal Horticultural Society Gardeners’ Encyclopedia of Plants and Flowers)里,牡丹的拉丁文学名后也是加注英文俗名moutan,描述形态时以tree peony突出其木本特征。不一样的是,这本园丁百科有个《植物词典》(The Plant Dictionary)的附录,牡丹的英文只收moutan,未收tree peony

 

《汉语大词典》是这样解牡丹的:“著名的观赏植物。古无牡丹之名,统称芍药,后以木芍药称牡丹。”由统称的芍药(peony),进而析出木芍药(tree peony)为牡丹,后以牡丹(moutan)之名通行天下,汉英两种语言在牡丹名称的发展上,展现出了诸多相仿之处。

 

宋周敦颐在千年前曾谓,“世人甚爱牡丹”。他口中“牡丹之爱,宜乎众矣”的牡丹,在经盛而衰,由衰复盛的起伏之后,如今又重获世人的喜爱。“花开花落二十日,一城之人皆若狂”(白居易的《牡丹芳》)。何妨谷雨时节奔赴洛阳,探访甲天下的牡丹呢?

 

(转自微信公众号:文汇笔会)