Still I Rise
我还要起来
By Maya Angelou
译/侯国金
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.
史书上尽管把我写下去,
以你的颠倒、扭曲和无赖。
把我踩到污泥浊水里,
可是我,还是要起来。
嫌我活泼活力飞溅,
你为何要愁容满面?
像一口随时井喷的油井,
我不停地泵油,到每个房间。
正如日月都有盈亏,
江海也有潮起潮落,
希望之火种能燃起旺火,
我还是要起来的哟!
你想看到我潦倒困顿?
耷拉着脑袋和双眼,
垂下双肩,夹着尾巴做人,
在灵魂深处呐喊声中,消沉?
Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
’Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own back yard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?
我的傲慢无礼冒犯了您?
大人不记小人过,敬请原谅。
因为我笑起来口不遮拦,
好像家中突现挖不完的金矿。
辛言辣语的弓箭如雨飞失,
愤慨眼神的刀枪恣意戳刺。
你恨毒了我,巴不得我死,
可我像空气一样,还会起来的。
我的性感也惹你生气?
朋友相聚跳跳舞,秀秀腿,
就像见到钻石一样那么美,
这等小事也把你得罪?
Out of the huts of history’s shame I rise
Up from a past that's rooted in pain I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise.
I rise.
I rise.
埋没于痛苦记忆的沼泽,
埋没于史书的耻辱记载,
我起来了,黑色的海洋浮起来,
伴随潮汐的乐章,舞蹈出精彩。
拭去黑暗的记忆,不再恐惧发呆,
鹅步迈入崭新明媚的新时代。
我起来了,我起来嗨。以先祖的恩赐,
我是黑奴的美梦和期待。
我起来,
我起来,
我起来,
我起来嗨!
(摘自侯国金微博)