“小鲜肉”英语怎么翻?
文/曾泰元
近年来,“小鲜肉”成了热门的流行语,横扫网络上下。这个词汇原本似乎只是网络用语,后来新闻媒体逐渐采用,广为传播,现在就连一般民众也都耳熟能详。
究竟什么是小鲜肉?大家的看法或许还存在着分歧,不过一般而言,小鲜肉大抵不脱身材好、外貌佳的年轻男性。有人说文解字,说“小”指的是年纪,要年轻,十几二十几,“鲜”或指感情,要资浅单纯,或指皮肤,要鲜嫩洁白,“肉”指的是肌肉,要健硕精壮。
媒体猎艳搜奇,发掘追捧了许多小鲜肉,乐此不疲。我浏览了这些小鲜肉的照片,觉得他们普遍青春洋溢,帅气健康、皮肤白皙,不少人还肌肉线条明显,堪称现代版的猛男。
去年春,我到北大英语系举办了一场讲座,结束后系主任高峰枫和前系主任丁宏为请我到东门外餐叙。丁宏为是相交十余年的旧识,老友重逢,自是天南地北无所不谈。聊到了当红的“小鲜肉”,他难掩鄙夷之色,直斥这个热词低俗恶心,如此的反应却让我有点诧异。
对“小鲜肉”这个词语的反感,我原先以为是个单纯的性别问题,想不到就连内人也站在同一阵线上。女人被物化,我们习以为常,男人被物化了,许多人却难以接受。
“小鲜肉”的英文怎么说?有人逐字直译,说是little fresh meat。有人说,《新生六居客》(Fresh Meat)是英国当红的情境喜剧,讲的是六名大学新生自我追寻的故事,或可借用片名的fresh meat。有人说,何妨用汉语拼音把小鲜肉音译为xiao xian rou,以凸显小鲜肉在华语圈的意义与独特性。
这几个建议都有些许道理,但时机还不够成熟,贸然实施,恐怕会让英语人士一头雾水,不明所以。
其实美国早有类似的概念,他们称之为hunk,后来通行于英语世界。什么是hunk?英国《剑桥高阶学习词典》(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)的描述浅显而详尽,指的就是“体格强健、年轻迷人的男性”(an attractive man who is often young and has a strong body)。这个hunk传统上翻成“猛男”,放在当今华语圈,和“小鲜肉”或有异曲同工之妙。
另外可供参考的是,2014年南非英语媒体用了Hunky boy band One Direction coming to SA(小鲜肉团“一世代”要来南非)的标题,以hunky boy来形容少男天团“一世代”(One Direction)。2015年,美国媒体介绍了珍妮弗·洛佩兹(Jennifer Lopez)主演的电影《隔壁的男孩杀过来》(The Boy Next Door),里面就提到了the hunky boy next door(隔壁的小鲜肉)。其实,60年前的1956年,美国天才诗人西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath)在日记里记录她和未来夫婿泰德·休斯(Ted Hughes)的初识,就是用俏皮的hunky boy来描述这位英国的桂冠诗人。类似的例子俯拾皆是,不胜枚举。
另有人建议把“小鲜肉”翻成young hunk(年轻猛男),同样借用了hunk(猛男)这个关键词。谷歌搜索显示,这个young hunk似乎远比hunky boy普遍常用,然而young hunk的中心词是hunk,语义以此为核心,我们先想到肌肉大块、线条夸张的猛男,之后才会想到年轻。而hunky boy的中心词是 boy,语义以此为核心,我们先有的是男生的稚嫩单纯,之后才开始带点猛男般的色彩,像猛男而不等于猛男。young hunk(年轻猛男)和hunky boy(猛男般的男生)都是正确的英文,却给了我们略为不同的联想……
(转自微信公众号:文汇笔会,本文刊于2016年5月22日《文汇报·笔会》,原题“反感与翻译”。)