“春节”的几个英译
文/曾泰元
年关将近,狗年在望。春节,这个全球华人的传统年度盛事,就要登场。
“春节”的英文怎么说?想必学过英文的人都知道,答案直接明了,毫不含糊,就是Spring Festival。这个Spring Festival直译自中文的“春节”,“春”翻成spring,“节”译为festival,因为这个节日是个专有名词,所以两个首字母都要大写。
令人难以置信的是,作为“春节”英译标准答案的Spring Festival,事实上迟至去年第3季的季末(9月底),才姗姗被收进《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。何以致此?OED卷帙浩繁,是英语世界最大、最权威的词典,虽已全面数字化,也有专业团队持续修订,不过每一季发布的新词新义总是针尖范围的小修小补,之前若有疏漏,错过了一次增订下次再轮到时,恐怕都已经地老天荒了。
这地老天荒,对Spring Festival而言就是整整的100年。OED的书证显示,春节的英文Spring Festival于1917年首度露面,刊印在英文版的《京报》(Peking Gazette)上,讲的是民初的国会议员有着大把钞票过春节。一个世纪前的英文新词,如今才得以进入OED的词汇殿堂,直教人感慨。
除了Spring Festival,OED在同一批的增订里还发布了Chinese New Year(中国新年)。这个Chinese New Year也不是新词,而是OED迟来的增补,历史远比Spring Festival更悠久,1704年首度见诸文献,现身于英国的古书《行旅集》(A Collection of Voyages and Travels)。OED撷取的文献片段向西方介绍了中国新年的算法,说是落在公历2月5日前后的新月(即朔日初一)。
英文的春节(Spring Festival)出生于民初,英文的中国新年(Chinese New Year)还得早200年,清康熙年间就已经降生。OED居然晚到2017年底才收录二者,动作之慢,宛如电影《疯狂动物城》的树懒。
英谚有云,Better late than never.(迟做总比不做好)。一个千年的中国节日,两个流传百年的英译,双双甫获英语词典圣经的认可,若要讲正义,这算是迟来的正义了吧?
我手机有个《新世纪英汉汉英大词典》的APP,日前闲来无事顺手一查,键入“春节”查找英文,看看会有什么发现。结果除了Spring Festival、Chinese New Year这两个理所当然的答案之外,居然还跳出以汉语拼音转写的Chunjie。我迟疑,再点击Chunjie反查,没错,英文有这个词条,中文就是春节。
这的确令人意外。我找出词典APP英汉部分的英文母本,也就是英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),确认是否真有Chunjie。有的,纸质版和网络版都有,定义用了26个词语,是个不折不扣、有血有肉的主词条。
柯林斯的Chunjie是个孤例,不见诸其他的英文词典。我们除了诧异之外,是否还有些惊喜?还是立刻转为否定?
新春将至,意外的Chunjie,迟到的Spring Festival和Chinese New Year,词汇翻译的这个道,词典收词的这个理,谁能说得准呢?