英汉词典和英英词典的使用
文/叶子南
现在学习外语和翻译的学生真幸运,有那么多工具可使用,不仅有纸质的词典,更有网上的电子资源。这些宝贵的东西译者千万不能忽视,要多加利用。
但是也需要注意,不要被工具书束缚住,特别是英汉词典。
英译汉时,我们有的学生太依靠英汉词典,找到一个定义对的词就往译文里放,结果往往会影响翻译质量,请看下面几句:
1. Her in-laws could be vindictive (Diana).
2. Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors.
3. There wouldn’t be another Walter Crankite. The best I can do is to survive.
4. You mean did we do it? No, Jack was professional.
第一句说戴安娜王妃去世后,娘家的人对王室不满。见到vindictive一词,有的学生一查字典,最先出现的“报复的”就被选中了。但根据语境,“报复”并不是最好的选择。有人译成“不够宽容”“过于计较”“耿耿于怀”,字面上虽然离开了原文,实际反而更接近本意,娘家和王室的关系毕竟没有到要复仇的地步,这里英汉词典的作用并不大。
第二个例子中的explosive progress翻译成“爆炸性的进步”也是同样的问题。语境告诉我们,这个explosive就是“突飞猛进”的意思。
第三句是美国哥伦比亚广播公司的著名新闻节目主持人Dan Rather在谈他的前任Walter Crankite时说的,后者是美国新闻界的巨人。句中survive一词在英汉词典中常翻译成“幸存、活下来、继续存在”等,但是这几个词用在这个句子里都不合适。但英英词典中的解释性定义却能提供一些引申理解的基础,如其中一个定义是to live, exist or remain active beyond the extent of。这种解释性的定义要比“幸存”提供更多可资利用的信息。
比如,我们可以用remain active作为理解的出发点,再结合背景,解释为“不可能做得和前任一样好”,而译成“能在主播的位置上干下去就万幸了”。
第四句是电影《泰坦尼克号》中老年时的女主角说的。他告诉观众杰克虽然为她画了裸体画,但并没有和她发生性关系。这句中的professional如果译成“专业的”等都是败笔。此时若查一下英英词典,比如下面这个解释性的定义就会对我们有所启发: showing or using the qualities of training of a member of a profession。从这个定义出发,再加上影片中女孩子在杰克画裸体画前,象征性地给了一个铜币,这样我们就可以认为画画就是画画,而不该做与画画不相干的事,进而理解为,杰克没有干那种与画画职业不相称的事,最后将本句译成“杰克可是有分寸的”,或者“杰克可是讲职业道德的”,显然就比在英汉词典中抓一个词放进去好多了。
英译汉时其实大家都低估了英英词典的作用。不少情况下,译者最好查英英词典,先把意思弄明白。英英词典中的解释性定义不仅给你清晰的词义,而且也不像英汉词典那样限制你的想象空间。比如explosive的一个解释性定义是of or relating to a sudden and dramatic increase in amount or extent,根据这个解释,译者可以凭借上下文,自己选择合适的词,未必一定要用英汉词典中的词。
我们当然不可能不用英汉词典,但英英词典似乎能给你更多想象的空间,让你能把语境因素考虑进去,结果译者的选择就会更符合语境需求。大家要继续使用英汉词典,但也不要低估了英英词典能发挥的作用。