《牛津英语词典》将收录“土豪”等词吗?
发布时间:2018年01月23日
作者:作者:Zengtaiyuan  

《牛津英语词典》将收录土豪等词吗?


文/曾泰元


媒体报道,随着中国的经济实力与日俱增,有中国特色的文化在世界舞台的影响力也愈渐显著,tuhao(土豪)、dama(大妈)和guanggun(光棍)等中国的新词语,已经列入《牛津英语词典》的观察名单,可望在2014年纳入词典。


我曾经研究过《牛津英语词典》,对英语的新词也颇为关注,针对汉语文化特色词也写过几篇学术论文,听闻这则消息,我抱持着保留的态度。


《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)是英语世界最大、最权威的词典,是英语词汇的终极仲裁者,其地位之崇高有如《圣经》,虽有人质疑挑战,却始终难以撼动。


《牛津英语词典》收录了近300个来自中文的词汇,不过大部分都偏向学术与专业,属于小众词汇,相对鲜为人知,比如历史语言类的nien hao(年号)与Kuoyu(国语),哲学宗教类的wu-wei(无为)与shen(神),音乐戏曲类的pipa(琵琶)与tan(旦),文物艺术类的ting(鼎)与tsao shu(草书)等。一般民众较常接触到的词汇,诸如chow mein(炒面)、kowtow(磕头)、tea(茶)、mah-jong(麻将),只占很少的一部分。


还记得2008年北京奥运时,媒体上jia you(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多关心人士都在屏息以待。几年前,在大陆红极一时、媒体热炒的buzheteng(不折腾)与chengguan(城管)也都盛传《牛津英语词典》即将收录,不过始终只闻楼梯响,至今未见人下来。


倒是有些大家关注之外的中文词汇,近10年来纷纷受到《牛津英语词典》的青睐,正式被纳入英语词汇的殿堂,像ming(命,2002年)、jiaozi(饺子,2006年)、taikonaut(中国航天员,2007年)、wuxia(武侠,2010年)、goji(枸杞,2010年)。


美国出版过一本预测新词存活率的通俗学术书,名为Predicting New Words: The Secrets of Their Success《预测新词:它们成功的秘诀》,归纳分析了新词能够存活的特性。这本书结论很简单:绝大多数新词都将淹没在语言的荒烟蔓草中,在幸存下来的九牛一毛中,最重要的共同特性就是“本质低调不招摇”。因为低调不招摇,使用者没有戒心,新词就能悄悄地进驻。


上述这五个《牛津英语词典》所收录的、源自中文的新词就都很低调,直到成为既成事实我们才恍然大悟,原来jiaozi(饺子)、wuxia(武侠)、ming(命)、taikonaut(中国航天员)、goji(枸杞)已经进入了英语词汇的殿堂。


以goji(枸杞)一词为例,圣经级的《牛津英语词典》清楚地记载,goji源自中文,2002 年首度见诸英文文献,2010 年正式被《牛津英语词典》收录,是与wuxia(武侠)同时、这两年才被牛津接纳的中文词汇。词典还在 goji 的词源和书证里进一步陈述,明言西方市场的枸杞是先从台湾引进的,是一种市场上声称富含营养价值、能够增进健康效益的“超级水果”(superfruit),因此这个词的英文拼法goji可能来自台湾,但这不是规律的拼写,不属于任何一种主流的拼音系统。


由汉语拼音转写的tuhao(土豪)、dama(大妈)和guanggun(光棍),能否在汇众流纳百川的英语词汇里攻占一席之地?这些字眼媒体大幅报道,网络热烈讨论,一切的现象与作为似乎过于高调,明显违反了“低调不招摇”的特性,我看可能性并不高。


事实上,只要国力强大,社会先进有影响力,文化能够展现其独特、具感染力的魅力,无须大肆宣传也不必努力推销,外人就会不请自来,英文的新词可能就会应运而生。届时,中文对英文的影响肯定会更加显著,英文若又多了几个来自中文的新词,我们也就能够逐渐看淡,不去过分在乎了吧?