中国驻阿联酋大使张益明在庆祝中华人民共和国成立73周年招待会上的致辞
A Speech by H.E. Zhang Yiming Chinese Ambassador to the UAE at the Reception Celebrating the 73rd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2022年9月28日
28 September 2022
尊敬各位来宾,
女士们、先生们、朋友们:
Your Excellencies,
Fellow Ambassadors, High Commissioners, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,
晚上好!在阿布扎比美丽夜晚,我们高朋满座齐聚一堂,共同隆重庆祝中华人民共和国成立73周年。这也是新冠疫情爆发近3年来大使馆首次线下举行的中国国庆招待会。首先,我谨向莅临招待会现场的阿联酋各界朋友、外国友人以及中国同胞表示诚挚问候和衷心感谢!
Good evening! On this beautiful night in Abu Dhabi, we gather together to celebrate the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China. This is the first Chinese National Day reception held offline in the past three years since the Covid-19 outbreak. First of all, I would like to express my sincere greetings and heartfelt thanks to all of you who honor the reception with your presence, including friends from all walks of life of the UAE, friends from other countries, and our Chinese compatriots!
今年是中国虎年,虎在中国文化中是勇敢和力量象征。面对当前人类面临的严峻挑战,在习近平主席的坚强领导下,中国共产党团结带领中国人民,勇敢战胜前进道路上各种艰难险阻,全力促进经济社会恢复发展。我们在国家建设发展和人民生活改善上取得举世瞩目的成就,如期实现了全面建成小康社会目标,如期打赢了脱贫攻坚战,历史性解决了绝对贫困问题。10年来,中国经济增速年均达6.5%,2021年人均GDP达1.25万美元。
This year is the Chinese Year of the Tiger, which is a symbol of bravery and strength in Chinese culture. Encountering the severe challenges facing mankind today, under the strong leadership of President Xi Jinping, the Communist Party of China has united and led the Chinese people to bravely overcome various difficulties and obstacles on the way forward, and made every effort to promote economic and social recovery and development. We have made remarkable achievements in national development and improvement of people’s living standards. We have attained the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way as scheduled, won the battle against poverty as scheduled, and historically solved the problem of absolute poverty. In the past decade, the average annual economic growth rate of China was 6.5%, and the per capita GDP in 2021 has reached US$12,500 dollars.
今年以来,中国坚持统筹疫情防控和经济社会发展,坚持人民至上、生命至上,最大程度保护人民生命健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能。中国将立足新发展阶段,努力实现高质量发展,建设更高水平开放型经济新体制,并愿与阿联酋等世界各国分享市场机遇、投资机遇,共享增长机遇、发展机遇。
Since the beginning of this year, China has insisted on coordinating epidemic prevention and control as well as pursuing economic and social development. Putting the people and their lives first, China has both safeguarded the life and health of the people, and ensured overall stable performance in economic and social development to the maximum extent possible. The fundamentals of China’s economy, characterized by strong resilience, enormous potential, ample room for policy adjustment and long-term sustainability, will remain sound. This will greatly boost the stability and recovery of the world economy. China will ground the efforts in the new development stage, strive to achieve high-quality development, and develop new systems for a higher-standard open economy. We are willing to share market opportunities, investment opportunities, growth opportunities and development opportunities with the UAE and other countries in the world.
女士们、先生们、朋友们,
Ladies and gentlemen, friends,
我抵阿履新近4个月,一周前还荣幸地向穆罕默德总统递交了国书。我已把这片发展热土视作我的第二故乡,阿联酋勇争第一的干劲令我钦佩,开放包容的精神令我鼓舞,热情好客的民众令我感动。志合越山海,过去一年来,在双方共同努力下,中阿全面战略伙伴关系迈上新台阶。
It has been nearly four months since I assumed my position as Chinese ambassador to UAE. Just one week ago, I had the honor of presenting my credentials to His Highness Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, President of the United Arab Emirates. I have already regarded this prosperous land as my second home. I am impressed by UAE’s passionate pursuit of the best, inspired by its spirit of openness and inclusiveness, and touched by the enthusiasm and hospitality of its people. Our common aspirations bind us together despite geographic distance. Over the past year, thanks to the joint efforts of both sides, China-UAE comprehensive strategic partnership has reached a new phase.
令人瞩目的是政治互信巩固深化。习近平主席同穆罕默德总统保持密切沟通,擘画和指引中阿发展蓝图。今年2月在北京冬奥会开幕式期间,两国元首在人民大会堂共叙友情畅谈合作,开启自疫情以来首次面对面会晤。中阿各层级的交流与合作日益密切,双方在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解与支持。阿联酋第一时间发表声明,公开反对美国众议长佩洛西窜访台湾,旗帜鲜明坚持一个中国原则,坚定不移支持中国维护国家主权和领土完整的努力。在阿联酋遭受也门胡塞武装导弹突然袭击的危难时刻,中方也挺身而出,全力支持阿方维护国家主权、安全和稳定。双方患难见真情,生动体现了中阿全面战略伙伴关系高水平。
What is remarkable is that our political mutual trust has been consolidated and deepened. President Xi Jinping has maintained close communication with President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan to draw up the blueprint which guides the development of China and the UAE. During the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics in February 2022, the two presidents exchanged views on friendship and discussed cooperation in the Great Hall of the People, marking the very first face-to-face meeting since the Covid-19 outbreak. The exchanges and cooperation at all levels between China and UAE have become increasingly close, and the two sides have empathized with and supported each other on issues pertaining to each other’s core interests and major concerns. On the issue of U.S. House Speaker Nancy Pelosi’s visit to Taiwan, the UAE promptly issued a statement to publicly oppose this action, took a clear stand to uphold the one-China principle, and unswervingly supported China’s efforts to safeguard national sovereignty and territorial integrity. At the critical moment when UAE was suddenly attacked by missiles fired by Yemen’s Houthi militia, China stepped forward to fully support UAE in safeguarding national sovereignty, security and stability. The true friendship between the two sides in adversity clearly reflects the high level of China-UAE comprehensive strategic partnership.
令人赞叹的是务实合作硕果累累。中国“一带一路”倡议同阿“面向未来50年发展战略”紧密对接,双方合作正日益显示出战略性、引领性和创新性。今年上半年,中阿贸易额突破460亿美元,同比增长46.4%,再创历史新高。中国成为阿全球第一大非石油贸易伙伴,阿联酋则继续保持中国在地区第二大贸易伙伴和第一大出口市场地位。阿联酋联邦铁路二期、哈斯彦电站和上海电气光热光伏等重点项目稳步推进。阿联酋以主宾国身份参加2022北京服贸会,中阿两国航天部门签署拉希德Ⅱ号月球车搭载任务谅解备忘录,未来还将开展一系列航天领域的合作。双方在能源、基建领域合作不断开花结果,金融、资本、新能源、人工智能、现代农业、数字技术合作蓄势待发。
What is admirable is that our practical cooperation has yielded fruitful achievements. China’s “Belt and Road” initiative is highly consistent with UAE’s “Projects of the 50”, and the cooperation between the two sides is getting increasingly strategic, leading and innovative. In the first half of 2022, the trade volume between China and UAE exceeded US$46 billion, which has registered a year-on-year increase of 46.4% and a new record high. China has become UAE’s largest non-oil trading partner in the world, and the UAE remained to be China’s second largest trading partner and the largest export market in the Arab region. Key projects including UAE Etihad Railway phase II, Hassyan Power Plant and Shanghai Electric Photothermal and Photovoltaics are progressing steadily. The UAE participated in 2022 China International Fair for Trade in Services in Beijing as the Country of Honor. The aerospace authorities of China and UAE signed a memorandum of understanding on the mission of the Rashid II lunar rover, and will have a series of space cooperation in the future. The cooperations in the fields of energy and infrastructure have continued to flourish, while those in finance, capital, new energy, artificial intelligence, modern agriculture, and digital technology are gaining momentum.
令人期待的是人文交流欣欣向荣。阿联酋中文教育“百校项目”成为中阿合作一道亮丽风景线,扮演“一带一路”国家中文交流品牌旗舰。迄今已覆盖158所当地公立学校,接纳5.4万名学生学习中文,一举实现数量和质量双重跨越式发展,持续掀起“汉语潮”、“中国热”。迪拜中国学校作为我国在海外创建的首家,也是全球唯一可衔接中国学制的海外学校,短短两年实现大发展,收获两国教育部门充分肯定和学生家长99.5%满意度。我很荣幸出席今年该校开学典礼,看到461名孩子在70名中国教师悉心培养下茁壮成长,令我感到中阿友好后继有人。中国文化中心紧锣密鼓完成选址注册等筹建工作,将成为促进中阿民心相通新平台。
What is expected is that people-to-people and cultural exchanges are flourishing. The “Hundred Schools Project” of Chinese education has become a beautiful landmark in China-UAE cooperation, and it serves as the flagship brand of Chinese language teaching among the “Belt and Road” countries. So far, the Chinese teaching program has covered 158 public schools and accommodated 54,000 students to learn Chinese. It has achieved double-leap-forward development in both quantity and quality, and has continued to set off the “Chinese learning wave” and “China boom”. As the first Chinese national curriculum school established by the government, Chinese School Dubai is also the only overseas school in the world that can connect to the Chinese educational system. It has achieved great development in just two years, and has been fully affirmed by the educational departments of the two countries and received 99.5% satisfaction from the parents of students. I am honored to attend the opening ceremony of Chinese School Dubai this year. Seeing 461 children thriving under the care and guidance of 70 teachers, I feel that the friendship between China and UAE has a new generation of successors. The China Cultural Center, whose preparatory works such as site selection and registration have been completed, will become a new platform for promoting people-to-people bonds between China and UAE.
令人振奋的是抗疫合作亮点纷呈。大疫无情人有情,面对新冠病毒肆虐,中阿兄弟同心守望相助,树立全球团结抗疫典范。今年国药集团等中国药企研发针对奥密克戎变异株的多款新冠疫苗,相继获得阿联酋批准在当地进行临床试验。两个月前,我向纳瓦勒医生隆重颁发中国政府友谊奖,她是首位荣获殊荣的阿联酋友人。阿提哈德航空成为率先直飞北京、上海、广州三大城市的国际航空公司,充分反映出中阿携手抗疫最新成果,生动体现两国铁杆友谊。
What is inspiring is that our anti-Covid-19 cooperation has showed many highlights. In the face of the raging Covid-19 virus, China and UAE stood side by side, helping and supporting each other, set a model of global solidarity in fighting against the pandemic. This year, Chinese pharmaceutical companies, including Sinopharm Group, have developed a variety of Covid-19 vaccines against Omicron variants, which have successively been approved by UAE for clinical trials. Two months ago, I solemnly presented the Chinese Government Friendship Award to Dr. Nawal Al Kaabi, who is the first UAE friend to receive this honor. Etihad Airways was the first international airline to fly directly to the three major cities of Beijing, Shanghai and Guangzhou since the Covid-19 outbreak, which fully reflected the latest achievements of China and UAE in our fight against Covid-19 as well as the hardcore friendship between the two countries.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and gentlemen, friends,
举世瞩目的中国共产党第二十次全国代表大会金秋十月将在北京隆重举行,大会将绘就中国宏伟发展蓝图。我们将坚持以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,继续积极推动构建人类命运共同体,以中国新发展给世界带来新机遇。阿联酋也步入了穆罕默德总统执政时代,正励精图治奋发有为,开创下一个更加辉煌灿烂的五十年。中阿关系具备天时、地利与人和三大利好,将迎来跨越式发展的历史机遇。我相信,在习近平主席和穆罕默德总统掌舵领航和两国人民团结奋斗下,中阿全面战略伙伴关系必将迈上新台阶,中阿命运共同体必将续写新华章!
The Communist Party of China will convene its 20th National Congress in October in Beijing, which has attracted worldwide attention. It will chart the course for the next phase of China’s development. China will continue to follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation, and it will continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. By doing so, it will create new opportunities for the world with new advances in its development. In the meantime, UAE has also entered the era of President Sheikh Mohamed’s leadership, and is making great efforts to create a more brilliant and splendid future in next 50 years. China-UAE relations have three major advantages: the right time, the right place and the right people, which will help to embrace a historic opportunity for rapid development. I believe that under the leadership of President Xi Jinping and President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, with the joint efforts of our peoples, the China-UAE comprehensive strategic partnership will surely reach a new level, and a new chapter of the China-Arab community with a shared future will unfold forward!
我提议,让我们共同举杯,祝愿伟大的祖国繁荣昌盛、人民幸福安康!祝愿中阿友谊历久弥坚、合作蒸蒸日上!
Now please allow me to propose a toast: to the prosperity of our great motherlands, to the happiness and well-being of our peoples, and to the long-lasting friendship and flourishing cooperation between China and the UAE!
谢谢大家!
Thank you all!