张军大使在安理会叙利亚政治人道问题公开会上的发言
Remarks by Ambassador Zhang Jun at the UN Security Council Briefing on Syria
2022年8月29日
29 August 2022
我感谢裴凯儒特使和姆苏亚助理秘书长的通报。我愿简要强调五点:
I thank Special Envoy Geir Pedersen and Assistant Secretary-General Joyce Msuya for the briefings. I would like to briefly highlight five points.
第一,必须停止对叙利亚主权和领土完整的侵犯。尊重国家主权和领土完整是联合国宪章确立的重要原则,是国际关系的基石。对于联合国宪章的各项条款,不能停留在口头引用,不能选择性适用,更不能曲解滥用。美国近日在叙利亚东部的军事行动侵犯了叙利亚的主权和领土完整,同联合国宪章第51条规定的自卫权没有关系。外国军队在叙境内的非法驻扎和非法军事行动必须结束。
First, violations of Syria’s sovereignty and territorial integrity must be brought to an end. Respect for national sovereignty and territorial integrity is an important principle enshrined in the UN Charter and the cornerstone of international relations. The provisions of the UN Charter should not be mere quotes for lip service. They are not optional or subject to selective application, and they certainly do not lend themselves to misinterpretation or miss application. There is no doubt that the recent US military operations in eastern Syria constitute a violation of Syria’s sovereignty and territorial integrity and have nothing to do with the right to self-defense under Article 51 of the Charter. The unlawful presence of foreign forces and unlawful military operations in Syria must end.
第二,必须以零容忍态度打击一切恐怖主义。“伊斯兰国”“支持阵线”“东伊运”等恐怖组织在叙利亚境内依然猖獗,对国际和平安全持续构成威胁。有许多报道反映,一些已经被安理会列名的恐怖组织仍然能够得到各种形式的资助。恐怖主义就是恐怖主义,对恐怖势力的任何纵容、包庇或政治利用终将养虎遗患。国际社会要形成合力,打击一切恐怖主义和恐怖活动。
Second, it is imperative to combat all forms of terrorism with zero tolerance. Terrorist Organizations such as Daesh, HTS, and the ETIM remain rampant in Syria, posing continued threats to international peace and security. It has been reported repeatedly that some of the terrorist organizations designated by the Council still have access to various forms of funding. Terrorism is terrorism, full stop. And any connivance, shielding, or politically-motivated utilization of terrorist forces is like rearing ferocious tigers, which would only lead to further perils. The international community must work in synergy to combat all forms of terrorism and all terrorist activities.
第三,必须坚持“叙人主导、叙人所有”的政治进程。政治解决的唯一出路,在于让叙利亚人民在没有外来干涉情况下自主决定国家未来。中方支持裴凯儒特使为推动叙利亚各派继续协商、积累共识所作努力。欢迎阿斯塔纳进程近日就支持叙利亚政治进程释放的重要信号。我们注意到叙利亚政府宣布将于9月举行地方议会选举,希望选举能够顺利举行。
Third, we must stay the course in the Syrian-led and Syrian-owned political process. The only path to a political solution lies in letting the Syrian people decide the future of their country by themselves in the absence of any external interference. China supports the efforts of Special Envoy Pedersen to encourage and facilitate continued consultations and forge consensus among intra-Syrian parties. We welcome the important signals that the Astana process recently sent out on supporting the political process in Syria. We note the announcement by the Syrian Government that local council elections will be held in September, and we hope they will be held successfully.
第四,必须加快人道救援从跨境向跨线模式的过渡。第2642号决议通过以来,叙利亚西北部仅完成一次跨线救援,救援的效率和规模没有显著提升,中方对此感到失望。我愿重申,跨境救援只是特殊形势下做出的临时性安排,需要加快向跨线救援过渡,形成最终终止跨境救援的明确时间表。同时需要在叙利亚全境大力推进早期恢复项目,动员国际社会提供不设前提的、充足的资金支持,推动更多项目尽早落地,培育叙利亚经济发展内生动力。
Fourth, the transition of cross-border humanitarian operations to across-line deliveries must be accelerated. Since the adoption of Resolution 2642, only one cross-line operation has been completed in northwestern Syria with no significant improvements in terms of both efficiency and scale. We wish to register our profound disappointment at this. I would like to reiterate that cross-border relief was a temporary arrangement and made under exceptional circumstances, and that the transition to cross-line operations needs to shift into a higher gear with a clear timetable in place for the eventual termination of cross-border relief. At the same time, there is a need to vigorously promote early recovery projects throughout Syria, mobilize the international community to provide adequate financial support with no strings attached, promote the early operationalization of more projects, and nurture Syria’s domestic capacity and drivers for its economic development.
第五,必须停止对叙利亚的单边制裁和非法资源掠夺。经济恢复发展是叙利亚走出人道危机的根本出路。但长期以来,单边制裁破坏了叙利亚经济恢复发展的重要渠道,非法掠夺盗取了叙利亚经济恢复发展的重要资源,给叙利亚人民带来了难以估量的伤害。以石油资源为例,叙境内每日石油产量的83%被非法销往境外,石油走私车队在非法过境点排起长龙。国际社会不能对这些行为视而不见,安理会应当对停止上述行为做出明确要求。
Fifth, the unilateral sanctions against Syria and illegal plundering of its resources must stop. Economic recovery and development is the ultimate means by which Syria can lift itself out of the humanitarian crisis. However, for a long time, unilateral sanctions have disrupted the lifelines of Syria’s economic recovery and development, and the illegal plundering has stolen away resources crucial to Syria’s economic recovery and development, causing incalculable damage to the Syrian people. A case in point is oil. Eighty-three percent of Syria’s daily oil production is being illegally sold out of the country, with oil smuggling convoys forming long queues at illegal border crossings. The international community must not turn a blind eye to such practices, and the Security Council should unequivocally call for a cessation of these activities.