双语:为推动全球发展汇聚强大力量
发布时间:2022年10月12日
发布人:nanyuzi  

Pooling Strength to Drive Global Development

为推动全球发展汇聚强大力量

 

Chinese Ambassador to Cyprus Liu Yantao Published an Article on the Global Development Initiative in Cyprus Mail

驻塞浦路斯大使刘彦涛在《塞浦路斯邮报》就全球发展倡议发表署名文章

 

5 June 2022

2022年6月5日

 

We live in a time when the world is beset by global changes and a pandemic both unseen in a century. The deficits in peace, development, trust, and governance are very prominent. In particular, development has become the most pressing issue facing countries around the world. The Sustainable Development Goals (SDGs) Report 2021 released by the United Nations (UN) shows that the pandemic has severely hampered the efforts to achieve the SDGs. UN Secretary-General António Guterres recently called on the international community on a series of UN occasions to rescue the SDGs with stepped-up efforts to bring them back on track. He said that we must rise higher to rescue the SDGs and make it our highest common priority.

当前,世纪疫情和百年变局叠加共振,和平、发展、信任、治理赤字十分突出,特别是发展问题已成为世界各国面临的最紧迫问题。联合国发布的《2021年可持续发展目标报告》显示,疫情令实现可持续发展目标的努力受到重挫。联合国秘书长古特雷斯近日在联合国多个场合呼吁,我们到了拯救可持续发展目标、将其带回正轨的关键时刻,国际社会必须提振信心,努力拯救可持续发展目标,并把这种努力作为各国最重要的共同优先事项。

 

Last September, Chinese President Xi Jinping solemnly proposed the Global Development Initiative (GDI) at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, calling on the international community to accelerate implementation of the 2030 SDGs for stronger, greener and healthier global development and foster a global community of development with a shared future. The priority areas for cooperation include poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity. Over six months since the GDI was proposed, more than 100 countries have expressed support and 55 countries have joined the Group of Friends of the GDI in UN. Many countries have begun to cooperate on strengthening policy dialogue, sharing good practices, and promoting practical cooperation, which has gained early harvest. On May 9, 2022, the High-level Virtual Meeting of the Group of Friends of GDI themed as Deepening Cooperation under GDI for Accelerated Implementation of the 2030 Agenda, was held at the UN Headquarters in New York. More than 150 representatives from over 60 countries attended the Meeting, including UN Secretary-General Guterres and high-level government officials from different countries. The participants applauded China’s leading role in promoting the implementation of the SDGs, and conducted in-depth exchanges with the UN development agencies on practical cooperation under the GDI framework, looking forward to working with the group members to deepen cooperation in priority areas and contribute to the global development. The increasing attraction of GDI can be mainly attributed to three aspects:

去年9月,中国国家主席习近平在联合国一般性辩论上郑重提出了全球发展倡议,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展倡议,构建全球发展共同体,聚焦减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等重点合作领域,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。倡议提出半年多来,已有100多个国家表示支持,联合国全球发展倡议之友小组成员已达55国。各方对全球发展倡议予以高度评价,并围绕加强政策对话、分享良好实践、促进务实合作等方面开展合作,已开始取得早期收获。5月9日,主题为深化全球发展倡议合作,加快2030年议程落实的联合国全球发展倡议之友小组高级别会议在纽约联合国总部举行,联合国秘书长古特雷斯以及包括多国政要在内的60多个国家150多位代表参会。与会人员高度赞赏中方为促进落实可持续发展目标发挥的引领作用,同联合国发展机构围绕在倡议框架下开展务实合作深入交流,期待同小组成员一道,深化重点领域合作,助力全球发展事业。全球发展倡议之所以越来越有吸引力,主要归功于以下三个方面:

 

First, the GDI has sublimated the concept of development. It upholds the core concept of a people-centered approach, and takes the improvement of people’s livelihood and the achievement of all-round development of people as the starting and end point. It advocates that people all over the world have the right to pursue and live a better life, facilitates accelerated development of developing countries – particularly the vulnerable ones facing exceptional difficulties and supports the common development of vulnerable groups within a country. It encourages all countries in the world to achieve sustainable development while actively addressing challenges such as the digital divide, climate change, and growth traps, without leaving a single country behind. Embedded in the spirit of true multilateralism, the GDI opposes the politicization and marginalization of the development issue, and supports all countries in the world to find a development path that best suits them based on their own national conditions. The GDI firmly safeguards the international system with the UN as its core, unswervingly supports the overall coordination role of the UN in the process of sustainable development, and advocates to jointly practice the global governance concept of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

一是升华了发展理念。倡议秉持以人民为中心的核心理念,将增进民生福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,主张世界各国人民都有追求和实现美好生活的权利,支持发展中国家特别是困难特别大的脆弱国家加速发展,支持各国内部脆弱群体共同发展,支持世界各国在积极应对数字鸿沟、气候变化、增长陷阱等挑战中实现可持续发展,努力不让任何一国掉队。倡议秉持真正的多边主义,反对将发展问题政治化、边缘化,支持世界各国立足自身国情走出一条最适合自己的发展道路。倡议坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定支持发挥联合国在可持续发展进程中的统筹协调作用,共同践行共商共建共享的全球治理观。

 

Second, the GDI has created a consensus on development. The practice of various countries tells us that development is the foundation and key to solving all problems. Currently, the world economic recovery has suffered setbacks, the development gap between the North and the South has widened, and the momentum of development cooperation has weakened. In particular, regional conflicts have exacerbated worldwide energy and food crisis. The GDI puts sustainable development atop the international cooperation agenda, in line with the strong expectation of all stakeholders for sustainable development. At the recent Jakarta Forum on China-ASEAN Relations 2022, ASEAN countries agreed that the prolonged pandemic and the turbulent international situation have further delayed the implementation of the 2030 Agenda. It is necessary for the international community to strengthen coordination for joint responses. Strengthening the strategic alignment of the GDI with the vision of the ASEAN Community will also help build the ASEAN Community and inject new impetus into the process of regional integration. More and more facts have proved that the GDI responds to the call of the times, meets the needs of various countries, and reflects the world trend as well as peoples’ aspiration.

二是凝聚了发展共识。世界各国实践告诉我们,发展是解决一切问题的基础和关键。当前世界经济复苏受挫,南北发展鸿沟扩大,发展合作动能减弱,特别是地区冲突导致全球能源粮食危机加剧。倡议将可持续发展置于国际合作议程的优先位置,符合各方对可持续发展的强烈期待。近日举办的2022中国东盟关系雅加达论坛上,东盟国家一致认为,疫情延宕和国际局势动荡进一步迟缓了2030年议程落实进程,国际社会有必要加强协作、共同应对。加强全球发展倡议同东盟共同体愿景的战略对接,还将助力东盟共同体建设,为区域一体化进程注入新动力。越来越多的事实证明,全球发展倡议顺应历史潮流,契合各国需求,是大势所趋、人心所向。

 

Third, the GDI has coordinated the resources for development. It echoes the key directions of the 17 SDGs, tackles the most urgent challenges in global development, and provides useful platforms for all parties to match development needs and conduct project-based cooperation. The GDI facilitates the sharing and exchanges of development experiences among developed and developing countries so as to create synergy for coordinated global development. To achieve the SDGs, the UN has launched in recent years multiple processes that involve regional and sub-regional mechanisms and UN development agencies. The GDI focuses on coordinated development at the global, regional and national levels to generate multiplier effect, and encourages international organizations, governments, business, academia and civil societies to play their roles to strike up the symphony for the implementation of the 2030 Agenda.

三是协同了发展资源。倡议抓住了联合国17项可持续发展目标的重点推进方向,从全球发展最紧迫的问题入手,为各方对接发展需求、开展项目合作搭建了有益平台。倡议支持发达国家和发展中国家在各种发展经验上的分享和交流,旨在凝聚全球发展合作合力。近年来,为实现可持续发展目标,联合国已开启多个进程,涉及多个区域和次区域机制,以及联合国各发展机构。倡议重在推动全球、区域、国别发展合作的协同增效,鼓励发挥国际组织、各国政府、工商界、学术界、民间社会等各方面作用,谱写2030年议程落实的交响乐。

 

China is a champion for global development, and more so a country of action of development cooperation. In the future, the GDI will focus on four key aspects to deliver more concrete results: coping with global crises, promoting the implementation of the UN 2030 Agenda, working to deepen South-South cooperation, and tapping the potential of development resources. China will take multipronged measures to implement the GDI, such as holding a high-level conference on global development, increasing investment in resources for development, enhancing support for the China-UN Peace and Development Fund, establishing a GDI project database, releasing the GDI Report, promoting international exchange and sharing of development know-how.

中国是全球发展的倡导者,更是发展合作的行动派。未来,全球发展倡议将在应对全球性危机、促进落实联合国2030年议程、助力深化南南合作、努力挖掘资源潜力等四方面重点发力,推动倡议走深走实、开花结果。中国将采取适时举办全球发展高层大会、增加发展资源投入、进一步加大对中国-联合国和平与发展基金等支持力度、推动形成全球发展倡议项目库、发布《全球发展报告》、推动国际发展知识交流共享等一系列具体举措,推动倡议尽快落地。

 

Currently Cyprus is at a crucial juncture of economic recovery, transformation and development. The country promotes the development strategies including “Cyprus Tomorrow” and “Vision 2035”, and takes concrete steps in the areas of green digital transformation, economic competitiveness reshaping, and health system reform. Meanwhile, it also faces many challenges such as sustainable growth, energy, climate change, poverty reduction, and illegal immigration. In the Joint Statement on the Establishment of Strategic Partnership between China and Cyprus in 2021, the two countries proposed to “promote cooperation in various important areas in the agenda of the UN including poverty alleviation, fight against COVID-19, climate change, etc., and add incentives to expediting the implementation of the Agenda 2030 for Sustainable Development and achieving stronger, greener and healthier global development”. China stands ready to work with Cyprus under the framework of strategic partnership and the GDI, to further enhance the alignment of development strategies of the two countries, deepen cooperation in jointly building the “Belt and Road” in particular the green, digital, health and innovative Silk Roads. The two countries shall give full play to their respective advantages, expand cooperation across the board, and strive for common development and prosperity, and embrace a brighter future. Together we will contribute ChinPrus (a coined word of China and Cyprus) strength to the implementation of 2030 Agenda and the global development.

当前,塞处于经济复苏和转型发展的关键时期,正推进实施“塞浦路斯明天”、“2035年愿景等发展规划,在绿色数字转型、经济竞争力重塑、健康体系改革等领域不断推出有力举措,同时也面临可持续增长、能源、气变、减贫、难移民等诸多挑战。中塞两国在2021年建立战略伙伴关系的联合声明中,提出了要推动在减贫、抗疫、气候变化等联合国议程的重要领域合作,共同为加快落实2030年可持续发展议程注入动力,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。中方愿同塞方在两国战略伙伴关系和全球发展倡议框架下,进一步密切两国发展战略对接,深化共建“一带一路”合作,积极共建绿色、数字、健康、创新丝绸之路,发挥各自优势,拓展广泛合作,共谋发展繁荣,共创美好前景,携手为顺利实现2030年议程和推动全球发展贡献中塞力量