双语:抓住疫后合作新机遇,开启中新经贸往来新篇章
发布时间:2022年09月29日
发布人:nanyuzi  

抓住疫后合作新机遇,开启中新经贸往来新篇章

Seizing New Opportunities for Post-Pandemic Cooperation, Opening New Chapter of China-New Zealand Economic Exchange

 

何颖总领事在新中贸协南岛活动上的演讲

Consul General He Ying’s speech at NZCTA South Island event

 

2022年6月24日

24 June 2022

 

感谢米歇尔,

尊敬的马丁·汤姆逊主席,

各位来宾,

女士们先生们,大家下午好!

Thanks Michelle,

Distinguished Chairman Martin Thomson,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

Good afternoon! Kia Ora!

 

感谢新中贸协邀请我出席今天的活动,我深感荣幸。

It’s my pleasure to attend today’s event. I’d like to thank the New Zealand China Trade Association (NZCTA) for inviting me. I am deeply honored.

 

新中贸协成立40多年一直致力于中新务实合作,为促进中新关系特别是经贸关系发展、增进两国人民了解与友谊做出卓越贡献,在此,我谨向汤姆逊主席及中新贸协各位成员表示敬意和感谢。

The NZCTA has been committed to practical cooperation between China and New Zealand for more than 40 years, and has made remarkable contributions to our two countries’ economic and trade relations, and our mutual understanding and friendship. Here I’d like to express my sincere gratitude to Chairman Thomson and all the members of NZCTA.

 

我来克赖斯特彻奇仅3个月,但印象美好,感谢各界朋友的支持和帮助。

I came here only three months ago, but I am deeply impressed and truly grateful for the support from all the friends.

 

我很荣幸在中新建交50周年之际就任中国驻克赖斯特彻奇第四任总领事。

I’m honored to be appointed as the fourth Consul General of China in Christchurch, especially on the occasion of the 50th anniversary of our two countries’ diplomatic ties.

 

在座各位许多都长期从事中新贸易,对中新经贸合作充满期待。今天我想从中国经济现状、中国对外开放政策、中新互利合作、中国疫情防控、疫情后开拓中国市场的几点建议等方面与大家做个交流。

Many of you here have been long engaged in China-New Zealand trade and harbour good wish for China-New Zealand economic and trade cooperation. Today I’d like to exchange some views with you on some aspects:

 

首先,中国经济稳中向好、长期向好的基本面没有变。

First, the fundamentals of China’s economy, which is stable and improving in the long run, remain unchanged.

 

改革开放40多年来,中国经济一直在各种困难、压力、问题、挑战中不断突破、加速成长、创造奇迹。在疫情肆虐的背景下,中国尽最大努力缓解疫情对经济社会发展的影响。2020年,中国是全球唯一实现正增长的主要经济体;2021年,中国全年经济同比增长8.1%;2022年中国经济增速预计为5.5%。当前,受新冠肺炎疫情和全球通胀加剧等因素影响,世界经济复苏面临严峻挑战,中国经济也面临不小冲击。特别是5月以来,面对经济下行压力,中国政府积极扩大内需、保障物流畅通、促进产业链供应链稳定,确保经济增长。我们不仅实现了自身经济的持续稳健发展,也为稳定全球产业链供应链作出重要贡献。中国贸促会日前发布的报告显示,超五成受访外企将中国作为首选投资对象。中国美国商会、中国德国商会今年报告显示,83%的美资、96%的德资企业看好中国市场,66%的美资企业和71%的德资企业计划增加在华投资。今年前3个月,中国外商直接投资同比增长25.6%,利用外资总量和增速均居全球之首。

Over the past 40 years of Reform and Opening up, China’s economy continues to make great progress and create miracles one after another amidst various difficulties, pressures, problems and challenges. China has done its best to mitigate the negative impact of the pandemic on economic and social development. In 2020, China is the only major economy to achieve positive growth; in 2021, China’s GDP grows by 8.1% year-on-year; and in 2022, China’s GDP is expected to grow around 5.5%. At present, all countries including China are facing serious challenges such as the COVID-19 and rising global inflation. Since May, faced with downward economic pressure, the Chinese government actively expands domestic demand, ensures smooth logistics flow, and promotes supply chain stability to ensure economic growth. We have not only achieved sustained and steady development of our own economy, but also made important contributions to stabilize the global industrial and supply chain. A recent report shows that over 50% of the foreign companies surveyed prioritize China for investment. The American and German Chamber of Commerce in China report this year that 83% of U.S. and 96% of German companies are optimistic about Chinese market, and 66% of U.S. and 71% of German companies plan to increase their investment. In the first three months of this year, China’s foreign direct investment (FDI) increased by 25.6% year-on-year, with the total amount and growth rate of foreign capital utilization topping the world.

 

今天的中国,有14亿多人口、9亿多劳动力,人均GDP超1.2万美元,中等收入群体规模超4亿,市场主体总数超1.5亿,每年进口的商品和服务价值约为2.5万亿美元,蕴含着无限的消费潜力。作为全球第二大消费市场和第一大货物贸易国,中国是世界经济大循环的关键枢纽,市场机遇无限。中国的工业体系齐全,物流基础设施完善,还有丰富的人才资源。十年来中国培养了60万名博士和650万名硕士。多年来中国对世界经济增长的贡献总体保持在30%左右,亦将是带动世界经济疫后复苏的重要引擎。

China now has a population of more than 1.4 billion, a large labor force of more than 900 million, a per capita GDP of more than $12,000, a middle-income group of more than 400 million, a total of more than 150 million market players, and imports goods and services worth about $2.5 trillion every year. It’s a market with unlimited potential. As the world’s second largest consumer market and the largest trader in goods, China is a key hub of the global economy, with complete industrial system, excellent logistics infrastructure, and abundant human resources. Over the past decade, 600,000 PhDs and 6.5 million masters have graduated from Chinese universities. China is playing a key role in world economy. China’s contribution to world economic growth has remained at around 30% over the years. We believe China will be the main driving force to the post-pandemic recovery of the world economy, as well.

 

第二,中国的对外开放政策不会变。

Secondly, China’s opening up policy will not change.

 

1978年中国开始实行改革开放政策,经过40多年的快速发展,中国已成为世界第二大经济体,是130多个国家和地区的主要贸易伙伴。2013年中国提出共建“一带一路”倡议。8年来,秉持“共商共建共享”原则,中国与包括新西兰在内的149个国家、32个国际组织签署了200多份共建“一带一路”合作文件,涵盖全球三分之二的经济体,共同开展了2000多个项目,提供了超过30万的本土就业岗位,给沿线国家乃至整个世界经济注入强大活力。“一带一路”已成为当前最大规模的国际合作平台和最受欢迎的国际公共产品,有力促进了相关国家和地区的经济增长和民生改善。新中关系促进委员会曾在“一带一路”研究报告中提出“建设南部连接”设想,旨在“一带一路”倡议框架下推动建设“南部连接”,把新西兰打造成为联通中国和南美洲的中转枢纽,促进中国、新西兰和南美洲之间的互联互通。这一设想与“一带一路”倡议互联互通、开放包容的重要属性相契合,我们愿与新方一道,集思广议,按照“一带一路”合作原则积极推进,争取早日把设想变为现实,把新西兰尤其是南岛的“门户”优势更好发挥出来。

The year 1978 witnessed the beginning of China’s reform and opening-up policy. After more than 40 years, China has become the world’s second largest economy and the largest trade partner of more than 130 countries and regions. In 2013 China proposed the “Belt and Road” initiative, and in the past 8 years signed more than 200 documents with 149 countries and 32 international organizations, including New Zealand in this regard. China and our partners under the “Belt and Road” has jointly carried out more than 2,000 projects, providing more than 300,000 local jobs and add strong momentum to their economies. The New Zealand China council once proposed the idea of “Southern Link” in their report concerning the “Belt and Road”, aiming to make New Zealand a transit hub between China and South America. We look forward to working together to promote the idea actively, so as to turn it into reality as soon as possible and better utilize the “gateway” advantage of New Zealand, especially the South Island.

 

对外开放是中国的基本国策,无论世界风云如何变化,中国坚持改革开放的信念和决心不会动摇。刚才,新西兰中国商会的Lisa Li女士介绍了第五届中国国际进口博览会的筹备情况。正如她所说,中国国际进口博览会是中国对外开放的标志性活动。进博会的成功发展表明了中国将扩大高水平对外开放的坚定立场,中国愿同世界分享发展机遇,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、共赢的方向发展。

Opening-up is China’s fundamental policy. No matter how the world changes, China’s determination to reform and opening up will not waver. Just now, Ms. Lisa Li from the New Zealand China Chamber of Commerce briefed us on the 5th China International Import Expo (CIIE). As she said, the CIIE is a landmark event, which demonstrates China’s firm position to expand its high-level opening to the outside world. China is willing to make economic globalization more open, inclusive, mutual beneficial, and win-win. We will share development opportunities with the world in this process.

 

第三、中国推进中新全面战略伙伴关系健康稳定发展的决心不会变。

Thirdly, China’s determination to promote the healthy and stable development of the China-New Zealand comprehensive strategic partnership will not change.

 

中新建交50周年是两国关系发展史上的重要里程碑。建交半个世纪以来,中新关系历经国际风云变幻,成为不同社会制度、历史文化、发展阶段国家合作共赢的成功范例。中新两国有着广泛的利益共同点,在应对全球气候变化、构建低碳绿色经济、实现疫后快速复苏等领域合作前景广阔。正如上周中国国务委员兼外长王毅与新西兰外长马胡塔视频会晤时指出的那样,中新关系已日趋成熟,富有韧性,双方应认真总结50年成功经验,增进相互信任,聚焦互利合作,开辟双边关系更加成熟、稳定、互利、共赢的下一个50年。

The 50th anniversary of the diplomatic ties between China and New Zealand is an important milestone. Over the past 50 years, China-New Zealand relations have weathered international changes and become a successful example of win-win cooperation between countries with different social systems, histories, cultures, and development stages. China and New Zealand share a wide range of common interests and have broad prospects for cooperation in areas such as global climate change, low-carbon green economy and economic recovery from the pandemic. As Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out during the online meeting with New Zealand Foreign Minister Mahuta last week, China-New Zealand relations have become increasingly mature and resilient. Both sides should take stock of the successful experience over the past 50 years, enhance mutual trust, focus on mutually beneficial cooperation, and usher in the next 50 years of bilateral relations featuring greater maturity, stability, mutual benefit and win-win outcomes.

 

在两国关系中,经贸合作尤其成果丰硕。2008年中新签署FTA,推动双边货物贸易额从90亿新元增长到2021年的355亿新元。这一成果来之不易,是通过双方包括在座各位的辛勤付出取得的。目前,中国是新西兰最大的贸易伙伴、出口市场和贸易顺差来源国。两国经济互补性强,新西兰产品满足了中国人民对优质产品日益增长的消费需求,同时,中国市场为新西兰经济发展、收入增长和扩大就业作出积极贡献,两国和两国人民确实实现了互利共赢。

Cooperation between our two countries has reaped fruitful outcomes especially in economic and trade area. The signing of the FTA in 2008 has boosted bilateral trade in goods from $9 billion to $35.5 billion by 2021. This hard-won result is achieved through the relentless efforts of both sides, including everyone here. Currently, China is New Zealand’s largest trading partner, export market and source of trade surplus. Our economies are complementary. New Zealand products can meet China’s growing demand for high-quality products, while the Chinese market makes a positive contribution to New Zealand’s economic development.

 

中国作为新最大贸易伙伴,约占新对外货物和服务出口的30%。新西兰外交贸易部2018年数据指出,新西兰四分之一的就业由出口部门提供,约63万新西兰的生计依赖出口部门,奥克兰地区有35万人,坎特伯雷地区有14万人。而2021年中国占新乳制品、肉类和木制品对外出口总额的比重分别为42%、42%和65%。中国市场对新西兰优质的葡萄酒、蜂蜜、水果、海产品等的需求量也在不断增加。2019年新西兰“贸易为民”咨询委员会报告指出,从产品质量、营养价值、粮食安全等多个维度看,中国市场对于新西兰出口行业的重要程度都非常高。

Nowadays, China accounts for about 30% of New Zealand’s foreign exports of goods and services. In 2021, China accounts for 42% of total exports of New Zealand’s dairy products, 42% of total exports of meat and 65% of total exports of wood products. As we can see, the Chinese market is so important to New Zealand exporters. (英文不全)

 

今年4月,中新自贸协定升级议定书正式生效,更为中新双方深化务实合作注入了新动力。相信通过双方共同努力,中新经贸合作一定会取得更大发展。

This April, the Upgrade Protocol of China-New Zealand FTA came into force, giving new momentum to deepen our bilateral practical cooperation. We believe that through the joint efforts of both sides, China-New Zealand economic and trade cooperation will definitely achieve greater development.

 

第四、中国的疫情防控政策行之有效。

Fourthly, China’s pandemic prevention and control policies are effective.

 

感谢新西兰各界对中国抗疫斗争的支持和帮助。当前奥密克戎变异病毒给全球经济复苏带来严峻挑战。许多朋友可能关心最近在中国爆发的新一轮疫情,也有疑问为什么中国不采取同新西兰一样的防疫政策。简而言之,因为国情不同。当前中国政府坚定奉行“动态清零”的疫情防控政策,始终坚持以人为本、以生命为重。“动态清零”政策不是为了实现“零感染”,而是为了在最短时间内以最低的社会成本控制疫情,最大限度地有效保护中国人民的健康和正常生产生活。为什么要采取“动态清零”?这是中国基于国情的必然选择。中国有14亿人口,14亿人口中60岁以上人口达2.6亿,0-14岁人口为2.5亿,两者相加超过5亿,他们是比较脆弱的群体。相比较而言,中国的医疗资源总量相对有限,且分布不均衡。中国和新西兰的医疗系统不一样,我们没有家庭医生,有病就需要去医院门诊请医生诊断。设想一下,如果感染者都去医院,必然会给医疗系统带来巨大风险,一旦造成医务人员大规模感染、医疗资源挤兑,则后果不堪设想。据英国《自然医学》(Nature Medicine)杂志发布研究报告称,若中国放弃“动态清零”,或将在今年5-7月间新增1.12亿例确诊病例,并导致逾150万人死亡。这对于尊老爱幼的中华民族和秉持“生命至上,人民至上”执政理念的中国政府来说是不能接受的。当然确有部分民众的日常生活因为一些防疫措施受到影响,对此中国地方政府正在不断改进和创新防控措施,包括分级分类分区精准管控、全力保障民众就医需求和物流物资运输、有计划科学推进复工复产等。在全国人民共同努力下,本轮疫情在上海和北京都得到了有效控制,上海已宣布从6月1日起开始复工复产。人民生活正恢复正常,生产复工步伐正不断提速。我们有充分的信心,中国经济一定会从此轮疫情中迅速复苏。

Now the Chinese government is firmly committed to a “dynamic zero-covid” policy that always puts peoples’ lives first. This policy does not aim to achieve “zero infection”, but to control the pandemic in the shortest possible time and at the lowest social cost. You may wonder why China doesn’t adopt the policy of “living with the virus”. The short answer is that China is in a different situation. China has a population of 1.4 billion, of which 260 million are over 60 years old and 250 million are below 14 years old, adding up to a vulnerable group of more than 500 million. In contrast, China’s health care resources are still limited. According to Nature Medicine, if China abandons the “dynamic zero-Covid” policy, it could add 112 million confirmed cases between May and July this year and cause more than 1.5 million deaths. This is unacceptable. We cannot deny that some people’s daily lives have been affected by some pandemic prevention measures. In response, Chinese local governments are continuously improving their measures. With the joint efforts of the Chinese people, the current wave of pandemic is under control in both Shanghai and Beijing.

 

各位可能还关心中国何时像新西兰一样能够开放边境,何时能去中国洽谈业务,新西兰何时能迎来来自中国的游客、学生和商人。在此分享两个好消息:一是中国驻外使领馆已调整赴华签证申请要求,凡赴华复工复产人员、赴华工作、探亲等在内的签证都可以提交签证申请;二是中国多地包括北京都缩短了入境隔离时间。这表明,中国一直在关注和借鉴他国做法和国际惯例,根据疫情形势变化,结合中国国情,科学精准进行疫情防控,同时注意科学动态调整出入境管理措施。

I think, many of you are keen to know when China will open its borders like New Zealand, when you can go to China for business, and when Chinese tourists, students and businessmen will come back. Here, I have two good news to share with you: First, China has eased restrictions on the issuance of entry visas. The Chinese embassies and consulates abroad including our consulate general, have started to accept visa applications to China, such as those for business, study, work and family visits. Second, many places in China, including Beijing, have shortened their entry quarantine period.

 

第五,对南岛与中国经贸合作谈点建议。

Lastly, I’d like to share some suggestions on the economic and trade cooperation between the South Island and China.

 

虽然来到南岛刚三个月,但南岛已经给我留下美好而深刻印象,特别是中新友好合作的成果已遍及南岛各行各业。目前南岛与中国各地拥有16对姐妹城市,成为推动双边务实交往的重要平台。前不久,我陪同王小龙大使访问了克赖斯特彻奇、达尼丁和皇后镇,我近来也走访了南岛不少地方,高兴地看到各地都把与中国开展合作作为其国际交流的优先方向。我见了当地乳制品、肉类加工和建筑等企业人员,以及教育、旅游等领域和在新西兰工作生活多年的侨界人士,他们都是中新务实合作的参与者、贡献者和受益者。南岛各界对中新友好合作的热情和投入让我深深认识到,中新友好合作关系的深化与发展的确为两国和两国人民带来了实实在在的利益,让我对任内工作充满责任感和使命感。总领馆愿发挥资源优势,推动中国与南岛各领域友好合作与交流取得新进展,为中新全面战略伙伴关系健康稳定发展贡献力量。

Although I live here for only three months, the South Island has left me a very good impression. Above all, China-New Zealand friendship is deeply rooted in people’s hearts. Now, the South Island has 16 pairs of sister city relations with various parts of China. Not long ago, I accompanied Ambassador Wang Xiaolong to visit Christchurch, Dunedin and Queenstown, and I myself visited some places in the South Island. I’m pleased to see that all places have made cooperation with China a priority. We met people from the South Island’s dairy industry, meat processing sectors, and people working in construction, education and tourism, all of whom are participants, contributors and beneficiaries of our bilateral practical cooperation. The passion and commitment of the South Island community to China-New Zealand friendship and cooperation has made me deeply aware that this relationship has brought tangible benefits to both people, thus filled me with a sense of responsibility for my work as the Consul General.

 

在座的各位来自不同行业,都是中新经贸合作的重要见证者和参与者。正如刚才汤姆森主席所说,尽管外部挑战增加,但中新两国贸易长期发展的前景没有改变,两国市场仍然充满机遇。希望南岛工商界坚定信心,积极参与对华经贸合作。借此机会,我愿分享几点建议供各位参考:

I know many of you may come from different industries, but all of you are important witnesses and participants in the China-New Zealand practical cooperation. Here I’d like to share some suggestions for your reference. (英文不全)

 

(一)积极参加今年的中国国际进口博览会。

First, I want to invite you to participate in this year’s CIIE.

 

就像刚才Lisa Li女士所介绍的,参加进博会有助于打造企业和品牌在中国的知名度。新西兰的清洁、绿色、开放、友好的国家品牌和优质的产品形象一直受到广大中国消费者的青睐。我们欢迎南岛企业家们积极参加今年的进博会,展示自己的产品,了解中国消费者需求,开拓对华出口商机。预祝大家在进博会上取得丰硕成果。

As Lisa Li just introduced, participating in the CIIE helps build awareness of New Zealand companies and brands in China. New Zealand’s national brand as a clean, green, open, friendly country and its high-quality products are very popular in Chinese market. We welcome South Island entrepreneurs to actively participate in this year’s expo to showcase your products, understand potential needs and explore new opportunities. We wish you all a fruitful and productive result.

 

(二)用好中国蓬勃发展的跨境电商。

Second, I want to introduce China’s booming cross-border e-commerce.

 

中国电子商务蓬勃发展,2021年网络购物用户规模达8.42亿。新冠疫情更加速了国际贸易向数字化转型,数字贸易、跨境电商成为连接本地制造与全球消费的重要方式。中国国务院已经分6批在全国设立了132个跨境电商综合试验区,基本覆盖全国,其中广东全省21个地级以上市全覆盖。6月13日,深圳市商务局联合香港投资推广署共同举办粤港澳大湾区—新西兰跨境电商交流会。来自新西兰政府部门、商业协会、进出口企业以及深圳跨境电商行业协会的代表以“线下+线上”形式参加活动,不知在座有哪位参加?相关数据显示,区域全面经济合作伙伴关系协定(RCEP)实施以来,中国与新西兰的贸易额呈现两位数增长。这与跨境电商的蓬勃发展密不可分。建议南岛的中小企业充分用好跨境电商这个平台。

In 2021, the number of online shopping users reaches 842 million in China. Covid-19 has accelerated the transformation of international trade to digital forms. China now has set up 132 e-commerce pilot zones across the country. On June 13, the Shenzhen city in Guangdong province co-hosted the Guangdong-Hong Kong-Macao-Greater Bay Area-New Zealand Cross-border E-Commerce Expo. Representatives from New Zealand government, business associations, import and export enterprises participated in the event both offline and online. In my opinion, small and micro enterprises in the South Island can also make full use of e-commerce platform.

 

(三)发挥比较优势,继续拓展初级产品等领域合作。

Third, we can use comparative advantages to expand cooperation in primary products and others.

 

近年来中国民众消费需求发生很大变化。随着中产群体达到4亿,需求也由低端向中高端转变。中国家庭追求更高质量的农、水产品、文化创意产品和金融服务产品,以及更高质量的教育和更高频次的海外旅游。在这方面新西兰具有优势。而“中国制造”如电器、服装、百货等,物美价廉,深受新西兰民众欢迎。双方可以在这些方面继续加强合作,实现互利共赢。

The demand of Chinese people has changed a lot in recent years. With the middle income population reaching 400 million, demand has shifted from the low end to the middle and high end. Chinese families are seeking higher quality products, as well as higher quality education and more frequent overseas travel, which New Zealand has advantages. On the other hand, “Made in China” products like home appliances are both inexpensive and of good quality. They are welcomed by the Kiwis as well. We can have more complementary collaborations in these aspects.

 

(四)探索新合作领域,丰富合作内涵。

Fourth, we should expand cooperation fields and enrich cooperation contents.

 

中国正在加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,迫切需要更高程度开放和更高水平外资加入。以往南岛与中国的经贸合作以初级产品出口为主,未来可以进一步开拓合作领域,取长补短,加强在农业科技、绿色发展、医药卫生、人工智能、电子商务、文化旅游、教育交流、冰雪运动等领域的合作。

China is speeding up to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. We will adopt a higher degree of opening up policy and we welcome foreign investment of higher levels. In the past, economic and trade cooperation between the South Island and China focused in the export of primary products. In future, we can explore and open up new areas of cooperation, such as agricultural science and technology, green development, medicine and health, e-commerce, tourism, education, winter sports and so on.

 

(五)营造良好舆论环境,促进人心相通、互联互通。

Fifth, to promote people-to-people exchanges and connection, a favorable public opinion environment is needed.

 

国之交在于民相亲。南岛拥有非常成熟的华人社区,他们为南岛各地经济发展和多元文化建设以及中新友好作出了积极贡献,已成为新西兰多元社会的重要组成部分。南岛各地大学和理工学院有不少中国留学生,新西兰南岛各地近100所学校里有一万多名学生在学习汉语。前几天我出席了南岛“汉语桥”中文比赛颁奖典礼,深深被新西兰参赛学生们所表现出的汉语水平和他们对中国文化的热情所打动。青年学生是中新友好的后继力量,他们热爱新西兰和中国,也了解两个国家,对南岛企业开拓中国市场亦将是宝贵的不可或缺的人力资源。

South Island has a well-established Chinese community that has become part of New Zealand’s diverse society. There are a number of Chinese students at universities and polytechnics across the South Island. They love New Zealand and China and understand both countries. They are valuable resource for South Island companies to tap into the Chinese market. There were more than 10,000 Kiwi children learning Chinese in nearly 100 schools in the South Island before the pandemic. Hopefully, with the return of Chinese volunteer teachers, these children’s Chinese classes will resume as soon as possible. Besides, the sister-city relations can provide platforms to carry out some exchange programs.

 

如我刚才所说,南岛各地各界对华态度是开放友善的,但有时媒体上也有一些关于中国的不真实不客观的报道,误导读者受众,有伤中国人民感情,也不利于中新互利合作的发展。希望在座各位以自己所见所闻,多向身边亲朋好友介绍中国的真实情况,与我们一起维护好中新友好合作的主流,为深化中新双边合作营造良好氛围,欢迎大家疫情后多去中国走走看看。

As I said earlier, all sectors across the South Island have an open and friendly attitude toward China, but sometimes we can see some reports not so objective. I hope everyone here can use what you saw and heard to tell the real story of the friendly relations between our two countries, and visit China more often after the pandemic.

 

朋友们,今年是中新建交50周年,也是路易·艾黎诞辰125周年,总领馆将会同当地政府、友好团体和侨社举办一系列庆祝和纪念活动,期待在座各位积极参与。让我们携起手来,共同迎接新西兰与中国各领域合作更加辉煌的下一个50年。

Ladies and gentlemen, this year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and New Zealand. The Chinese Consulate General in Christchurch will hold a series of events, and we look forward to your active participation. Let’s join hands to make the next 50 years of China-New Zealand cooperation even more successful.

 

再次感谢新中贸协的邀请,谢谢大家!

Thank you!