查立友总领事在中印青年领袖对话论坛上的致辞
Remarks by Consul General Mr. Zha Liyou at the China-India Youth Leaders Dialogue Forum
2022年7月25日
25 July 2022
尊敬的中国外文局副局长兼总编辑高岸明先生,印度国际大学中国学院院长、教授阿维杰特·班纳吉(Avijit Banerjee)先生,中国外文局中东欧与中南亚传播中心主任姜永钢先生,中国国际青年交流中心主任张华先生,中印各位青年朋友:
Respected Mr. Gao Anming, Vice President and Editor-in-Chief of China Foreign Languages Publishing Administration, Mr. Avijit Banerjee, Professor and Head of Cheena Bhavana, Visva Bharati University, Mr. Jiang Yonggang, Director of the Centre for Central and Eastern Europe and Central and South Asia Communication of China Foreign Languages Publishing Administration, Mr. Zhang Hua, Director of China International Youth Exchange Centre, youth friends from China and India,
中国国家主席习近平7月21日在向世界青年发展论坛的贺信中指出,青年代表希望,青年创造明天,各国青年要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,以实际行动推动全球发展倡议,助力落实2030可持续发展议程,共同谱写世界青年团结合作的时代新篇章。很荣幸受邀参加中印青年领袖对话这个活动。中印关系是当今世界最重要的双边关系之一,广受世界关注。习主席讲话对我们中印青年有何意义,借此机会,我谈3点体会。
Chinese President Xi Jinping pointed out in his congratulatory letter to the World Youth Development Forum on July 21 that the youth represent hope and create the future. Young people across the world should advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity. The youth should promote the Global Development Initiative with concrete actions and facilitate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and jointly write a new chapter of unification and cooperation among the youth of the world. It is a great honour to be invited to participate in the China-India Youth Leaders Dialogue. China-India relation is one of the most important bilateral relations in the world today and have attracted worldwide attention. What is the significance of President Xi’s speech to Chinese and Indian youths? Taking this opportunity, I would like to share with you my thoughts in three aspects.
第一,搞好中印关系应当成为主流共识。
First, improving China-India relations should become the mainstream consensus.
首先,中印都是发展中大国,需要团结一致发出共同的声音。二、两国都是东方文明古国,是“一路人”,应该成为好朋友。三、中印是搬不走的邻居,中国俗话说,远亲不如近邻,和则两利,斗则俱伤。四、从近几年双边贸易数据看,中印间相互依存度不断升高是不以少数人意志为转移的客观存在。所以,中印两国尤其是两国亿万青年应顺势而为,把中印关系这件利在当下、功在千秋的好事坚持好。
First of all, both China and India are major developing countries and need to unite and express a common voice. Secondly, both countries are ancient eastern civilizations. We are also “fellow country” and should be good friends. Thirdly, China and India are important neighbors that cannot be moved away. As per Chinese old saying, relationship between neighbours is closer than that between distant relatives. Fourthly, considering the bilateral trade data in recent years, the increasing interdependence between China and India is an objective existence that does not depend on the will of the few people. Therefore, China and India, especially the hundreds of millions of youth in both countries should follow the trend and always keep the bilateral relationship in good status, which contributes to contemporary times and brings benefits for future centuries.
第二、搞好中印关系,双方要相向而行。中国国务委员兼外长王毅今年3月访印时提出关于发展中印关系非常具建设性的3点思路:一要以长远眼光看待双方关系。二要以共赢思维看待彼此发展。三要以合作姿态参与多边进程。
Second, to improve China-India relations the two sides should meet each other half way. During his visit to India in March this year, Chinese State Councillor and Foreign Minister Wang Yi has put forward three constructive ideas on developing China-India relations: We must take a long-term perspective on bilateral relations and should view each other’s development with a win-win mind-set, and should participate in multilateral programmes with cooperative attitude.
7月7日,王毅在会见印度外长苏杰生时表示,在世界百年变局背景下,中印这样的大国绝不会随波逐流,而注定秉承战略定力,以实际行动将两国领导人“互为合作伙伴,互不构成威胁,互为发展机遇”的重要共识落到实处。
On July 7, when meeting with his Indian counterpart Dr. S. Jaishankar, Wang Yi said that, on the background of a great change of the world that is unseen for a century, major countries like China and India will never drift with the tide but are destined to uphold their strategic determination and take practical actions to implement the important consensus of the leaders of the two countries, that “the two countries constitute mutual cooperative partners instead of mutual threat, and the development of each side is the opportunity for the other”.
近期,中国与印度及其他金砖国家合作,成功召开金砖国家峰会,即是中印合作搞好中印关系的生动案例。所以中印两国,尤其是两国亿万青年要以长远、共赢、合作心态,观大势、干大事,撸起袖子加油干,勇于把思路变成措施,把想法变成办法,把共识变成果实。
Recently, China and India together with other BRICS nations have successfully held the annual BRICS summit, which is a vivid evidence to show how China and India can work together to keep good relations with each other. Therefore, China and India, especially the hundreds of millions of youth in the two countries, should take a long-term, win-win, and cooperative mentality, observe great momentum and contribute to the great course of the time, roll up their sleeves to work hard, and have the courage to turn thinking into measures, ideas into methods, and consensus into fruitful results.
第三、搞好中印关系,需要青年人进一步明确自身定位。很多中国青年喜欢看宝莱坞电影、练印度瑜伽、品大吉岭红茶,3万印度学子也把在华留学深造当做人生追求。但是总体而言,两国青年交流交往水平与我们中印两个大国地位不相称,究其原因,跟我们青年在中印关系中的定位不明确有关。习近平主席说过,“青年是人民友谊的生力军”。莫迪总理希望两国青年共筑“信任与合作的长城”。我的理解就是:
Third, to keep good China-India relations, young people need to make clear of the role they can play. Many Chinese youth like to watch Bollywood movies, practice yoga, and drink Darjeeling black tea. On the other side, More than thirty thousand Indian students regard studying in China as a life pursuit. But overall speaking, the level of youth exchanges between the two major powers is not commensurate with their status. And the reason behind is the unclear positioning of our youth in China-India relations. President Xi Jinping said, “Youth are the lifeblood of the buildup of friendship between peoples”. Indian Prime Minister Narendra Modi hopes that the youths of the two countries should build up “the Great Wall of Trust and Cooperation”.
一是敢为人先,甘当“先锋”。一位上海白领女孩放弃优厚工作生活条件,只身赴印度专修Odish古典舞;一位印度青年领袖,积极为中印青年的友好往来呼吁奔走,争取各种机会,在年初的冬奥会前夕组织印度青年为北京加油。二是敢于发声,甘于树立正确是非观。一位在孟买的推特好友,坚持按事情的是非曲直评论中印关系,提出自己的独到看法和建议;疫情期间的一个加尔各答青年商人,面对印度媒体针对中国医疗器械的不实之辞,勇敢地接受中国媒体采访,高度评价,以正视听。三是敢创新路,甘于进行新的探索。在国际大学中国学院阿院长的大力支持下,国际大学与我馆共同成功举办了首次中印治国理政研讨会,就当代中印两国最前沿最成功的治理经验进行交流。总之,中印关系既是古老的关系,也是全新的关系,需要既抱着虔诚的心态尊重它,也要满怀信心地开拓它。
My understanding is: First, dare to be the first and be willing to be a “pioneer”. A white-collar Shanghai girl gave up her favourable working and living conditions there and came to India alone to study Odissi classical dance; an Indian youth leader actively appealed for the friendly exchanges between Chinese and Indian youths and strived for various opportunities, and also organized an Indian youth cheering for the Beijing Winter Olympics at the beginning of the year. The second is to dare to speak out and be willing to establish a correct view of right and wrong. A Twitter friend of mine in Mumbai insisted on commenting China-India relations from an objective point of view, and put forward her unique views and suggestions; A young businessman in Kolkata during the pandemic, facing with the Indian media’s false remarks about Chinese medical equipment, bravely accepted interviews by a Chinese media, highly evaluated Chinese medical equipment to ensure a correct understanding of the fact. The third is to dare to innovate and be willing to make new explorations. With the strong support of HoD Avijit Banerjee of Cheena Bhavana of Visva Bharati University, my Consulate office successfully held the first Seminar on China-India Developmental Dynamics to exchange experience on the most cutting-edge and successful governance of China and India. In a word, China-India relationship is both an ancient one and a brand-new one. It needs to be respected with sincere attitude and developed with full confidence.
作为总领馆,我们将始终以推进中印友好合作为己任,以中印青年加强交流往来为重点:一是牵线搭桥,增强中印青年领袖间交流频度。二是拓展交流领域,积极促进文化、体育、影视、妇女、创业等领域的交流。三是推动帮助两国学校间开展交流互动,加强彼此了解认知。四是推荐更多印度学生到中国深造。每年的2、3月份,我们推荐印度学生申请中国奖学金。我请印度青年朋友把这个信息传递给你们的朋友,我们将认真对待每一份申请,乐见更多好学上进的印度青年加入赴华留学的队伍。
As Consul General of China to Kolkata, I will always take the promotion of China-India friendly cooperation as my responsibility and focus on strengthening exchanges between Chinese and Indian youths. First, act as go-between and increase the frequency of exchanges between young leaders of China and India. The second is to expand the field of exchanges and actively promote exchanges in the fields of culture, sports, film and television, women, and entrepreneurship. The third is to promote exchanges and interactions between schools of the two countries to enhance mutual understanding. Fourth one is to recommend more Indian students to study in China. Every February and March, we recommend Indian students to apply for Chinese scholarships. I invite young Indian friends here to pass on this information to your friends. We will take every application seriously and welcome more diligent Indian students to join the team of studying in China.
在当今复杂多变的世界,中印关系就像一个整装待发的STARTUP,而我们则是身负重任的SEED CAPITAL,只能成功,不能失败。道阻且长,行则将至,行而不辍,未来可期。为了中印人民的美好明天,加油,青年朋友们!
In today’s complex and ever-changing world, China-India relations are like a STARTUP ready to go, and we are SEED CAPITAL with heavy responsibilities. We can only succeed. Failure isn’t acceptable.