双语:金砖国家共创人类美好未来
发布时间:2022年08月18日
发布人:nanyuzi  

BRICS Countries: Create A Better Future for Mankind

金砖国家共创人类美好未来

 

Chinese Ambassador to India H.E. Sun Weidong Publishes Article in Indian Media

驻印度大使孙卫东在印媒发表署名文章

 

1 July 2022

202271

 

The ocean is vast when it can be inclusive for hundreds of rivers. Over the past 16 years, the BRICS cooperation mechanism has grasped the historic trend of openness and development, and embarked on a righteous course of mutual support and win-win cooperation. From June 22 to 24, President Xi Jinping virtually hosted the 14th BRICS Summit and the High-Level Dialogue on Global Development in Beijing, and delivered a keynote speech at the opening ceremony of the BRICS Business Forum. President Xi Jinping tapped the gavel, marking the adoption of the Beijing Declaration at the BRICS Summit. And China released the Chair’s Statement of the High-level Dialogue on Global Development. The BRICS cooperation has reached a new milestone and made new contributions to a better future for mankind.

海纳百川,有容乃大。金砖合作机制诞生16年来,始终把握开放发展的历史大势,走出一条相互砥砺、合作共赢的人间正道。622日至24日,中国国家主席习近平在北京以视频方式主持金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会,出席金砖国家工商论坛开幕式并发表主旨演讲。习近平主席敲下木槌,金砖国家领导人会晤通过《北京宣言》,中国发表全球发展高层对话会主席声明。金砖国家合作再次迎来高光时刻,为共创人类美好未来作出新的贡献。

 

Today, peace and development remain the theme of our times. However, various security challenges keep emerging, world economic recovery is losing momentum, and global governance faces difficult choices. President Xi Jinping, with his deep reflection on and a strong sense of responsibility for the destiny of mankind, put forward the Global Security Initiative, advocating a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. At the BRICS Summit, President Xi Jinping shared thoughts with leaders of BRICS partners including India, Russia, Brazil and South Africa, drawing a new grand blueprint for BRICS cooperation, and sending out a powerful message to the world calling for peace not war, development not regression, openness not isolation, solidarity not division, and cooperation not confrontation.

当前,和平与发展的时代主题没有改变,同时,各种安全挑战层出不穷,经济复苏步履维艰,全球治理变革面临方向性抉择。习近平主席以对人类前途命运的深邃思考与强烈的责任担当提出全球安全倡议,倡导坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。在金砖国家领导人会晤上,习近平主席与印度、俄罗斯、巴西、南非领导人相聚云端、共商大计,擘画了金砖合作发展新的宏伟蓝图,向世界发出了要和平不要战争、要发展不要倒退、要开放不要封闭、要团结不要分裂、要合作不要对抗的时代强音。

 

President Xi Jinping pointed out that development is a timeless theme for humanity. 18 emerging markets and developing countries actively participated in the High-level Dialogue on Global Development and were committed to jointly building a high-quality global development partnership, which demonstrated the strong vitality and attractiveness of the BRICS mechanism. BRICS countries should work together with emerging markets and developing countries to support the early implementation of the Global Development Initiative, and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity.

习近平主席指出,发展是人类社会的永恒主题。在全球发展高层对话会上,18个新兴市场国家和发展中国家积极参与、携手构建高质量全球发展伙伴关系,展现了金砖机制的旺盛生命力和强大吸引力。金砖国家应与广大新兴市场国家和发展中国家一道,支持全球发展倡议尽快落地生效,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局。

 

China and India are both large developing countries and important emerging markets, and have maintained close coordination and cooperation in a wide range of multilateral institutions and international fora including BRICS. Last year, India played an important role as the rotating Chair of BRICS. This year, Prime Minister Narendra Modi attended the 14th BRICS Summit, the High-level Dialogue on Global Development, the BRICS Business Forum and delivered remarks respectively, showing that India attaches great importance to BRICS cooperation and lends firm support to China’s Chairship. China highly appreciates India’s commitment and endeavor. Within the BRICS framework, China and India have conducted cooperation in multiple areas. The New Development Bank has established a regional office in India, which will provide financial support and cooperation opportunities for infrastructure development and sustainable development for India and regional countries. China, India, Russia and other BRICS countries strengthened cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic and launched the BRICS Vaccine R&D Center, which demonstrated BRICS countries’ friendly bonds to come to each other’s assistance and pull together in these trying times. China and India are also working with other BRICS partners to advance practical cooperation in science and technology innovation, digital economy, people-to-people exchanges, and sustainable development.

中印同为发展中大国和重要新兴市场,在金砖机制等一系列多边机构和国际平台中保持了密切的协调合作。去年,印度作为金砖主席国发挥了重要作用。今年,莫迪总理出席了金砖领导人会晤、全球发展高层对话会和金砖工商论坛等全部活动并发表致辞,体现了印度对金砖合作的高度重视和主席国工作的坚定支持。中方表示高度赞赏。在金砖框架下,中印开展了一系列合作。新开发银行已在印度设立区域办公室,为印度和地区国家基础设施建设和可持续发展提供资金支持与合作机遇。中印俄等金砖国家在抗击新冠疫情中加强合作,启动金砖国家疫苗研发中心,展现了金砖国家守望相助、共克时艰的友好情谊。中印还同金砖伙伴一道,积极推进科技创新、数字经济、人文交流、可持续发展等领域的务实合作。

 

As the tide of the millennium surges, it is time to set sail amid the rising wind. The BRICS countries should follow the trend of the times of peace and development, take bold action, and be a positive, stabilizing and constructive force in the world. Let us make united efforts to uphold fairness and justice, strengthen solidarity and cooperation, practice multilateralism and promote global development. We should further burnish BRICS’ credentials and work together with the emerging markets and developing countries towards the goal of building a community with a shared future for mankind.

千年潮正涌,风起再扬帆。金砖国家要顺应和平与发展的时代潮流,勇于担当作为,成为全球一支积极、稳定、建设性力量。让我们携手并肩,秉持公平正义、凝聚团结合作、践行多边主义、共促全球发展,把金砖合作越擦越亮,同广大新兴市场国家和发展中国家一道,向着构建人类命运共同体的目标勇毅前行。