双语:解时代之题,聚前行伟力
发布时间:2022年08月16日
发布人:nanyuzi  

BRICS Cooperation Once Again Reaches a “Moment of Glory”

解时代之题,聚前行伟力

 

Chinese Ambassador to South Africa Chen Xiaodong Published a Signed Article on South African Mainstream Media

陈晓东大使在南非主流媒体发表署名文章

 

2022年6月26日

26 June 2022

 

From June 22 to 24, BRICS cooperation once again reached a “moment of glory”. The BRICS Business Forum, the 14th BRICS Summit and the High-level Dialogue on Global Development were held in succession. President Xi Jinping and President Cyril Ramaphosa attended and addressed the events together with leaders of other countries. Bearing in mind the well-being of mankind, President Xi Jinping has focused on BRICS and gone beyond it. He has answered the question of history and the question of the times as to where the world is heading. His remarks have opened a new stage for BRICS cooperation and injected new strength into the development and progress of mankind.

6月22-24日,金砖合作再次迎来“高光时刻”。金砖国家工商论坛、金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会分别举行,习近平主席、拉马福萨总统等领导人共同出席,并发表重要讲话。习近平主席有关讲话站在全人类福祉的高度,聚焦金砖、超越金砖,回答了世界向何处去的历史之问、时代之题,再次为金砖合作开启新征程,为人类发展进步注入新力量。

 

First, we should safeguard fairness and justice and make concerted efforts for peace. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Our world today is overshadowed by the dark clouds of Cold War mentality and power politics, and beset by constantly emerging traditional and non-traditional security threats. Some countries attempt to expand military alliances to seek absolute security, stoke bloc-based confrontation by coercing other countries into picking sides, and pursue unilateral dominance at the expense of others’ rights and interests. Instability, uncertainty and insecurity are on the rise in the international situation, and the world faces the real risk of division and confrontation. At this year’s Boao Forum for Asia Annual Conference, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative for the first time, which was widely acclaimed by the international community.

一是捍卫公平正义,凝聚和平勠力。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。当前,冷战思维和强权政治阴霾不散,传统和非传统安全威胁相互交织,一些国家力图扩大军事同盟谋求绝对安全,胁迫别国选边站队制造阵营对抗,漠视别国权益大搞唯我独尊。国际局势中不稳定、不确定、不安全因素上升,世界面临分裂对抗的现实风险。习近平主席在今年博鳌亚洲论坛年会首次提出全球安全倡议,获得国际社会广泛赞誉。

 

During the BRICS Summit, President Xi Jinping further expounded on the rich meaning and practical significance of the Initiative, which advocates a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, follows the philosophy that humanity is an indivisible security community, and aims to create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. He emphasised that BRICS countries, as important emerging market countries and large developing countries, should take on responsibility and make a difference, so as to inject more positive, stable and constructive energy into the world. The Global Security Initiative is not only a firm support for the cause of world peace, but also points the way to effectively respond to the current chaotic changes in the world.

本次金砖国家领导人会晤期间,习近平主席进一步阐释了倡议的内涵和现实意义,倡导坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,立足人类是不可分割的安全共同体,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。强调金砖国家作为重要新兴市场国家和发展中大国,要勇于担当、勇于作为,为世界注入积极、稳定、建设性力量。全球安全倡议既是对世界和平事业的坚定支持,也为有效应对当前乱局变局指明了方向。

 

Second, we need to focus on win-win cooperation to boost the driving force for development. Development is the eternal theme of human society. It is also the key to solving various problems and realising happiness. In recent years, the world economy has been struggling for recovery; international development cooperation lacks driving forces; and the issue of development has become increasingly marginalised on the international agenda. All these factors make it difficult to materialise the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The Global Development Initiative, which President Xi Jinping put forward at the UN General Assembly, contributes China’s solutions and wisdom to solving development challenges and serves as important public goods. So far, the Initiative has received positive response from more than 100 countries and international organisations, and over 50 countries have joined the Group of Friends of the Global Development Initiative.

二是聚焦合作共赢,增强发展动力。发展是人类社会的永恒主题,也是破解各种难题、实现人民幸福的关键。近年全球经济复苏艰难,国际发展合作动能不足,发展问题在国际议程中日益边缘化,落实联合国2030年可持续发展议程步履维艰。习近平主席在联合国大会提出全球发展倡议,为破解发展难题贡献了中国方案和中国智慧,提供了重要公共产品。倡议迄已得到100多个国家和国际组织的响应,50多国加入“全球发展倡议之友小组”。

 

At the High-level Dialogue on Global Development, President Xi Jinping further proposed to create a development paradigm that is inclusive and balanced, coordinated and inclusive, with win-win cooperation and common prosperity. He put forward four propositions, including jointly building an international consensus for development, creating an international environment conducive to development, fostering new dynamics for global development, and building a global partnership for development. He also announced an array of important measures, including creating the Global Development and South-South Cooperation Fund, increasing input to the UN Peace and Development Trust Fund, and establishing a global development promotion centre. A total of 32 announceables and deliverables were released. The High-level Dialogue on Global Development, with its broad representation and international influence, marks the beginning of implementation of the Global Development Initiative that echoes the overriding trend of the times to pursue common development and prosperity.

本次全球发展高层对话会上,习近平主席进一步提出共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局,提出共同凝聚促进发展的国际共识、营造有利于发展的国际环境、培育全球发展新动能、构建全球发展伙伴关系等四点主张,宣布了包括创设“全球发展和南南合作基金”、加大对中国—联合国和平与发展基金投入、成立全球发展促进中心等重要举措,发布了包含32项举措的成果清单。全球发展高层对话会具有广泛代表性和国际影响力,标志着全球发展倡议开始落地生根,奏响了实现共同发展繁荣的时代强音。

 

Third, we need to advocate pioneering spirit and tap the potential for innovation. Scientific and technological innovation constitutes the foundation of a nation’s prosperity and progress. President Xi Jinping pointed out that those who seize the opportunities of the new economy, such as big data and artificial intelligence, are in sync with the pulse of the times. Those who seek to create monopoly, blockade and barriers in science and technology in order to disrupt other countries’ innovation and development and hold on to their dominant position are doomed to fail. We need to improve global science and technology governance and allow more people to access and benefit from the fruits of scientific and technological advances.

三是倡导开拓进取,深挖创新潜力。科技创新是国家强盛之基,民族进步之魂,社会发展之本。习近平主席指出,谁能把握大数据、人工智能等新经济发展机遇,谁就把准了时代脉搏。企图通过搞科技垄断、封锁、壁垒,干扰别国创新发展,维护自身霸权地位,注定行不通。我们要推动完善全球科技治理,让科技成果为更多人所及所享。

 

At the High-Level Dialogue on Global Development, President Xi Jinping called for efforts to promote scientific, technological and institutional innovation, speed up technology transfer and knowledge sharing, boost the development of modern industries, close the digital divide and accelerate low-carbon transition, with a view to achieving stronger, greener and healthier global development. The BRICS countries have actively pioneered innovation. By establishing the BRICS Technology Transfer Centre Network, the BRICS Aerospace Cooperation Mechanism, holding the Big Data Forum for Sustainable Development, putting into place the BRICS Digital Economy Partnership Framework, and launching the BRICS Digital Transformation Cooperation Initiative, BRICS countries have expanded the frontier of cooperation in science and technology, and seized the opportunities of the digital economy, which will contribute to the economic transformation and high-quality development of the five countries.

本次全球发展高层对话会上,习近平主席倡导推进科技和制度创新,加快技术转移和知识分享,推动现代产业发展,弥合数字鸿沟,加快低碳转型,为实现更加强劲、绿色、健康的全球发展绘制新蓝图。金砖国家积极开拓创新,通过建立“金砖国家技术转移中心网络”、“金砖国家航天合作机制”,举办“可持续发展大数据论坛”,达成“金砖国家数字经济伙伴关系框架”,发出“金砖制造业数字化转型合作倡议”等,拓展五国前沿科技合作新疆域,把握数字经济发展的时代机遇,助力五国经济转型升级和高质量发展。

 

Fourth, we need to uphold openness and inclusiveness, and invigorate cooperation. The choice of openness and inclusiveness over isolation and exclusivity, of integrated development over blocs confrontation, bears on the future of all mankind. A small clique cannot solve the daunting challenges facing the world, or adapt to the unprecedented changes in today’s world. At the BRICS Xiamen Summit in 2017, President Xi Jinping put forward the “BRICS Plus” cooperation approach. Five years on, the “BRICS Plus” model has continued to deepen and expand, setting a good example for emerging markets and developing countries to pursue South-South cooperation and seek strength through unity.

四是秉持开放包容,激发合作活力。开放包容还是封闭排他,融合发展还是阵营对抗,关乎全人类的前途命运。“小圈子”解决不了全球面临的“大挑战”,“小集团”适应不了当今世界的“大变局”。在2017年厦门会晤上,习近平主席提出了“金砖+”合作理念。5年来,“金砖+”模式不断深化拓展,成为新兴市场国家和发展中国家开展南南合作、实现联合自强的典范。

 

President Xi Jinping pointed out that BRICS countries gather not in a closed club or an exclusive circle, but a big family of mutual support and a partnership for win-win cooperation. This year China, for the first time, invited guest countries to attend the BRICS Foreign Ministers’ Meeting. More than 50 non-BRICS countries participated in various “BRICS Plus” events. As the influence of the BRICS continues to grow, many countries have expressed desire to join the BRICS cooperation mechanism. Under the new circumstances, China will continue to open wider to the outside world and promote high-quality development. All countries are welcome to board the express train of China’s development. The BRICS should also advance its membership enlargement process so that like-minded partners can join the BRICS family at an early date.

习近平主席指出,金砖不是封闭俱乐部,也不是排外“小圈子”,而是守望相助的大家庭、合作共赢的好伙。今年中国首次邀请嘉宾国出席金砖国家外长会晤,50多个非金砖国家参与各场“金砖+”活动,金砖影响力不断扩大,不少国家提出希望加入金砖合作机制。新形势下,中国将继续提高对外开放水平,推进高质量发展,欢迎各国搭乘中国发展快车。金砖也应推进扩员进程,让志同道合的伙伴们早日加入金砖大家庭。

 

We are glad to see that President Ramaphosa attended three important events from June 22 to 24, and delivered important speeches. President Ramaphosa said that South Africa has benefited greatly from the BRICS cooperation mechanism and its relations with other member countries. He believed that the BRICS Summit had opened a new era of more inclusive, sustainable and equitable global development. He said the BRICS will encourage the international community to refocus on the sustainable development agenda, support multilateralism and global recovery, and join hands to build a better world. President Ramaphosa’s remarks echoed those of President Xi Jinping and played an important guiding role in the success of these events.

我们高兴地看到,拉马福萨总统亲自出席了22日至24日期间的三场重要活动并发表重要讲话。拉马福萨总统表示,南非从金砖国家合作机制及与其他成员国关系中获益良多,赞赏本次金砖领导人会晤开启了更加包容、可持续和公平的全球发展新时代,强调金砖国家将推动国际社会重新聚焦可持续发展议程,支持多边主义和全球复苏,携手建设更美好世界。拉马福萨总统有关讲话与习近平主席讲话相互呼应,对上述会议的成功举行产生了重要引领作用。

 

Next year will witness South Africa taking over the BRICS chair, and China and South Africa celebrating the 25th anniversary of diplomatic relations. It is believed that China and South Africa will work closely together to achieve more outcomes in BRICS cooperation, and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind and creating a better tomorrow for humanity.

明年,南非将接棒金砖主席国,中南也将迎来建交25周年。相信中南将密切配合、有力对接,助力金砖合作取得更多更大成果,为推动构建人类命运共同体、共创人类美好未来作出更大贡献。