双语:守望相助,同谋发展
发布时间:2022年08月05日
发布人:nanyuzi  

Mutual Assistance for Joint Development

守望相助,同谋发展

 

Ambassador Qi Zhenhong Published a Signed Article on the Sri Lanka Guardian

驻斯里兰卡大使戚振宏在媒体发表署名文章

 

2022年6月1日

1 June 2022

 

Since the beginning of the year, despite the multiple challenges brought by the grave and complex situation internationally and the frequent outbreaks of the COVID-19 at home, the Chinese economy has withstood pressure and got off to a stable start. The gross domestic product (GDP) in the first quarter reached CNY 27,017.8 billion (USD 4.25 trillion), registering a year-on-year growth of 4.8%, ranking among the top worldwide. China continues to be the major stabilizer and growth engine of the global economy, which was highlighted by:

今年以来,面对复杂严峻的国际环境和国内疫情频发带来的多重考验,中国经济顶住压力,实现平稳开局,一季度国内生产总值(GDP)270178亿元(4.25万亿美元),同比增长4.8%,增速位居国际前列,继续成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。主要呈现以下亮点:

 

First, consumer price experienced mild growth. The consumer price index (CPI) grew by 1.1% year on year, lower than the expected target of 3% and significantly below that of the world’s major economies.

一是居民消费价格温和上涨。一季度居民消费价格同比上涨1.1%,低于3%左右的预期目标,涨幅明显低于全球主要经济体。

 

Second, employment was stable in general. The newly increased employed people in urban areas numbered 2.85 million and the urban surveyed unemployment rate averaged 5.5%.

二是就业形势总体稳定。城镇新增就业285万人,全国城镇调查失业率平均值为5.5%。

 

Third, industrial structure was further adjusted and optimized. The value added of high-tech manufacturing and equipment manufacturing increased by 14.2% and 8.1% respectively. The information service industry has developed rapidly and investment in high-tech industries grew fast.

三是产业结构持续调整优化。高技术制造业、装备制造业增加值同比分别增长14.2%和8.1%。信息服务业较快增长,高技术产业投资高速增长。

 

Fourth, efforts to revitalize industrial development worked well. Growth of industrial production picked up. The value added of industrial enterprises above the designated size grew by 6.5% year on year, 2.6% higher than the previous quarter.

四是振作工业经济成效显现。工业生产增速回升,一季度规模以上工业增加值同比增长6.5%,较上季度加快2.6%。

 

Fifth, investment growth rebounded significantly. The total planned investment of newly started projects increased by 54.9% over the same period of last year. Investment in fixed assets grew by 9.3%. Specifically, private investment, investment in manufacturing and infrastructure went up by 8.4%, 15.6% and 8.5% respectively.

五是投资增速较快回升。新开工项目计划总投资同比增长54.9%,固定资产投资同比增长9.3%,其中民间投资增长8.4%,制造业投资增长15.6%,基础设施投资增长8.5%。

 

Sixth, foreign trade and foreign investment remained stable. The value of merchandise exports reached USD 803.2 billion, up by 16% year on year; that of merchandise imports was USD 658.2 billion, up by 15%. Foreign investment in actual use was USD 59.09 billion, up by 31.7%.

六是外贸外资保持稳定态势。货物贸易出口8032亿美元,同比增长16%;进口6582亿美元,同比增长15%。实际使用外资590.9亿美元,同比增长31.7%。

 

Seventh, people’s livelihood was strongly and effectively safeguarded. The real growth rate of nationwide per capita disposable income of residents, after deducting price factors, was 5.1%, basically in line with economic growth. Market supply of grain, meat, eggs, etc. was sufficient and prices were stable with some declines. Investment to improve people’s livelihood has continued to increase and capacity to serve the public was improving steadily.

七是民生保障有力有效。全国居民人均可支配收入同比实际增长5.1%,与经济增长基本同步,粮食、肉禽蛋等市场供应充足,价格稳中有降。民生投入继续加大,公共服务能力不断提升。

 

Eighth, financing cost for enterprises further decreased. By the end of March, the balance of broad money supply and the stock of social financing rose by 9.7% and 10.6% respectively. In the first quarter, corporate loan interest rate was 4.39%, down by 0.22% over the same period of last year.

八是企业综合融资成本稳中有降。3月末广义货币供应量余额、社会融资规模存量同比分别增长9.7%和10.6%,一季度企业贷款利率4.39%,同比下降0.22%。

 

Globally, the COVID-19 is still spreading and geopolitical conflicts are intensifying; the industrial and supply chains have been disrupted; contradiction between the supply and demand of bulk commodities is prominent; the International Monetary Fund (IMF) recently lowered its forecast for world economic growth in 2022 to 3.6%. The Chinese economy is also faced with some difficulties, but its fundamentals, that will sustain stable and long-term growth and are characterized by strong resilience, enormous potential and broad space, remain unchanged. The Chinese government has stepped up the implementation of macro policies and strengthened cross- and counter-cyclical adjustments; actively implemented measures to stabilize employment, protect people’s livelihood, expand consumption, and promote investment; deepened reform and expanded opening up, providing a solid guarantee for the sustainable and healthy development of the domestic economy and a strong support for world economic recovery.

当前,全球疫情仍在蔓延,地缘政治冲突加剧,产业链供应链严重紊乱,大宗商品供需矛盾突出,国际货币基金组织(IMF)近期下调2022年世界经济增长预期至3.6%。中国经济虽也面临一些困难和问题,但稳中向好、长期向好的基本面没有改变,韧性足、潜力大、空间广的特点没有改变。中国政府加大宏观政策实施力度,强化跨周期和逆周期调节,积极稳就业、保民生、扩消费、促投资,不断深化改革扩大开放,为国内经济持续健康发展提供了坚实保障,为全球经济复苏提供了有力支撑。

 

China and Sri Lanka are good neighbors helping each other, good friends treating each other with respect and trust, and good partners in mutually beneficial cooperation. Sri Lanka is confronted with an economic crisis, bringing inconvenience to people’s daily life and sometimes social instability. We feel the same as our Sri Lankan friends during this trying time. To help Sri Lanka overcome the current difficulties, the Chinese government has decided to provide RMB 500 million (approximately USD 76 million) of emergency humanitarian assistance. The International Department of the Central Committee of the Communist Party of China, the Yunnan Province and other local governments, China Foundation for Poverty Alleviation, the Red Cross Society of China and even pupils from the Caihe No.3 Primary School in Hangzhou also lend a hand. Sri Lanka has a long history of civilization and its people are of great wisdom. We sincerely hope that Sri Lanka could maintain unity and stability and will continue to offer support within our capabilities. We believe that Sri Lanka will definitely be able to get out of the immediate predicament and achieve economic and social stability and development at an early date.

中国和斯里兰卡是守望相助的好邻居、平等互信的好朋友、合作共赢的好伙伴。斯里兰卡正经历经济危机,人民日常生活受到严重干扰,社会不稳定因素增多,中方对此感同身受。为帮助斯早日摆脱困境,中国政府决定向斯提供5亿元人民币紧急人道主义援助,中共中央对外联络部、云南省等地方政府、中国扶贫基金会、红十字会甚至杭州小学的师生也纷纷向斯伸出援手。斯里兰卡文明悠久、人民智慧,中方衷心希望斯保持团结稳定,将在能力范围内继续提供支持,相信斯一定能够克服暂时困难,早日实现经济社会稳定和发展。