相互尊重,互利共赢,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展
Promote Healthy and Stable Development of China-Australia Comprehensive Strategic Partnership in the Spirit of Mutual Respect and Mutual Benefit
肖千大使在澳中关系研究院的演讲
By Ambassador Xiao Qian
2022年6月24日
24 June 2022
尊敬的悉尼科技大学校长安德鲁·帕菲特先生,
尊敬的澳中关系研究院院长罗震先生,
女士们、先生们,朋友们:
Prof. Andrew Parfitt, Vice-Chancellor and President of the University of Technology Sydney (UTS),
Prof. James Laurenceson, Director of the Australia-China Relations Institute (ACRI) of UTS,
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
大家上午好!很高兴同大家见面。感谢悉尼科技大学澳中关系研究院的盛情邀请和精心安排。感谢各界朋友现场和线上参加今天的活动。
Good morning! It’s my great pleasure to be here for the event. I’d like to start by expressing my sincere thanks to UTS: ACRI for its kind invitation, to Professor Andrew Parfitt for your kind introduction, and to James and your team for all your kind and thoughtful arrangements.
悉尼科技大学为促进中澳教育、科研等领域交流合作作出了积极贡献,澳中关系研究院为增进澳各界对中澳关系的理解发挥了重要作用,我对此表示赞赏。
I’d also like to express my appreciation of the contribution UTS has made over the years in promoting exchanges and cooperation between China and Australia in education, scientific research and other fields, and of the important role ACRI has played in promoting understanding of China-Australia relations.
女士们、先生们,朋友们,
Ladies and gentlemen, Dear friends,
很高兴就中澳关系同大家交流。我抵澳履新5个多月以来,广泛接触澳社会各界。对于中澳关系,我传递的信息十分明确:回顾过去,中澳合作成果丰硕,互利共赢始终是建交50年来中澳关系的主旋律;近年来,中澳关系面临困难,但中方对促进中澳友好合作的政策是一贯的;展望未来,中澳关系潜力巨大、前景广阔。
I am glad to take this opportunity to exchange views with you on China-Australia relations. In the past 5 months since I came to Australia as Ambassador, I’ve been visiting different places, meeting with colleagues and friends from different walks of life. On China-Australia relations, my message is clear and consistent. The past 5 decades have been a successful story of friendly cooperation between our two countries, and the nature of this relationship is mutually beneficial. The recent years our relationship has been a difficult period, nonetheless, China’s policy of friendship towards Australia remains unchanged. Looking into the future, China and Australia relations enjoy great potential for cooperation and bright prospects.
前不久,我在《澳金融评论报》发表了两篇署名文章,访问西澳州期间在澳中友好协会全国大会上发表讲话,全面阐述了对中澳建交50年来的历史、成就以及未来合作机遇的看法,感兴趣的朋友可以查阅。今天由于时间关系,我想重点谈谈中澳关系最新情况以及双方如何实现健康稳定发展。
Not long ago, I published two articles in the Australian Financial Review, and during my recent visit to Perth, I addressed the National Conference of Australia China Friendship Society. On those two occasions, I talked mainly about the past 50 years of our bilateral relations, the great achievements we have made. And I talked about the potential areas of cooperation between our two countries in the long run. For those of you who may have interest, please visit my Embassy website for the details. In the interest of time, today rather, I would like to focus on the up-to-the-minute state of China-Australia relations and my views on what we could do in the immediate future.
日前澳举行联邦大选,选举产生新一届政府。这是澳人民的选择,是澳内部事务,与此同时,也为中澳关系改善提供了可能的机遇。澳新政府成立后,中国国务院总理李克强向澳总理阿尔巴尼斯发出贺电,并已收到澳方复谢信。两国防长日前在香格里拉对话会期间举行会晤。这些沟通和交往对双边关系十分重要。如何保持势头,推动双边关系早日重回健康稳定发展的正确轨道,需要双方认真思考、共同努力。王毅国务委员兼外长在出访南太期间就中澳关系发表重要谈话,强调改善中澳关系没有“自动驾驶”模式,重启中澳关系需要切实行动。我认为做到以下五方面至关重要。
After the recent Federal Election, Australia has a new Labor government. It’s a choice by the Australian people and it’s a domestic affair of Australia. Nonetheless, it has provided us with an opportunity of possible improvement of China-Australia bilateral relations. Chinese Premier Li Keqiang has sent his message of congratulation to Prime Minister Anthony Albanese and Prime Minister Albanese wrote a letter of appreciation as reply. The defense ministers from China and Australia held a successful meeting at the sideline of Shangri-la Dialogue in Singapore. These communications and face-to-face contacts are obviously very significant for our bilateral relationship. But equally important is how we can keep the momentum and put our bilateral relationship back on the right track for a sound and steady development. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made an important remark during his recent trip to the South Pacific, and I quote: ‘To improve China-Australia relations there’s no Auto-pilot mode, a reset requires concrete actions’. My view is, there are five major areas where it is important for China and Australia to make joint efforts.
首先,政治上要相互尊重。中澳关系是两个主权国家之间的关系,彼此尊重主权和领土完整、政治制度和发展模式是双方交往的基本原则。世界文明丰富多彩,民主表现形式和实现路径多种多样,即便在西方国家也不尽相同。中国特色社会主义制度是中国人民的选择,符合中国国情,取得了巨大成就,使14亿中国人民过上了更美好的生活。改革开放40多年来,中国人均GDP增长200多倍,农民可支配收入增长近120倍。中澳政治和社会制度差异明显,但只要坚持相互尊重,完全可以和谐共处。
First on the political front, it’s important to respect each other. Respect for each other’s sovereignty, territorial integrity, political system and development mode, these are the basic principles for sound and healthy relations between two sovereign states. Our world is colorful and diversified. Democracy is applied in different forms in different countries, even among western democracies. Socialism with Chinese characteristics in China is the choice of the Chinese people. It is based on the national conditions of China and has achieved great success in tremendously improving the livelihood of the 1.4 billion Chinese people. During the 4 decades of reform and opening-up, China’s per capita GDP has increased by more than 200 times, and the rural residents’ per capita disposable income increased by nearly 120 times. China and Australia are different in many aspects. But there is no reason that we cannot co-exist peacefully when we respect each other.
其次,经济上要互利共赢。中澳交流与合作取得的丰硕成果表明,两国关系的本质是互利共赢。中澳合作在助力中国现代化建设特别是工业化和城市化进程的同时,也为澳创造了巨额贸易顺差和大量就业岗位,促进了澳矿业、农业、教育、旅游等领域的繁荣。澳成为唯一连续29年保持经济增长的经合组织成员,平稳度过多次全球或地区性经济金融危机,对华合作功不可没。
Second on economic front, it’s important to stick to the principle of mutual benefit. The exchanges and cooperation between China and Australia in the past several decades have fully demonstrated that the nature of this relations is mutual beneficial. It has contributed to China’s modernization, especially its industrialization and urbanization process. It has also created a huge trade surplus and considerable job opportunities for Australia, promoting the prosperity of Australia’s mining, agriculture, education, tourism and other sectors. Australia is the only OECD member that has maintained economic growth for 29 consecutive years, and has weathered multiple global or regional economic and financial crises. It’s fair to say that its cooperation with China is a very important contributor in that respect.
可以预见,中澳关系互利共赢的本质将来不会变,而且会继续增强。中国贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,更加注重发展质量和效益,澳新一届政府更加重视应对气候变化,双方合作面临更大机遇。同时也应看到,深化拓展两国互利合作需要良好的政策环境。
The mutually beneficial nature of the cooperation between China and Australia will not only stay in the long run but also reinforce. China implements the new concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, and focuses more on the quality and efficiency of development. The Australian Labor government’s emphasis on addressing the issue of climate change is strong. This offers even greater opportunities for China-Australia cooperation. To consolidate and expand mutually beneficial cooperation between our two countries requires favorable atmosphere and policies.
第三,安全上要客观理性。从根本上讲,发展是一个主权国家的人民的基本权利。中国是拥有五千多年文明史的大国,历史上曾长期走在世界前列。
Third on security front, it’s important to take an objective and rational view. Essentially, the right to development is the fundamental right of the people of a sovereign state. China is a big country with an ancient civilization of over 5,000 years. It used to be at the forefront of the world history for a long time. The development achievements of China today come from the unremitting hard work of the Chinese people. Our goal is to change our people’s life for the better, not to challenge any country.
国家大小强弱并不决定国家间关系的性质,关键要看它的政策。大国强国可以成为朋友,小国弱国也有可能成为敌人。中国始终奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,致力于构建人类命运共同体,始终是促进世界和平与发展的积极力量。中国追求的是让人民过上更加幸福的生活,而不是挑战谁。
The size or strength of a country does not determine the nature of its relations with others; its policy does. Big and powerful countries could be your friends, while small and weak countries could be your enemies. China pursues an independent foreign policy of peace, adheres to the path of peaceful development. China is committed to building a community with a shared future for mankind, and will always be a positive force for world peace and development.
中澳之间有广泛的共同利益,没有历史积怨和根本利益冲突。中国的发展强大对澳是机遇而非威胁。两国有充分理由成为朋友和伙伴,而不是对手和敌人。
There is a lot of areas where China and Australia share common grounds, there is no historical grievance or fundamental conflict of interest between us. China’s development is an opportunity instead of a threat to Australia. There is every reason for China and Australia to be friends and partners, rather than adversaries or enemies.
第四,国际地区事务要沟通协作。中国是现行国际体系的参与者、建设者、贡献者,同时也是受益者。中方主张对国际秩序和体系进行必要改革和完善,使其更加公正合理,但并不寻求另起炉灶。中方将坚定维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
Fourth on international and regional affairs, it’s important to strengthen coordination and cooperation. China is a participant, builder, contributor and beneficiary of the existing international system. China supports necessary reforms and improvements to the international order and system, so as to make it more just and equitable, but China does not seek to start a new one. China will firmly uphold the international system with the United Nations at its core, the international order based on international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.
中澳二战时是盟国,在维护战后国际秩序方面利益一致。中澳同为亚太地区重要国家,都是开放型经济体,在东亚合作、RCEP、APEC、G20及联合国框架下拥有广泛共识,在打击恐怖主义和跨国犯罪、应对气候变化、减灾救灾及联合国维和行动等领域深化合作,这符合两国和两国人民的根本利益,同时有利于促进国际和地区的和平、稳定与繁荣。
China and Australia were allies during World War II, and we share the same interests in safeguarding the post-war international order. As important countries in the Asia-Pacific region and open economies, as members of East Asia cooperation, RCEP, APEC, G20, UN and other UN agencies, China and Australia share a lot of common grounds. We have also been coordinating and cooperating in areas such as countering terrorism, transnational crimes, climate change, disaster relief, UN peacekeeping among others. Coordination and cooperation between China and Australia in international and regional affairs serves the best interest of our two countries and two peoples, and is also conducive to the global and regional peace, stability and prosperity.
第五,矛盾分歧要妥善处理。国家之间在某些问题上存在分歧是正常的。我多次讲过,中澳共同利益远大于分歧,双方理应为了两国和两国人民的利益继续开展合作,同时通过建设性对话扩大共识、缩小分歧。对于一时难以化解的问题,要加强管控,妥善处理,避免影响两国关系大局。
Last but not least, it is important to properly handle differences. It should be no surprise that there exist differences between and among countries. As I have repeated, there are many areas of common grounds between China and Australia, and these are the areas where we can continue to cooperate for the benefits of our two countries and two peoples. There are undeniably certain areas where upon China and Australia have different views, and these are the areas where we should continue to conduct constructive dialogues, to minimize the differences between us and enlarge our common grounds. We should properly handle the differences so it will not affect the overall cooperation between us.
女士们、先生们,朋友们,
Ladies and gentlemen, Dear friends,
中澳关系对双方都很重要。中方始终从战略高度和长远角度看待和发展中澳关系,致力于同澳方开展友好交流合作。这一政策没有改变。今年是中澳建交50周年,希望澳方与中方共同努力,秉持相互尊重、互利共赢原则,采取实际行动,推动两国关系早日重回正确轨道。
The relations between China and Australia is important to both countries. China has always been viewing our relations with Australia from a strategic and long-term perspective. China’s policy of friendly cooperation towards Australia remains unchanged.
This year marks the 50th anniversary of the diplomatic relations between China and Australia. It is hoped that our Australian colleagues could join us to make concerted efforts by moving towards each other, taking concrete actions, adhering to the principle of mutual respect and mutual benefit, so as to bring our bilateral relationship back on the right track of development at an early date.
谢谢!
Thankyou!