张军大使在安理会新冠疫情和疫苗问题公开会上的发言
Remarks by Ambassador Zhang Jun at the UN Security Council Briefing on COVID-19 Pandemic and Vaccines
2022年4月11日
11 April 2022
主席先生:
Mr. President,
中方感谢柴班协调员和马丁内斯女士的通报,认真听取了奥吉旺博士的发言。我愿借此机会,向奋战在抗疫战线的卫生工作者表示崇高敬意。
The Chinese delegation thanks coordinator Ted Chaiban and Dr. Esperanza Martinez for their briefings. We have listened carefully to Dr. Emmanuel Ojwang’s statement. I would like to take this opportunity to pay a special tribute to the health workers who have been fighting on the front line against COVID-19.
世界已进入新冠疫情大流行的第三年。人类基本掌握了抗击疫情的有效手段,已看到隧道尽头的光亮。同时,疫情并未结束,传播速度更快的变种病毒接连出现,现在还远不到自满松懈的时候。只有所有国家都战胜了疫情,世界才能宣告最后的胜利。针对当前一些突出问题,我谈以下几点看法:
Our world is now in the third year of the COVID-19 pandemic. Armed with nearly all the effective tools needed to fight this pandemic, humanity is beginning to see the light at the end of the tunnel. That said, the pandemic is not over yet. New variants of the virus, each spreading faster than its predecessor, keep cropping up. We are nowhere near the point where we can afford to be complacent and let up. Only when each and every country has subdued this common enemy of ours, can the world declare that we have prevailed. I would like to make the following points in connection with some pending issues that warrant our special attention.
第一,大力推进构筑“免疫屏障”。从全球来看,世界卫生组织70%接种率目标还远未实现。特别是冲突国家的疫苗接种率普遍低于世界平均水平,刚果(金)、也门、马里等国接种率甚至不足1%。安理会第2565号决议要求提升疫苗在冲突地区的可及性和可负担性。当务之急是加大疫苗援助和供给,不让任何国家掉队,不让任何人被遗忘。
First, we must work hard and work together to build immunological barriers. Globally, the WHO’s target of 70% vaccination coverage is far from being achieved. In particular, vaccination rates in countries in conflict are generally below the world average, less than 1% in such countries as the DRC, Yemen, and Mali. Security Council Resolution 2565 calls for increased access and affordability of vaccines in conflict areas. Right now, it is imperative to scale up vaccine assistance and supply to leave no country behind and no one forgotten.
中国已经累计向120多个国家和国际组织提供了约22亿剂新冠疫苗,目前正在向非洲国家追加提供10亿剂疫苗,向东盟国家提供1.5亿剂,向中亚国家无偿提供5000万剂。我们已向“新冠疫苗实施计划”捐赠了1亿美元,并供应了2.2亿剂疫苗。疫苗生产本地化是提升发展中国家应对能力的重要步骤。中国最早支持疫苗知识产权豁免,率先向发展中国家转让技术,已同20国开展合作生产,形成10亿剂年产能。我们支持世界贸易组织早日就疫苗知识产权豁免做出决定,回应广大发展中国家强烈呼声。
China has provided a total of 2.2 billion doses of COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations, and is currently providing an additional 1 billion doses to African countries, 150 million doses to ASEAN countries, and 50 million doses of free vaccines to Central Asian countries. To date, we have contributed 100 million US dollars and 220 million doses of vaccines to COVAX. localizing vaccine manufacturing is important to put developing countries in a better position to respond to the pandemic. China was the first to support IPR waivers for vaccines, and was the first to transfer its vaccine technology to developing countries. China is co-producing vaccines with 20 countries with an annual capacity of 1 billion doses. We support an early decision by the WTO on an IPR waiver for vaccines in active and positive response to the strong appeals from the wide sections of developing countries.
第二,加强发展中国家的公共卫生体系建设。发展中国家在全球卫生体系中处于不利地位,本身即面临重重困难挑战。许多国家由于战乱、交通不便、医疗条件落后等原因,即便有充足的疫苗,也难以为全部有需要的民众及时接种。疫苗可及性“最后一公里”面临瓶颈,究其根本,还是长期存在的公共卫生体系不健全问题。为更好预防和应对下一次大流行病,国际社会要着眼长远,大力帮助发展中国家加强公共卫生体系建设。这方面,既要扩大医疗服务覆盖面,完善交通、电力等公共基础设施,也要培养更多医科人才和医务人员,同时面向全体民众,特别是青年、儿童等加大公共卫生知识的普及推广。安理会要同其他机构一道,采取务实态度和实实在在的措施,给冲突中国家送去希望。
Second, public health systems in developing countries should be strengthened. Developing countries are at a serious disadvantage in the global health system. There are already facing all manners of grave challenges. Many countries have been struggling to provide timely vaccination to all those in need because of war, conflict, lack of transport access, and poor health care infrastructure. Even when sufficient vaccines are available, timely vaccination is still not possible or difficult to achieve. The root cause of the bottlenecks in the last mile of vaccine access is the long-standing problem of inadequate public health systems. In order to better prevent and respond to the next pandemic when it arrives, the international community should look far ahead, and help developing countries strengthen their public health systems in a vigorous effort. In this regard, it is necessary to expand the coverage of medical services, improve public infrastructure such as transport and power supply, and train up more medical professionals and health workers as well as better disseminate public health information to the entire population, especially youth and children. This Council should work with other bodies and take a pragmatic approach and tangible measures to bring hope to the countries in conflict.
第三,为疫后复苏和经济社会发展注入新动力。疫情已导致许多国家经济增长放缓甚至衰退,2030年可持续发展议程的落实面临更艰巨挑战。全球政治安全形势近期发生激烈动荡,能源、粮食等大宗商品价格飞涨,贸易保护主义有新的发展,使许多本已十分困难的发展中国家雪上加霜。面对更加严峻的外部环境,发展中国家实现发展的重要性、紧迫性更加突出。国际社会对此要高度重视,联合国应迅速行动起来,采取扎实有效措施,既应对当前危机,也探索长远之策,为世界注入新的希望。中国提出全球发展倡议,出发点就是从解决发展中国家最关注的消除贫困、公平获取疫苗、发展筹资等领域入手,推动将发展置于全球宏观政策框架的核心位置,为加快落实2030年议程和实现疫后复苏提供可行路径。中方将于近期举行全球发展倡议之友小组高级别会议,欢迎各方积极参加。
Third, we should inject fresh momentum into post-pandemic recovery and socio-economic development. The pandemic is responsible for a slowdown or even recession in many economies, and the implementation of the 2030 Agenda faces even more daunting challenges. The global political and security upheaval of late, the soaring prices of energy, food and other commodities, and a new upsurge in trade protectionism have added to the woes of many developing countries that were already struggling to cope. The more challenging external environment highlights the importance and the urgency of development for developing countries. This is something that the international community must take very seriously. And the UN should act swiftly and take solid and effective measures to both address the current crisis and explore long-term solutions, so the world can see new hope on the horizon. China’s Global Development Initiative, or GDI, aims to address, as the first order of business, poverty eradication, equitable vaccine access, and financing for development, among others, which are of the greatest concern for developing countries, and to help place development at the center of the global macro-policy framework, thus providing a viable path to the accelerated implementation of the 2030 Agenda and the post-pandemic recovery. China will host a high-level meeting of the Group of Friends of the GDI in the near future. We welcome extensive participation and active contribution to this event.
第四,践行真正的多边主义。在两年多疫情中,600多万人失去了宝贵生命,其教训是深刻的,值得深思。世界上最为宝贵的是人的生命,以人为中心是应对疫情最重要的指导思想。在全球层面,团结合作是战胜疫情最有力的武器,也是应对其他全球性挑战最有力的武器。新形势下,必须强化人类命运共同体意识,共建更美好世界。
Fourth, we must practice true multilateralism. During the two-year long pandemic, over 6 million people lost their precious lives. The lesson is profound and deserve our serious reflection. Nothing is more valuable in this world than human lives. A people-centered approach is the most important tenet that guides all our decisions. At the global level, cooperation in solidarity is the most powerful weapon to defeat the pandemic, and is as effective in tackling other global challenges. Under these unprecedented circumstances, we must work together to build back better with a conviction stronger than ever that we are in a global community with a shared future.
必须看到,我们的世界还面临重重挑战。个别国家抱着冷战思维不放,以意识形态划线,制造新的集团对抗,不断出台无底线的单边制裁,把经济相互依存武器化,强迫各国选边站队,导致国际社会陷入分裂,为世界带来极大的不确定性和风险。这些不负责任的行为,既害别人,也害自己,必须予以坚决抵制。当今世界更加需要真正的多边主义。面向后疫情时期,各国要在联合国的旗帜下加强团结,相互尊重,讲信修睦,合作共赢,努力开辟更加美好的未来。
Meanwhile, we must not lose sight of the fact that our world is still confronted with multiple challenges. A scant few countries are still holding on to their Cold-War mentality, drawing lines of distinction based on ideology, provoking renewed bloc confrontation, imposing unilateral sanctions with out scruples, weaponizing economic interdependence, and forcing countries to choose sides. This is plunging the international community into division, and pushing the world into the quick sand of grave risks and uncertainties. These irresponsible actions are harmful to others as they are to themselves, and must be categorically rejected. The need for true multilateralism is even greater in today’s world. In the post-pandemic period, all countries should strengthen their solidarity under the banner of the UN, respect one another, trust and be trustworthy, show goodwill, cooperate for mutual benefit, and work together for a better future.
谢谢主席先生。
I thank you, Mr President.