双语:张军大使在中国—欧盟妇女与生物多样性保护问题视频研讨会上的发言
发布时间:2022年07月05日
发布人:nanyuzi  

张军大使在中国—欧盟妇女与生物多样性保护问题视频研讨会上的发言

Statement of Amb. Zhang Jun at the China-EU Side Event on Women and Biodiversity

 

2022年3月16日

16 March 2022

 

欢迎大家出席今天的会议。

Welcome to this side event on women and biodiversity.

 

去年10月,《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)第一阶段会议在中国昆明成功举行。大会通过的《昆明宣言》,强调了妇女在保护生物多样性问题上的重要作用。

In October last year, the first part of COP15 was successfully held in China. The Kunming Declaration adopted by the Conference, emphasized the important role of women in biodiversity conservation.

 

早在1995年,第四次世界妇女大会就将“妇女与环境”列入《北京行动纲领》的重大战略目标。在应对气候变化、物种流失的严峻挑战时,全面认识和探讨性别与生物多样性之间的关联性,将性别因素纳入保护生物多样性的各个方面,对于推进性别平等、实现绿色发展和生态文明建设具有重要意义。

Back in 1995, the Fourth World Conference on Women has already included “women and the environment” as a major strategic objective in the Beijing Platform for Action. In addressing the challenges of climate change and species loss, it is important to fully understand and explore the relations between gender and biodiversity, and to integrate gender perspective into all aspects of biodiversity conservation, in order to promote gender equality, green development and ecological conservation in a holistic way.

 

在中国,生态文明建设中的“她力量”日益强大。中国妇女积极参与生态环境治理,以女性的独特视角为政府决策建言献策;中国妇女积极践行绿色发展理念,通过绿色农业、乡村旅游、电子商务等摆脱贫困、勤劳致富,让绿水青山成为金山银山;中国妇女积极投身绿色国际合作,同各国妇女共同推动绿色复苏。

In China, the “She-Power” in ecological conservation is getting stronger. Chinese women actively participate in environmental governance, and contribute unique perspectives to decision makings. They actively practice the concept of green development, and get themselves out of poverty through green agriculture, rural tourism and e-commerce. They actively engage in international green cooperation, and work with women around the world to pursue a green recovery.

 

让每位妇女摆脱贫困、实现发展是最基本的人权。近年来,中国政府结合各地生态资源特色,通过开展生物多样性保护等项目,增加妇女收入,提高女性地位,保障女性权利。近1亿脱贫人口中,妇女约占一半。中国还在13个国家建立中外妇女培训中心,帮助更多妇女平等参与经济社会发展,平等享有发展成果。

Helping every woman out of poverty and achieve development is the most fundamental human right. In recent years, the Chinese government has carried out biodiversity conservation projects to help women increase their incomes, improve their family and social status, and fully protect their ability and rights to access resources. In China, women account for about half of the nearly 100 million people out of poverty. China has also established training centers for women in 13 countries. These centers help women get equal opportunities in economic and social development and benefit from development on an equal footing.

 

各位同事,

Dear Colleagues,

 

习近平主席在第76届联大一般性辩论上提出全球发展倡议,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。在这一过程中,女性的声音应被听到,女性的参与必不可少,女性的贡献更值得期待。

At the 76th session of UN General Assembly, President Xi Jinping proposed a Global Development Initiative, calling on the international community to accelerate the implementation of the 2030 Agenda and achieve stronger, greener and healthier global development. In this process, women’s voices must be heard. Women’s participation is indispensable, and women’s contributions are expected.

 

当今世界,全球性挑战层出不穷。中欧作为维护世界和平的“两大力量”、促进共同发展的“两大市场”、推动人类进步的“两大文明”,有责任、有能力加强合作。我们应将发展放在优先位置,共同推动落实2030年议程;我们应携手应对气候变化、加强生物多样性保护,推动COP15第二阶段会议取得积极成果;我们应共同助力妇女全面发展,同发展中国家开展三方合作,推动将性别平等、妇女赋权落到实处。

Today’s world faces numerous global challenges. China and Europe are two major forces in maintaining world peace, two huge markets in promoting common development and two great civilizations in the world in promoting human progress. Both of us have the responsibility and ability to strengthen global cooperation. We should prioritize development and promote the implementation of the 2030 Agenda. We should work together to address climate change, preserve biodiversity, and make a success of the second part of COP15. We should enhance tripartite cooperation with developing countries to promote gender equality and women's empowerment.

 

中方愿继续同欧方及欧盟成员国加强协调,维护《联合国宪章》宗旨原则,维护多边主义,推动联合国在应对全球性挑战中作出更大贡献。

China is willing to deepen cooperation with the EU and EU member states, to uphold the principles of the UN Charter, to safeguard multilateralism and to support the UN to make greater contributions in addressing global challenges.

 

最后,预祝本次会议取得圆满成功。

Finally, I wish this event a great success.