双语:凝聚强大合力,共建美好未来
发布时间:2022年06月29日
发布人:nanyuzi  

Building Strong Synergy for a Brighter Future for All

凝聚强大合力,共建美好未来

 

Ambassador of the Republic of China to South Africa Chen Xiaodong

驻南非大使陈晓东

 

21 January 2022

2022年1月21日

 

On January 17, Chinese President Xi Jinping attended and addressed the 2022 World Economic Forum (WEF) virtual session. This is the third time that President Xi Jinping has addressed the WEF as head of state. The 2017 speech focused on how China views and promotes globalization, the trend of the times. The 2021 remarks were mainly about what kind of multilateralism China advocates and practices. The theme for his address this year is how to create a better post-Covid world from the historical and philosophical perspectives. The WEF founder Professor Klaus Schwab highly praised President Xi’s speech as an important milestone in promoting global cooperation, and pointed the way forward for a better future of China and the world at large.

1月17日,习近平主席应邀出席2022年世界经济论坛视频会议并发表重要演讲。这是习近平主席第三次作为国家元首在世界经济论坛上发表致辞。这三次历史性演讲,从2017年聚焦经济全球化的“存废之争”,阐明中国如何看待和推进全球化的时代潮流,到2021年指明多边主义的“真伪之辨”,阐明中国主张维护和践行什么样的多边主义,再到2022年提出建设疫后世界的方案,从历史和哲学高度回答了如何战胜疫情、建设疫后世界的时代之问。世界经济论坛创始人施瓦布盛赞习近平主席的演讲是推动全球合作的重要里程碑,为中国和世界指明了走向更加美好未来的道路。

 

Mobilising global anti-epidemic efforts to build a global community of health for all. The Covid-19 pandemic is proving to be a protracted one, resurging with more variants and spreading faster than before, posing a serious threat to people’s safety and health. As President Xi pointed out: “Amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic. Holding each other back or shifting blame would only cause needless delay in response and distract us from the overall objective.” President Xi called on all countries to strengthen international cooperation against Covid-19, carry out active cooperation on research and development of medicines, jointly build multiple lines of defense against the coronavirus, and speed up efforts to build a global community of health for all. Of particular importance is to fully leverage vaccines as a powerful weapon, ensure their equitable distribution, quicken vaccination and close the global immunization gap, so as to truly safeguard people’s lives, health and livelihoods. China has always been a committed frontrunner in the promotion of international vaccine cooperation, and has acted as a steadfast advocate for equitable vaccine distribution, fulfilling President Xi’s commitment to make vaccines a global public good. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organisations. Still, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million doses as a donation. We are carrying out joint production in 20 countries. We have raced against time and taken multi-pronged actions to see that vaccines are delivered to those in need no matter where they are.

凝聚抗疫合力,共建人类卫生健康共同体。当前新冠病毒不断变异,传播速度加快,疫情反复延宕,给人民生命安全和身体健康带来严重威胁。习近平主席指出,“各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路。任何相互掣肘,任何无端‘甩锅’,都会贻误战机、干扰大局”。习近平主席呼吁各国积极开展药物研发合作,共筑多重抗疫防线,加快建设人类卫生健康共同体。特别是要用好疫苗这个有力武器,确保疫苗公平分配,加快推进接种速度,弥合国际“免疫鸿沟”,把生命健康守护好、把人民生活保障好。中方积极践行习近平主席向世界做出的政策宣示,始终站在国际抗疫合作“第一方阵”,秉持疫苗公共产品“第一属性”,担当疫苗公平分配“第一梯队”,已向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗,将再向非洲国家提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,同20国合作就地生产疫苗,多管齐下,争分夺秒,让疫苗跨越山海、跑赢病毒。

 

Strengthening macro-policy coordination to promote the steady recovery of the world economy. Openness and cooperation are key to post-epidemic economic recovery, which is not only the inherent requirement for human development, but also the priority task of all countries. With a keen appreciation of the laws of economic development, President Xi emphasized that economic globalization is the trend of the times. Despite the counter-currents and dangerous shoals along the way, economic globalisation has never and will not veer off course. In view of the fact that many countries have begun to adjust their economic and financial policies, President Xi pointed out that “to turn the world economy from crisis to recovery, it is imperative to strengthen macro-policy coordination. Major economies should see the world as one community, think in a more systematic way, increase policy transparency and information sharing, and coordinate the objectives, intensity and pace of fiscal and monetary policies. Major developed countries should adopt responsible economic policies, manage policy spillovers, and avoid severe impacts on developing countries”. In 2020, China was the only major economy to register positive growth. In 2021, China’s GDP grew by around eight percent, achieving the dual target of fairly high growth and relatively low inflation. The fundamentals of the Chinese economy, characterised by strong resilience, enormous potential and long-term sustainability, remain unchanged, and will continue to make great contributions to world economic growth.

凝聚治理合力,共促世界经济稳定复苏。疫后经济复苏既是人类发展的必需,也是各国的优先任务,开放合作则是关键法宝。习近平主席科学把握经济发展规律,强调经济全球化是时代潮流,尽管出现了很多逆流、险滩,但经济全球化方向从未改变、也不会改变。针对很多国家开始调整经济金融政策,习近平主席指出,“要推动世界经济走出危机、实现复苏,必须加强宏观政策协调。主要经济体要树立共同体意识,强化系统观念,加强政策信息透明和共享,协调好财政和货币政策目标、力度、节奏。主要发达国家要采取负责任的经济政策,把控好政策外溢效应,避免给发展中国家造成严重冲击”。中国是2020年全球唯一实现经济正增长的主要经济体,2021年中国国内生产总值增长8%左右,实现了较高增长和较低通胀的双重目标。中国经济韧性强、潜力足、基本面长期向好,发展前景光明,必将持续为世界经济增长作出更大贡献。

 

Building greater synergy among existing mechanisms of development cooperation to jointly promote the Global Development Initiative. The pandemic has wiped off the achievements in global poverty reduction of the past ten years. And the population suffering from hunger has amounted to around 800 million. The implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is confronted with new challenges. President Xi called for efforts to adhere to a people-centred philosophy of development, place development and livelihoods front and centre in global macro-policies, realise the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and build greater synergy among existing mechanisms of development cooperation to promote balanced development worldwide. The Global Development Initiative put forward by President Xi aims to address the special needs of developing countries, calls for stronger global development partnership, and is committed to bridging the north-south gap and eradicate inequality within countries. At the Eighth FOCAC Ministerial Conference last year, all participants spoke highly of the Global Development Initiative, as it conformed to the common aspirations of developing countries. At this year’s WEF virtual session, President Xi once again stressed that China stands ready to work with all partners to jointly translate the Initiative into concrete actions and make sure that no country is left behind in this process.

凝聚发展合力,共同推进全球发展倡议。疫情吞噬过去10年全球减贫成果,饥饿人口总数已达8亿左右,粮食安全等问题形势严峻,2030年议程落实面临严峻挑战。习近平主席呼吁要坚持以人民为中心的发展思想,把促进发展、保障民生置于全球宏观政策的突出位置,落实联合国2030年可持续发展议程,促进现有发展合作机制协同增效,促进全球均衡发展。习近平主席提出的全球发展倡议,关注发展中国家特殊需求,呼吁强化全球发展伙伴关系,致力于弥合南北鸿沟,消除国家内部不平等。去年中非合作论坛第八届部长级会议上,与会各方均高度赞扬全球发展倡议,体现了倡议顺应广大发展中国家的普遍心声。此次论坛上,习近平主席再次强调,中国愿同各方携手合作,共同推进倡议落地,不让任何一个国家掉队。

 

Consolidating moral high ground to jointly safeguard world peace and justice. Against the background that anachronistic practices of unilateralism and protectionism have been on the increase, driven by resurgent Cold-War mentality, President Xi points out that “History has proved time and again that confrontation does not solve problems; it only invites catastrophic consequences. Protectionism and unilateralism can protect no one; they ultimately hurt the interests of others as well as one’s own. Even worse are the practices of hegemony and bullying, which run counter to the tide of history. The right way forward for humanity is peaceful development and win-win cooperation. Different countries and civilizations may prosper together on the basis of respect for each other, and seek common ground and win-win outcomes by setting aside differences”. A world of peace and development should embrace civilisations of various forms, and must accommodate diverse paths to modernisation. The world is big enough to accommodate common development and the progress of all countries. The Chinese people have always celebrated and striven to pursue the vision of peace, amity and harmony. China is always a builder of world peace. The Cold-War mentality is outdated and must be discarded. We need to pursue dialogue and inclusiveness over confrontation and exclusion, and do the best we can to expand the convergence of our interests and achieve the biggest synergy possible.

凝聚道义合力,共同维护世界和平正义。当今冷战思维再次沉渣泛起,保护主义阴魂不散,单边主义逆流横行。习近平主席指出,“历史反复证明,对抗不仅于事无补,而且会带来灾难性后果。搞保护主义、单边主义,谁也保护不了,最终只会损人害己。搞霸权霸凌,更是逆历史潮流而动。国家之间难免存在矛盾和分歧,但搞你输我赢的零和博弈是无济于事的。和平发展、合作共赢才是人间正道。不同国家、不同文明要在彼此尊重中共同发展、在求同存异中合作共赢”。一个和平发展的世界应承载不同形态的文明,必须兼容走向现代化的多样道路,也完全容得下各国共同成长和进步。中华民族传承和追求的是和平和睦和谐理念,中国始终是世界和平的建设者。世界各国应该摒弃落伍的冷战思维,坚持对话而不对抗、包容而不排他,不断扩大利益汇合点,画出最大同心圆。

 

In the past year, the Chinese people held grand celebrations to mark the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), attained the goal of fully building a moderately prosperous society within the set time frame, secured a historic success in eradicating absolute poverty, and proudly embarked on a new journey toward the second centenary goal. China, deeply integrated into the world, will unswervingly pursue high-quality development, promote all-round human development, enhance reform and opening up, and advance development of an ecological civilization. China will firmly fulfil its solemn commitment to the international community by facilitate the upgrading of the world economic engine with its own high-quality development, create new driving force for global economic recovery, and provide new opportunities for the world, especially developing countries including African countries.

过去一年,中国人民隆重庆祝中国共产党百年华诞,如期实现了全面建成小康社会目标,历史性解决了绝对贫困问题,如今昂首踏上第二个百年新征程。一个深度融入世界的中国,将坚定不移推动高质量发展,推动人的全面发展,推进改革开放,推进生态文明建设,坚定履行对国际社会的庄严承诺,以自身高质量发展带动世界经济引擎升级,为全球经济复苏创造新动能,为世界特别是包括非洲国家在内的广大发展中国家提供新的机遇。

 

Today marks the 10-day count-down to the Beijing Winter Olympics. As President Xi emphasised, we are confident that China will present a streamlined, safe and splendid Games to the world, which will surely become another landmark event that embodies the spirit of unity of all mankind and write a whole new chapter in human history. A better and brighter future awaits.

今天距离北京冬奥会还有10天左右的时间,习近平主席强调,中国有信心为世界奉献一场简约、安全、精彩的奥运盛会。我们相信,这场冬奥盛会必将成为凝聚起全人类团结精神伟力、共同开辟崭新历史的又一标志性事件,昭示着无限光明的美好未来,让我们拭目以待。