双语:拨云见日指正道,东方潮阔济天下
发布时间:2022年05月06日
发布人:nanyuzi  

Stride Forward on the Right Path for a Better Post-COVID World

拨云见日指正道,东方潮阔济天下

 

Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin Publishes a Signature Article on Brown Land

驻苏丹大使马新民在《褐色大地报》发表署名文章

 

2022年1月25日

25 January 2022

 

On January 17, 2022, Chinese President Xi Jinping delivered a special address, titled Forge Ahead with Confidence and Fortitude to Jointly Create a Better Post-COVID World, at the 2022 World Economic Forum Virtual Session. This is the third time China’s top leader has addressed the Davos forum, the weathervane of the world economy, after he gave two speeches at the event in 2017 and 2021 respectively. President Xi Jinping’s address takes the pulse of changes of the times and proposes a Chinese solution on how to create a better post-COVID world from the historical and philosophical perspectives, receiving extensive attention and positive responses from the international community.

2022年1月17日,习近平主席以视频方式出席2022年世界经济论坛视频会议,发表题为《坚定信心 勇毅前行 共创后疫情时代美好世界》的重要演讲。这是继2017年和2021年后,中国最高领导人再次站上素有“世界经济风向标”之称的达沃斯世经论坛讲台。习近平主席的演讲把脉时代之变,从历史和哲学的高度就人类如何建设疫后世界这一时代之问给出了中国答案,受到国际社会广泛关注和积极响应。

 

Defeating the pandemic remains a pressing priority for all. Talking about the once-in-a-century pandemic, President Xi Jinping remarked that amid the pandemic, countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic. Any attempts to stigmatize or attach a geographical label to the virus or to use origin tracing as a tool to smear others are political virus that will only cause needless delay in response and distract us from the overall objective. China calls on countries to collaborate on research and development of medicines and jointly build multiple lines of defense against the coronavirus. Equitable distribution and quicken vaccination of COVID-19 vaccines must be ensured to close the global immunization gap. China has already sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Still, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million doses as donation, which will make an even greater contribution to an early victory of humanity over the virus.

战胜疫情是当务之急。面对世纪疫情,习近平主席指出,“各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。”坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路,疫情污名化、病毒标签化、溯源工具化等各种“政治病毒”只会贻误战机,干扰抗疫大局。中国呼吁世界各国积极开展药物研发合作,共筑多重抗疫防线,确保疫苗公平分配,加快推进接种速度,弥合国际“免疫鸿沟”。中国已向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗,将再向非洲国家提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,为人类早日战胜病毒做出更大贡献。

 

Staying united and coordinated holds the key to our victory over COVID-19. The pandemic is not only detrimental to health and safety of human beings, but also a grave threat to the world economy and global governance. For the common questions of containing the virus, stabilizing the economy and ensuring people’s wellbeing, President Xi Jinping reiterated that economic globalization is the trend of the times and that to turn the world economy from crisis to recovery, it is imperative to strengthen macro-policy coordination. It is important for us to uphold true multilateralism and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, thus adding new momentum to the world economy. He also stressed that major economies should strengthen macro-policy synergy by coordinating the objectives, intensity and pace of our fiscal and monetary policies; major developed countries should adopt responsible economic policies, manage policy spillovers, and avoid severe impacts on developing countries; and international economic and financial institutions should play their constructive role to enhance policy synergy and prevent systemic risks. This is China’s sense of responsibility to uphold equity and justice. It also reveals China’s endeavors to keep the reform of the global governance system on the right track.

同力协契是关键之举。疫情不仅严重危害人类生命健康安全,也给世界经济和全球治理带来严重冲击。面对抗疫情、稳经济、保民生的共同课题,习近平主席指出,经济全球化是时代潮流,推动世界经济走出危机、实现复苏,必须加强宏观政策协调。要坚持真正的多边主义,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展,为世界经济注入新活力;主要经济体要加强宏观政策协调,协调好财政、货币政策的目标、力度和节奏;主要发达国家要采取负责任的经济政策,把控好政策外溢效应,避免给发展中国家造成严重冲击;国际经济金融机构要发挥建设性作用,增强政策协同,防范系统性风险。这既充分彰显中国坚持公平正义的责任担当,又为全球治理体系改革指明了正确方向。

 

Aspiring to shared development represents a fundamental means. Development holds the master key to all problems. In September last year, President Xi Jinping put forward a Global Development Initiative at the United Nations (UN) General Assembly, calling on the global community to care about issues of development. His proposition received positive responses from other developing countries and international organizations like the UN. At this year’s World Economic Forum, President Xi Jinping announced that the Global Development Initiative is a public good open to the whole world, which aims to draw international attention to the pressing challenges faced by developing countries, form synergy with the 2030 Agenda for Sustainable Development and boost common development across the world. This Initiative embraces the people-centered core concept and takes the betterment of people’s well-being and realization of their well-rounded development as the starting point and ultimate goal. It strives to bridge the development divide, create more opportunities for development, and make global development more equitable, effective and inclusive, so that no countries will be left behind. This demonstrates once again that China remains steadfast in promoting and contributing to global development.

共同发展是治本之策。发展是解决一切问题的总钥匙。去年9月,习近平主席在联合国郑重发起全球发展倡议,呼吁国际社会关注发展问题,得到广大发展中国家和联合国等国际组织的积极响应。此次论坛上,习近平主席庄严宣示,全球发展倡议是向全世界开放的公共产品,旨在呼吁国际社会关注发展中国家面临的紧迫问题,对接联合国2030年可持续发展议程,推动全球共同发展。倡议秉持以人民为中心的核心理念,将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,全力跨越发展鸿沟、创造更多发展机遇,提升全球发展的公平性、有效性、包容性,努力实现不让任何一国掉队的目标,再次向全世界表明中国始终是全球发展事业的坚定实践者和贡献者。

 

Seeking win-win cooperation serves as an essential approach to our success. The past year saw a combination of changes and turmoil across the world. When the international community faces a major test with choices between openness and seclusion, between win-win results and zero-sum games, and between unity and division, President Xi Jinping stressed that the right way forward for humanity is peaceful development and win-win cooperation and that different countries and civilizations may prosper together on the basis of respect for each other, and seek common ground and win-win outcomes by setting aside differences. We should work for a stable international order, advocate common values of humanity, and build a community with a shared future for mankind. We should choose dialogue over confrontation, inclusiveness over exclusion, and stand against all forms of unilateralism, protectionism, hegemony or power politics. His remarks give voice to the common aspiration of the vast majority of countries to oppose a new Cold War and the division of the world, and represent a right approach for countries to coexist in peace with each other. Again, this attests to China’s firm commitment to standing on the right side of history and on the side of international equity and justice.

合作共赢是成事之要。刚刚过去的2021年是变乱交织、乱象丛生的一年,面对开放还是封闭、共赢还是零和、团结还是分裂的重大考验,习近平主席强调,和平共处、互利共赢才是人间正道,不同国家、不同文明要在彼此尊重中共同发展、在求同存异中合作共赢。要致力于稳定国际秩序,弘扬全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。要坚持对话而不对抗、包容而不排他,反对一切形式的单边主义、保护主义,反对一切形式的霸权主义和强权政治。这道出了绝大多数国家反对“新冷战”、反对分裂世界的共同心声,指出了国家之间和睦相处的人间正道,再次表现出中国始终站在历史正确一边,站在国际公平正义一边的坚定决心。

 

China is committed to delivering on its promises. China always looks at the relationship between its development and the fate of the world dialectically. As China is marching on a new journey of building a modern socialist country in all aspects, President Xi Jinping noted in his address China’s commitment in three respects. First, China will stay committed to pursuing high-quality development. It will strive for substantive progress in the well-rounded development of individuals. Second, China will stay committed to reform and opening-up. All types of capital are welcome to operate in China in compliance with laws and regulations. China will steadily advance institutional opening-up that covers rules, management and standards, and work to integrate into the regional and global economy and to achieve mutual benefit and win-win results. Third, China will stay committed to promoting ecological conservation. To this end, China will honor its word and keep working to achieve carbon peak and carbon neutrality. China will also actively engage in international cooperation on climate, playing its part in building a clean and beautiful world. The commitment in these three respects represents the focus of China’s future development, and, more importantly, conveys our determination and sincerity to share opportunities with the world for a bright future together.

中国承诺是至诚之道。中国始终辩证看待自身发展与世界命运之间的关系。走在全面建设社会主义现代化国家的新征程上,习近平主席在演讲中提出“三个坚定不移”——坚定不移推动高质量发展,推动人的全面发展;坚定不移推进改革开放,欢迎各种资本在中国合法依规经营,稳步拓展规则、管理、标准等制度性开放,进一步融入区域和全球经济,努力实现互利共赢;坚定不移推进生态文明建设,践信守诺、坚定推进实现碳达峰碳中和,积极开展应对气候变化国际合作,为推动建设清洁美丽的世界做出贡献。这“三个坚定不移”既阐明了中国发展方向,更表达了同世界共享机遇、共创未来的决心和诚意。

 

The right path emerges when clouds are dispelled. President Xi Jinping’s address has explored the right direction for the global community to defeat the virus with unity, and provided the fundamental measures for faster global recovery. His remarks have also offered a practical approach to bridging the development divide and the right way for countries to get along with each other. Guided by his remarks, China will continue to create new opportunities for the world on its journey of new development. It will work hard with Sudan and other countries to jointly overcome various difficulties on the road ahead and create a better post-COVID world.

拨云见日指正道,东方潮阔济天下。习近平主席的演讲提出了国际社会团结战胜疫情的正确方向、推动世界经济稳定复苏的治本之策、弥合发展鸿沟的现实路径、国家之间正确的相处之道。中国将以此为指引,继续以自身新发展为世界提供新机遇,同包括苏丹在内的各国一道努力,携手战胜前进道路上的各种险阻,共创后疫情时代更美好的世界!