陈立大使就2022年北京冬奥会接受《赫尔辛基时报》专访
Ambassador Chen Li Takes an Interview on Beijing Winter Olympics
2022年1月14日
14 January 2022
问:北京冬奥会不到一个月就要开幕了,赛事筹备对您在芬兰的工作有什么影响?
1. The Beijing Winter Olympics will open in less than a month, how has the preparations affected your work in Finland?
答:目前,北京冬奥会各项工作进展顺利。就像习近平主席在2022年新年贺词里说,“世界期待中国,中国做好了准备。”我们正期待着全世界冰雪运动健儿齐聚北京。近年来,冬季运动合作已成为中芬务实合作和人文交流的亮点。2019年两国成功举办中芬冬季运动年,其间达成的合作成果以及展现出的合作精神一直延续到今天。上个月,我参加了由中国科技部和芬兰经济事务与就业部共同主办的中芬科技冬奥对接会,双方几十所高校、科研机构和企业围绕冬季运动科技和产业合作进行了深入交流。今年恰逢中芬奥运合作70周年,作为中国驻芬兰大使,我期待着双方以北京冬奥会为契机,一起向未来,为中芬友谊书写新的篇章。中国驻芬兰使馆也正与芬兰奥委会等相关参与方保持沟通,将按规定为相关人员赴华提供便利和协助。
Preparations of the Beijing Winter Olympics have been going on well so far. As President Xi Jinping said in 2022 New Year address, “The world is turning its eyes on China, and China is ready.” We are expecting a grand gathering of the world’s best winter sports athletes in Beijing. In recent years, cooperation in winter sports has become a highlight of China-Finland practical cooperation and people-to-people exchanges. The 2019 China-Finland Year of Winter Sports was held successfully, with the cooperation fruits and spirits still shine to date. Last month, I was present at the China-Finland Sci-Tech Matchmaking Event for Olympic Winter Games, hosted by the Ministry of Science and Technology of China and the Ministry of Economic Affairs and Employment of Finland. At the event, dozens of universities, research institutes and enterprises of both sides had in-depth exchanges on winter sports sci-tech and industry cooperation. This year marks the 70th anniversary of China-Finland Olympics cooperation. As Chinese Ambassador to Finland, I look forward to a new chapter of China-Finland friendship starting with the Beijing Winter Olympics, and hope the two sides work together for a shared future. The Embassy of China in Finland is coordinating with the Finnish Olympic Committee and relevant parties, and is ready to offer facilitation and assistance according to regulations to those who will go to China for the Olympics.
问:一些国家宣布将不派外交代表出席北京冬奥会,您对此怎么看?
2. What do you think about some countries announcing that they are not sending diplomatic representations to the games?
答:北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,不应该把体育运动政治化。中国欢迎国际社会和各界人士以各种方式参加和支持北京冬奥会,一起践行“更团结”的奥林匹克精神。上个月,第76届联合国大会协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议,包括芬兰在内的170多个国家共提决议。国际奥委会、二十国集团等国际组织和多边机制也发出支持北京冬奥会的声音。各方共同努力和在奥林匹克精神指引下,我们有信心奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会,也为世界各国人民战胜疫情带来信心和力量。
The Beijing Winter Olympic Games is a grand gathering for global winter Olympians and winter sports lovers. Politicizing sports should not be an option. China welcomes all kinds of participation of and support from the international community and people of different sectors to pursue the new Olympic motto “together”. Last month, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Olympic Games. 173 countries co-sponsored this resolution, including Finland. The IOC, the G20 and other international organizations and multilateral mechanisms also voiced their call for supporting the Beijing Winter Olympics. We are confident to deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games, with the joined efforts of all parties and the guidance of the Olympic spirit. The Games will also bring confidence and strengths for people all over the world in the fight against COVID-19.
问:举办北京冬奥会成本不低,您认为这对中国值得吗?
3. Organising the game has been costly, do you think it has been worth it for China?
答:北京冬奥会自申办以来就得到了全中国人民的广泛支持。北京作为首座“双奥”城市,在本次办奥过程中一直秉持“绿色、共享、开放、廉洁”的理念,在赛事中落实国际奥委会可持续性政策,全面推进经济、环境、社会可持续发展。比如我们所有12个竞赛场馆将在奥运历史上首次实现全部采用绿色和可再生能源供电,首次大规模使用新型二氧化碳制冰技术,一些场馆的碳排放将基本为零。我们大力推进低碳交通,85%的赛事用车为清洁能源车辆,最大化利用现有场馆和设施,冰上项目仅有一个新建场馆,每个场馆都制定了切实可行的赛后利用计划。我们还以冬奥为契机,积极推动冰雪运动进校园、进社区,建成了一批在民众身边的冰雪场地设施,正逐步实现“三亿人上冰雪”的目标。
Since the bid, the Beijing Winter Olympics has been widely supported by the Chinese people. As the first dual Olympic city, Beijing has been following a green, inclusive, open and clean approach in hosting the Olympics, implementing the IOC sustainability policy, and comprehensively advancing sustainable development in economy, environment and society. For instance, for the first time in the Olympic history, all 12 Olympic venues will be powered entirely by green and renewable energy. It is also the first time where new CO2 refrigeration technology will be used in large scale, resulting in near-zero carbon emissions for some venues. As for low carbon transportation, 85% of the vehicles used for the Games will be powered by clean energy. Existing venues will be made full use of, with only one newly built for ice sports events. As a long run, practical post-Olympic plans have been made for all the venues. Taking the Beijing Winter Olympics as an opportunity, winter sports have been more prevalent in schools and communities and people have better access to the facilities. The vision of “encouraging 300 million people in winter sports” is gradually turning into reality.
问:部分中国冬奥项目运动员在芬兰训练,您能就此介绍一些情况吗?
4. Some Chinese Olympics athletes have been training in Finland, can you tell us a little bit about that?
答:中芬冬季项目教练和运动员交流合作近年来蓬勃发展,即使在新冠疫情期间也没有停步,仅去年就有6支中国冬季运动队来芬训练参赛。上个月我刚刚访问了鲁卡滑雪中心,看望了在那里备战冬奥的自由式滑雪中国集训队队员,中国选手在国际雪联世界杯鲁卡分站赛上取得了优异成绩。我也去过沃卡蒂训练中心,参观过越野滑雪、冰球等中国集训队训练。据粗略统计,近几年来在芬兰训练的中国冬季项目运动员已超过1000人次。中芬冬季运动训练合作对双方运动员也是互学互鉴的机会。前不久我读到了一篇有趣的报道,一名芬兰年轻运动员受到中国运动员勤奋训练的激励后取得了很大进步。类似中芬运动员互学互鉴的故事应该还有不少。
The exchanges and cooperation between Chinese and Finnish coaches and athletes have been enjoying great progress in recent years. Despite of COVID-19, the momentum remains strong, with six national winter sports teams of China training and competing in Finland last year alone. Last month, I paid a visit to Ruka training center and the Chinese freestyle skiing athletes training there, witnessing their excellent performance in the FIS World Cup. I have also visited Vuokatti training center before and met the Chinese cross country skiing team and ice hockey team. Based on some rough statistics, the number of Chinese winter sports athletes training in Finland in recent years exceeds 1000 person-time. Training cooperation also brings opportunities to both Chinese and Finnish athletes to learn from each other. Not long ago I read an interesting story that a Finnish young athlete, encouraged by the hard training of Chinese peers, made great progress in his sports career. Surely there are more of such mutual-learning examples.
问:中国在新冠疫情防控上实施“动态清零”策略以确保赛事安全,这意味着什么?效果如何?
5. China has pursued a zero tolerance policy regarding Covid-19 to protect the games, what does that mean and how successful has it been?
答:疫情防控是北京冬奥会成功举办的关键。我们始终把参会各方的健康安全放在首位,与国际奥委会、国际残奥委会等密切沟通协调,先后发布了疫情防控关键政策和两版防疫手册,明确远端防控、疫苗接种、入境检测、闭环管理等各方面措施。去年10月至12月,中国举办了多项测试赛,超过2000名境外运动员、随队官员和国际技术官员等在这期间赴华,相关测试和训练完全按照冬奥会标准进行全要素测试。从测试赛结果看,各项防疫措施都是行之有效的。我们将继续密切关注疫情变化,与相关各方密切沟通,在尊重科学基础上灵活有效应对疫情挑战。
COVID-19 prevention and control is the key to the success of Beijing Winter Olympics. Ensuring health and safety of all participants is always our top priority. We work together closely with the IOC and the IPC to issue key policies and two versions of the playbook, formulating clear measures in remote prevention and control, vaccination, entry tests, closed loop management, etc. From last October to December, various test matches were held in Beijing, with more than 2000 athletes, team officials and international technical officials going to China. These matches and training were strictly organized in accordance with the standards of the Games. Judging from the results, the countermeasures proved effective. China will continue to closely follow the pandemic situation, work with all relevant parties and face the challenges in a science-based and flexible approach.
问:运动员的健康情况如何检查?怎样防止疫情传播?
6. How are the athletes’ health is checked and transmissions prevented?
答:运动员的健康是我们关注的重点,在防疫手册里有很多有针对性的具体措施,包括佩戴N95/KN95/FFP2口罩、保持社交距离、做好手卫生等等。举例来说,闭环管理是一项核心措施。本次比赛三个赛区有各自大的闭环,每个赛区的场馆、住地、工作场所等又是小的闭环。各场地之间通过闭环交通有效连接。在闭环里,不同群体有明确的流线划分,避免交叉重叠。运动员在闭环中的活动是很自由的,就像在一个小社区里一样,有商店、运动设施、餐厅等各种设施。核酸检测也是重要环节。我们根据运动员的需求,充分考虑了检测便利性和时效性,在冬奥村和部分场馆设置了采样点,每天早上6点到晚上11点可以随时采样,并会尽快出结果,最大限度方便运动员。相信只要每个人切实遵守防疫措施,就能有效降低疫情风险,运动员也能安全方便地训练竞赛,保障所有人的健康和便利。
As I have said, China puts athletes’ health in the first place. Concrete measures are written in the playbook accordingly, including wearing N95/KN95/FFP2 masks, ensuring physical distancing, following hygiene practice, etc. Taking closed loop system as an example. It is the core measure of the Games. Each of the three competition zones has its own big closed loop, and the venues, accommodation facilities and other working places of each zone constitute small closed loops. Locations are well connected by dedicated transport. Within the closed loops, the flows of athletes and other groups are carefully organized so that they do not cross with each other. Athletes can have fairly free movement within the closed loops, where there are shops, sports facilities and restaurants like small communities. Another important countermeasure is testing. Sample collection sites are located in the Olympic villages and other specific venues, according to athletes’ needs and their convenience. In order to provide better accessibility and timely testing, all sites will operate from 6am to 11pm. Athletes can visit at anytime during opening hours, and the results will be notified as soon as possible. It is believed that as long as everyone abides by relevant countermeasures, risks can be effectively reduced and athletes can train and compete safely, so as to guarantee everyone’s health and convenience.
问:芬兰和其他国家公民能去现场观看赛事吗?
7. Is it possible for Finns or other nationals to go and watch the Games in person?
答:鉴于目前全球新冠肺炎疫情防控形势非常复杂,为了防止可能出现的新冠肺炎疫情传播,保障参赛各方安全,前一阶段,赛事组委会已经对外公布,决定不面向境外观众售票。对海外观众来说,无法在现场观看赛事固然是遗憾,但是如果说新冠疫情持续两年来最大的正面影响是什么,可能就是进一步促进了数字化、信息化的普及。如今很多人已经习惯了足不出户,登上“云”端。参加赛事的还有各国媒体记者团。我们在闭环内外分别为注册和非注册记者设立了新闻中心,会努力为媒体采访报道提供尽可能的便利。相信他们会把精彩的赛事带到我们每个人的屏幕前。冬奥会赛期恰逢中国春节。希望透过在华记者报道,芬兰朋友也能感受到中国民众欢庆春节的氛围,体验体育与文化、东方与西方融合的感受。
In view of the complex global pandemic situation, in order to prevent the possible spread of the virus and ensure the safety of all participants, the organizing committee has already announced that tickets will be sold exclusively to spectators residing in the Chinese mainland. For people outside the Chinese mainland, it is a pity indeed that they cannot watch the Games on site. However, if there is anything positive that the pandemic has taught us, digitalization will be one. Many people are getting used to staying at home and enjoying cloud communication. Press from all over the world are important participants of the Games as well. Media centers are established for accredited and non-accredited press both inside and outside the closed loops to facilitate their reporting. Let’s expect they will bring the splendid Games to our screens. I would also like to mention that the Beijing Winter Olympics coincide with the Chinese Spring Festival. I hope through their broadcasting and news reports, Finnish friends can have a taste of the festive atmosphere of the Chinese and have an experience where sports meet culture, and the East meets the West.
问:您自己会关注什么项目?您认为中国队将有何表现?
8.What events will you be personally following? How do you think China will perform?
答:如果条件允许,我当然会尽可能地多关注不同项目。我在芬兰开始与冰雪运动结缘,第一次观看冰球比赛,第一次体验越野滑雪,这些也是芬兰的强项。另外,我在参观中国集训队在芬训练中了解了自由式滑雪,所以可能会对这些项目更关注一些。中国运动员为参加本届赛事付出了大量心血和汗水,又是在家门口比赛,我衷心希望他们的努力获得回报。也希望各国运动健儿都能平安、健康,取得好成绩。
Of course I would like to pay my attention to as many events as I can. Personally, I had my first encounters with winter sports in Finland. I watched ice hockey games and tried cross country skiing for the very first time here, and these happen to be Finland’s strengths. During my visits to the Chinese training teams in Ruka, I also got to know of freestyle skiing. So perhaps I will watch these events more closely. The Chinese athletes have made tremendous efforts for the Games. I sincerely hope their hard work will pay off as they compete at home. I also wish athletes from all countries safe, healthy and could get good results.