双语:一起向未来
发布时间:2022年04月14日
发布人:nanyuzi  

Year of Tiger: Together for a Shared Future

一起向未来

 

Chinese Ambassador H.E. Chao Xiaoliang

驻萨摩亚大使巢小良

 

2022年2月7日

7 February 2022

 

On February 1st, China will celebrate the advent of spring in the lunar new year, which is the Year of the Tiger in Chinese Zodiac. In Chinese culture, tiger symbolizes bravery and strength, which are the spirits that humanity hold to work together in the face of severe challenges. As referring to Chinese idioms, we shall “add wings to the tiger” and “act with the courage and strength of the tiger” together to overcome all obstacles on our way forward to a shared future.

2月1日是中国农历虎年新春佳节。在中国文化中,虎是勇敢和力量的象征,是我们共同面对严峻挑战所必需的精神力量。引用中国成语来说,我们要在新的一年里“如虎添翼、虎虎生威”,同各国人民携手共进、共克时艰,一起向着建设人类命运共同体的美好未来进发。

 

In the previous year, being unity and working together have shown their great advantages in making progress for countries themselves and in response to global risks. Adhering to the spirit of “togetherness”, China made fruitful accomplishments in pursuing great rejuvenation. With joint efforts of the Communist Party of China and its people, China celebrates the party’s 100th anniversary with advanced economy, fully secured peoples’ well-being and all-round progress in various fields as democracy, environment protection and high-tech development. 2021 witnessed the joint efforts of Chinese people to alleviate absolute poverty, advance COVID-19 prevention and control and maintain GDP growth rate of 8.1% annually.

过去一年,百年变局和百年疫情交织演变,人类面临的共同挑战和风险不断增加。在这一新的动荡变革期,如何团结一致、共促全球发展是世界各国需要研究的重大课题。中国一向是团结精神的维护者,在中国共产党和中国人民的共同努力下,中国2021年经济增长再创新高,GDP增速达8.1%,取得脱贫攻坚胜利,民生福祉不断改善,抗疫防控成效显著,以发展、民主、环护、科技等各领域成就喜迎庆祝建党百年华诞,更加昂首挺胸地踏上了全面建设社会主义现代化国家新征程。

 

As President Xi Jinping has stressed in his speech at the 2022 World Economic Forum, amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats but are rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. In response to the battle against raging pandemic, China has strengthened international cooperation on origin tracing and medicine research, having sent over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Facing with post-pandemic recovery, China embraces economic globalization and multilateralism and keeps sharing its development benefits with the world, building the “Belt and Road” into a “belt of prosperity” that benefits the world and a “road to happiness” that benefits the people.

习近平主席在2022年世界经济论坛的致辞中强调,在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。面对这场事关人类前途命运的世纪疫情,中国秉持团结协作的精神,为国际社会打赢疫情狙击战贡献了中国智慧和中国力量。为抗击疫情,中国同世界各国加强溯源合作,积极开展药物研发工程,共筑多重抗疫防线,加快建设人类卫生健康共同体。截至目前,中国已向超过120个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗。面对疫情后世界复苏课题,中国拥抱经济全球化和多边主义,将“一带一路”打造成为惠及世界的“繁荣带”和“幸福之路”,与世界共享发展红利。

 

The spirit of “togetherness” also maintains to be the main power to promote Samoa-China relationship. We have been developing steadfast cooperation in agriculture, medical service and poverty alleviation. We promote people-to-people exchanges for further development of solid friendship. We hold hands to counter COVID-19 response, with USD200,000 anti-COVID-19 fund donated to Samoa and medical supplies for prevention provided to support the country. Cooperation leads to fruitful accomplishments of benefiting our two nations and peoples.

团结合作一向是推动中萨友谊发展的精神动力。建交46年来,中国同萨摩亚在农业、医疗、扶贫等领域的合作稳步推进,携手促进人文交流,巩固人民友谊和民心相通,携手应对新冠疫情,在萨疫情外防输入形势严峻的关键时期即出援手,向萨政府捐赠20万美元的抗疫基金,提供了医疗防控用品及快速检测试剂盒。中萨关系在双方的团结协作中取得更为丰硕的果实,中萨友谊将继续造福两国和两国人民。

 

2022 will make no difference when it comes to further the joint effort for a shared future of mankind. In this year of tiger, China will be marching on a new journey of building a modern socialist country in all respects, staying committed to pursuing high-quality development and sharing dividends to the world community, promoting ecological conservation, and achieving carbon peak and carbon neutrality. China’s endeavor cannot be separated from the world’s pursuits and we’ll work together with the global community for a better shared future.

2022年,中国将踏上全面建设社会主义现代化国家的新征程,我们将坚持经济高质量发展,坚持发展红利全球共享,坚持推进生态文明建设,争取早日实现双碳目标。同时,中国发展离不开世界,世界发展也需要中国,中国将继续秉持共建人类命运共同体的理念,与国际社会携手共进,共创人类社会的美好未来。

 

The spirit of “togetherness” will be vividly showcased in Beijing this February, when the 2022 Winter Olympic and Paralympic Games dominate the world’s attention. From February 4th to 20th, China is going to deliver streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world as it has promised. I’d like to brief you with three words to characterize this grand gathering of global family:

今年2月,2022年冬奥会和冬残奥会将在北京举行,本届冬奥会和冬残奥会的主题口号是“一起向未来”,诠释了中国人民对团结精神的不断追求。自2月4日至2月20日,中国将兑现承诺,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。为了让萨摩亚朋友更好了解本届冬奥会和冬残奥会的特点和准备情况,我想用三个词语来形容这次全球盛会:

 

First word is “well-secured”. Since 2015 when Beijing was declared to be the host city, the Chinese government has spared no efforts in securing for a safe and splendid Olympic game. Organization works has been implemented smoothly with venues completed in time and preparations set for the game, despite of obstacles caused by the COVID-19 pandemic. To secure health and life safety of athletes and other participants are highest on our agenda, with area-based double closed-loop management process tailored for different categories of participants and strictly implementing the epidemic control protocols.

一是“安全可靠”。自2015年北京被宣布为主办城市以来,中国为办好一届简约、安全、精彩的奥运会不遗余力,克服新冠疫情等重重困难,保障场馆建设和筹办工作的顺利进行。同时,保障运动员和其他参与者的生命健康和安全是北京办奥的首要任务,中国针对不同类别的参赛者和参与者量身定制双闭环管理流程,严格执行疫情控制协议,为安全举办冬奥会奠定坚实基础。

 

Second word is “eco-friendly”. China makes full use of the legacy of the Beijing 2008 Summer Olympics, upgrading multiple sports venues to “Dual Olympic Stadiums”. All the stadiums of the Beijing Winter Olympic Games will be powered in an entirely green way and the CO2 transcritical ice-making technology will be used in the National Speed Skating Oval, which are the first time ever in the history of the Olympic Games. Beijing Olympics combines the promotion of sports with ecological conservation to contribute China’s share to a clean and beautiful earth.

二是“绿色环保”。中国充分利用北京2008年夏季奥运会的竞赛场馆,将多个体育场馆升级为“奥运双场馆”。届时,北京冬奥会所有场馆将实现全面绿色电能供应,其中国家速滑冰场将采用CO2跨临界制冰技术,这在奥运会历史上尚属首次。北京奥运会将体育推广与生态保护有机结合,为建设清洁美丽的地球贡献了中国方案和中国力量。

 

The last word is “inspiring”. The Olympic spirit will bring people relief and hope during hard time, especially when the world is facing with raging pandemic, mounting environmental pressure and struggling economic development. Under the motto of “Together for a Shared Future”, the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games are inspiring people from all countries to transcend differences, come together under the banner of the Olympics, and join hands to address global challenges such as Covid-19 and climate change and shape the post-coronavirus world with the Olympic values.

三是“鼓舞人心”。面对着不断肆虐的新冠疫情、逐渐增强的环境压力骤增及困难重重的经济复苏形势,奥运会将给全球各国传播其迫切需要的精神支持。在“一起向未来”的口号下,北京冬奥会和冬残奥会将呼吁各国人民在奥运会的旗帜下团结起来,携手应对新冠疫情、气候变化等全球性挑战,以奥林匹克精神为疫情后的世界带来鼓舞和希望。

 

Unity is strength and the spirit of “togetherness” will definitely dispel the haze of the epidemic and inject more confidence and strength to the world’s development. I firmly believe that with cooperation and mutual trust, we’ll obtain courage to go through the test of global challenges and build a shared future for the human beings.  

团结就是力量。“一起向未来”的团结精神必将驱散疫情阴霾,为世界发展注入更多信心和力量。我坚信,在世界各国的团结合作和互相信任下,我们一定会经受住全球性挑战的考验,共同实现构建人类命运共同体的伟大目标。