双语:陈晓东大使在2022年使馆“欢乐春节”活动上的致辞
发布时间:2022年04月12日
发布人:nanyuzi  

陈晓东大使在2022年使馆“欢乐春节”活动上的致辞

Remarks by Ambassador Chen Xiaodong at the Virtual Celebration of Happy Chinese New Year 2022

 

2022年1月28日

28 January 2022

 

侨胞们,朋友们,

My Fellow Chinese, Friends,

 

大家新年好!

Happy Chinese New Year!

 

金牛辞岁,玉虎迎春。再过几天,我们将迎来中华民族最重要的传统节日农历新年。值此农历壬寅虎年到来之际,我谨代表中国驻南非大使馆,向在南华侨华人、中资机构人员、孔子学院师生和中国留学生及南非各界友人,致以诚挚的新春祝福。

The Year of the Tiger is bidding farewell to the Year of the Ox. In a few days, we will celebrate the Lunar New Year, the most important traditional festival for the Chinese nation. On behalf of the Chinese Embassy in South Africa, I would like to extend sincere new year greetings to all our fellow Chinese, Chinese institutions, students and faculty of Confucius Institutes and beyond, as well as friends from all walks of life in South Africa on the occasion of the Year of the Tiger.

 

我们高兴地得知,拉马福萨总统在百忙中专门为大家录制了春节祝福视频,给我们送来了新春祝福,这充分体现了总统阁下对中国人民的友好情谊,让传统节日更添喜庆。借此机会向拉马福萨总统表示衷心感谢,也祝愿总统阁下及南非人民新春快乐,万事如意。

It is our great pleasure to learn that President Ramaphosa has taken the time to record a Chinese New Year greeting video for all of us. This fully reflects the His Excellency the President’s friendship with the Chinese people and surely adds much more happiness to our traditional festival. I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to President Ramaphosa. I wish His Excellency and the people of South Africa a happy and prosperous Chinese New Year.

 

2021年是中国共产党和国家历史上具有里程碑意义的一年。在以习近平同志为核心的党中央领导下,我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年,如期实现全面建成小康社会目标,如期打赢脱贫攻坚战,实现第一个百年奋斗目标,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。党的十九届六中全会全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验,发出奋进新征程、建功新时代的响亮号召。

The year 2021 is a landmark year in the history of the Communist Party of China and our country. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, we celebrated the CPC’s centenary, achieved on schedule the goal of comprehensively building a moderately prosperous society, won the battle against poverty, and achieved our first centenary goal. The rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process. The Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee comprehensively summarized the major achievements and historical experience of the Party’s century-long struggle, and sent out a loud call for a new journey and a new era of success.

 

这一年,“十四五”实现良好开局,中国构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效。经济发展和疫情防控保持全球领先地位,国内生产总值增长8.1%,经济总量达17.7万亿美元,占全球经济的比重预计超过18%。中国对外贸易额首次突破6万亿美元大关,稳居世界第一贸易大国地位。国家战略科技力量加快壮大,“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰。绿色发展取得新进展,碳达峰、碳中和“1+N”政策体系加快构建。

During the year, the 14th Five-Year Plan made a good start. China took new steps to foster a new development pattern, and achieved new results in high-quality development. We maintained global leadership in economic development and COVID-19 response. Our GDP grew at 8.1 percent annually, which puts us at a total economic output of 17.7 trillion US dollars, accounting for more than 18 percent of the global economy. China’s foreign trade volume exceeded the 6 trillion US dollars threshold for the first time, stabilizing our position as the world’s top trading nation. Our national strategic science and technology strength has grown, with the Zhurong rover probing Mars, the Xihe satellite chasing the sun, and the Tianhe space station core module traveling among the stars. New progress was made in green development, and the building of a “1+N” carbon peak and neutrality policy system was accelerated.

 

这一年,中国外交以习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想为指引,攻坚克难,主动进取,书写了新的篇章。一年来,元首外交引领航向,习近平主席同外国领导人和国际组织负责人会晤通话79次,视频主持和出席重要外事活动40起,提出构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体、全球发展共同体等一系列重大倡议。抗疫外交展现担当,中国共向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗,为弥合国际“免疫鸿沟”,加强国际抗疫合作贡献了中国力量。多边外交旗帜鲜明,反对霸权霸凌,捍卫公平正义,倡导全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。对非外交再掀热潮,习近平主席亲自出席中非合作论坛第八届部长级会议,提出“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”的中非友好合作精神,阐述构建新时代中非命运共同体“四点主张”,宣布对非合作“九项工程”,树立起中非关系新的里程碑。

This year, China’s diplomacy has been guided by the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese characteristics in the New Era and the Xi Jinping Thought on Diplomacy. We tackled great difficulties and took the initiative to forge ahead and write new chapters. During the year, our head-of-state diplomacy has led the way. President Xi Jinping met or spoke with foreign leaders and heads of international organizations 79 times, hosted and attended 40 important foreign events via video link, and proposed a series of major initiatives such as building a global community of health for all, a community of life for man and nature and a global community of development with a shared future. China has provided over 2 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations and contributed to bridging the international immunity gap and strengthening international cooperation in fighting COVID-19. China has taken a clear stand on multilateral occasions, opposed hegemony and bullying, defended fairness and justice, advocated common values of humanity, and worked to promote the building of a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping attended the 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and put forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation, featuring sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, and progress with the times and openness and inclusiveness. President Xi Jinping also put forward four proposals for building the China-Africa community with a shared future in the new era. These proposals, together with the nine programs of cooperation with Africa helped build a new milestone in China-Africa relations.

 

侨胞们,朋友们,

My Fellow Chinese, Friends,

 

2021年,在习近平主席和拉马福萨总统亲自关心下,中南共庆中国共产党百年华诞,两国领导人密集互动,政治互信不断深化。中南双方共克疫情挑战,各领域机制性交流亮点纷呈,务实合作稳步推进,双边贸易更是交出靓丽答卷,达543.5亿美元,同比增长50.7%,创2015年来新高,其中南非对华出口额达332.3亿美元,同比增长59.6%。中南在联合国、二十国集团、金砖国家、中非合作论坛等多边场合保持密切沟通合作,携手捍卫中南及广大发展中国家共同利益,两国全面战略伙伴关系继续深入发展。

In 2021, under the personal guidance of President Xi Jinping and President Ramaphosa, China and South Africa together celebrated the CPC’s centenary. The leaders of our two countries interacted frequently and deepened mutual political trust. We together overcame the challenges of COVID-19 and there were good highlights in our institutional exchanges in various fields. Bilateral practical cooperation was also steadily advanced. Bilateral trade delivered an impressive performance, reaching 54.35 billion US dollars, up 50.7 percent year-on-year. This is a record high since 2015. Among this number, South Africa’s exports to China reached 33.23 billion US dollars, up 59.6 percent year-on-year. China and South Africa have maintained close communication and cooperation in the United Nations, the G20, BRICS, FOCAC and other multilateral occasions, joined hands to safeguard the common interests of China, South Africa and developing countries in general. The comprehensive strategic partnership between our two countries continues to develop.

 

当前,面对百年未有之大变局和世纪疫情的重大课题,正如习近平主席在2022年世界经济论坛致辞中指出的,我们要携手合作,聚力战胜疫情;化解各类风险,促进世界经济稳定复苏;跨越发展鸿沟,重振全球发展事业;摒弃冷战思维,实现和平共处、互利共赢。新的一年,中南双方将遵循两国元首达成的重要共识,以落实中非合作论坛第八届部长级会议成果为契机,持续深化互信,推进合作,高质量共建“一带一路”,共同维护多边主义和国际公平正义,推动构建中南、中非命运共同体。

As we still face major changes and a pandemic unseen in a century, President Xi Jinping pointed out in his speech at the 2022 World Economic Forum Virtual Session that it is important to embrace cooperation and jointly defeat the pandemic; resolve various risks and promote steady recovery of the world economy; bridge the development divide and revitalize global development; and discard Cold War mentality and seek peaceful coexistence and win-win outcomes. In the new year, China and South Africa will follow the important common understandings between our heads of state. As we deliver the outcome of the FOCAC meeting, we will continue to deepen mutual trust, promote cooperation, pursue high-quality Belt and Road cooperation, jointly safeguard multilateralism and international justice, and promote the building of a China-South Africa and China-Africa community with a shared future.

 

新的一年,中国共产党将召开第二十次全国代表大会,这是党和国家政治生活中的一件大事。同时,南非执政党非国大也将迎来55大。我们期待共同见证并庆祝这些重要时刻,持续深化两国执政党交流与合作,更好造福两国和两国人民。

In the new year, the CPC will hold its 20th National Congress, which will be a critical event in the political life of our Party and country. At the same time, the ANC will also convene its 55th National Conference. We look forward to celebrating these important moments together, as well as continuing to deepen exchanges and cooperation between our governing parties in order to better deliver for our two countries and peoples.

 

再过几天,北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了,世界期待中国,中国做好了准备。在奥林匹克精神指引下,北京冬奥会将汇聚和平、团结、希望与勇气,为人类携手抗击疫情照亮前路,为推动构建人类命运共同体提供舞台。在习近平主席“绿色、共享、开放、廉洁”的办奥理念指引下,冬奥筹办和疫情防控统筹顺利进行,必将呈现一场非凡卓越的绿色冬奥、科技冬奥。各国运动员将在冬奥舞台释放冰雪运动的速度与激情,为世界展示团结与友谊的力量。我们衷心感谢南非奥委会等各界朋友大力支持北京冬奥会,愿同包括南非在内的世界各地朋友一道,向着更高、更快、更强、更团结的目标奋进,携手迎冬奥,一起向未来。

In a few days, the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games will open. The world is looking to China to deliver, and China is ready. Guided by the Olympic spirit, the Beijing Winter Olympic Games will promote peace, unity, hope and courage, usher in the way for humanity to join hands to defeat COVID-19 and provide a stage to promote the building of a community with a shared future for mankind. Under the guidance of President Xi Jinping’s approach of a green, inclusive, open and clean Olympics, preparations for the Winter Games and COVID response are moving forward smoothly. An extraordinary and outstanding Winter Olympics that is both green and tech-savvy will be presented to the world. Athletes from all countries will unleash the speed and passion of winters on this stage, and demonstrate the strength from solidarity and friendship for the world. We sincerely thank SASCOC and friends from all walks of life here for the strong support for the Beijing Winter Olympics. We are ready to work together with our friends from all over the world, including South Africa, towards the goal of “faster higher stronger, together”, to join hands as we welcome the Winter Olympics and usher in our joint future.

 

侨胞们,朋友们,

My Fellow Chinese, Friends,

 

“欢乐春节”活动在南非已连续举办十年,今年受疫情影响,我们再次“云相聚”、“云过年”,虽然隔着屏幕,但大家心连心,情相依。

The “Happy Spring Festival” event has been held in South Africa for ten years in a row. This year, we once again gather virtually because of COVID-19. Although we are not physically together, our hearts and minds are closely connected to each other.

 

在中国文化里,虎象征生机、活力、勇敢和力量。愿我们在虎年中拿出虎的干劲,焕发虎的活力,展示虎的力量,干事创业虎虎生威,国家发展龙腾虎跃,中南关系如虎添翼。

In Chinese culture, the tiger symbolizes vitality, vigor, courage and strength. May we bring out the vigor, vitality and strength of a tiger in the Year of the Tiger, so that we all can have stronger energy and new progress in our work, national development and China-South Africa relations.

 

最后,让我们共同祝愿中华人民共和国和南非共和国山河锦绣、国泰民安、人民幸福!

Last but not least, let us wish the People’s Republic of China and the Republic of South Africa prosperity, national peace and happiness!

 

祝愿中南、中非合作蒸蒸日上、再结硕果!

May China-South Africa and China-Africa cooperation flourish and bear more fruits!

 

祝各位朋友身体健康、工作顺利、阖家幸福、虎年大吉!

I wish all of you good health, smooth work, happiness and good luck in the Year of the Tiger!

 

给大家拜年了!

Happy Chinese New Year to you all!