双语:黄溪连大使在菲律宾中华研究学会“中国和中国人”主题研讨会上的致辞
发布时间:2022年04月02日
发布人:nanyuzi  

黄溪连大使在菲律宾中华研究学会“中国和中国人”主题研讨会上的致辞

Remarks by Ambassador Huang Xilian at Conference on the Evolving Perspective on China and the Chinese Held by the Philippine Association for Chinese Studies

 

2022年3月5日

5 March 2022

 

尊敬的罗马纳大使阁下,

尊敬的班劳伊主席,

尊敬的各位专家、学者:

Your Excellency Ambassador Chito Sta Romana,

Your Honorable Rommel Banlaoi, President of PACS,

Dear friends,

 

大家上午好!

Good Morning!

 

很高兴参加今天的论坛。我谨代表中国驻菲律宾大使馆向菲律宾中华研究学会成立35周年表示祝贺。35年来,研究学会见证了中国和中菲关系发展历程,积极致力于相关研究,为增进中菲相互了解搭建起了桥梁。我谨向各位同仁表示敬意,并愿同大家分享几点看法:

It gives me great pleasure to attend today’s conference. On behalf of the Chinese Embassy in the Philippines, I would like to warmly congratulate the Philippine Association for Chinese Studies (PACS) on its 35th anniversary. Over the past 35 years, the PACS has witnessed the development of China and China-Philippine relations and has been committed to building a bridge of mutual understanding and friendship between China and the Philippines. I would like to express my gratitude to all of you for your hard work and share a few points of views as the following:

 

第一,和谐共生,携手共建人类命运共同体。协和万邦、天下大同,是中国文化的宝贵基因。习近平主席提出的人类命运共同体理念,植根于中华文化,契合人类文明共同价值。中国文化里没有欺负人的基因,中华5000年文化决定了中国将始终坚持走和平发展道路。我们愿同所有爱好和平的亚太国家一道,打造一个开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太大家庭。当前,某些国家逆潮流而动,强推所谓新版“印太战略”,公开把中国列为地区首要挑战,企图将一些地区国家绑上遏华制华的战车,拉入地缘争斗的深渊。中国对此坚决反对。我相信菲及各国有识之士能保持清醒,看清其真面目。

First, pursuing harmony and coexistence, China advocates the vision of building a community with a shared future for mankind. The pursuit of peace and harmony among all nations is an invaluable trait in the genes of the Chinese culture. The idea of a community with a shared future for mankind, which was proposed by President Xi Jinping, is deeply rooted in the Chinese culture and is consistent with the common values of human civilization. The history of Chinese culture that lasts 5000 years clearly demonstrates that China will always follow a path of peaceful development and will never bully anyone. We stand ready to work with all peace-loving countries in Asia-Pacific to build a big family that embraces openness, inclusiveness, interconnectivity, and win-win cooperation. However, some countries are going against the trend of the times, pushing for a new version of the so-called Indo-Pacific Strategy. They attempt to force countries in the region to contain China and plunge them into geopolitical struggle. China strongly opposes that. I believe that visionary people in all walks of life in the Philippines are able to stay clear-headed and see their true intentions.

 

第二,互利共赢,推动全球发展倡议落地生根。中国一向倡导打造互利共赢的国际合作格局。当前,世界经济复苏脆弱失衡,各国人民迫切期待重回可持续发展正轨。在此背景下,习近平主席提出了全球发展倡议,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程。该倡议坚持发展优先,以人民为中心,坚持真正的多边主义,秉持开放包容的伙伴关系精神,不搞任何形式的“小圈子”,是中方向国际社会提供的又一重大公共产品。中方欢迎菲方参与这个倡议,愿同菲及其他发展中国家深入对接,将发展作为国家间友好合作的粘合剂,真正造福地区各国人民。

Second, in pursuit of win-win cooperation and mutual beneficiary, China is promoting the Global Development Initiative (GDI). China has always advocated mutually beneficial and win-win cooperation. At present, global economic recovery is unbalanced, and people of all countries are eager to get back on the right track of sustainable development. Against this backdrop, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative, calling on the international community to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. This initiative prioritizes development and puts people at the center. It adheres to true multilateralism, upholds the spirit of open and inclusive partnership, and does not advocate any form of “small circles”. It is another major public good provided by China to the international community. China welcomes the Philippines to participate in GDI, and is willing to synergize development plans with the Philippines and other developing countries so that our friendship can be enhanced through common development, bringing real benefit to our peoples.

 

第三,友邻是福,坚持睦邻安邻富邻不动摇。远亲不如近邻。中菲友好交往延续上千年,中国给菲律宾带来的不是殖民和战争,而是合作与友谊。近年来,在两国领导人战略引领和亲自关心下,中菲关系重返健康发展轨道。正如杜特尔特总统所说,菲中是朋友和近邻,我们的命运紧紧相连。事实证明,中菲友好完全符合菲国家、人民根本利益,完全符合两国的共同利益,也完全符合地区和平发展的潮流。友邻是福,中菲关系的良好发展势头来之不易,值得双方共同珍惜。我坚信,始终坚持中菲睦邻友好的主基调,必将为两国人民带来源源不断的福祉。

Third, believing that a good neighbor is a blessing, China will pursue a policy to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood. As a Chinese saying goes, close neighbors are better than distant relatives. The friendly relations between China and the Philippines have persisted for thousands of years. What China has brought to the Philippines was not colonization or war, but cooperation and friendship. In recent years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Duterte, China-Philippine relations have picked up a new momentum. China-Philippines friendship has proven to be fully in line with the fundamental interests of the Philippines and its people, the common interests of our two countries, and the trend of peace and development in the region. The good momentum in our bilateral relations is hard-won and worth cherishing by both sides. I firmly believe that committing to China-Philippines friendship will bring continuous benefits to our two peoples.

 

第四,互谅互让,坚持通过友好协商解决分歧。中菲作为邻居存在分歧很正常,关键是要妥善处理。南海问题应成为助力中菲关系发展的垫脚石,而不是拦路虎。王毅国务委员兼外长指出,中国绝不会以大欺小,我们更不相信赢者通吃,我们愿与菲方本着善意和务实精神寻找管控和解决之道。原中国驻菲大使傅莹也指出,当双方能够妥善处理和管控分歧时,中菲合作之路就越走越宽;当争议凸显甚至失控时,中菲关系就会深受拖累。因此,我们应将南海问题放到中菲关系适当位置,不让其影响甚至绑架两国关系全局。南海问题是挑战还是机遇,是麻烦还是福祉,完全取决于我们自己的选择。我相信,只要我们切实落实好两国元首共识,就一定能够维护好地区和平稳定。

It is normal for China and the Philippines to have differences as neighbors, what matters is how we handle them properly. The South China Sea issue should be a stepping stone, not a roadblock, to the development of China-Philippines relations. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, China will absolutely not bully smaller countries, and we never believed in the winner-takes-all philosophy. We are willing to work with the Philippines in a spirit of mutual respect, goodwill and pragmatism to find ways to manage and resolve the issue. Former Chinese Ambassador to the Philippines Madam Fu Yin also pointed out that, when the two sides are able to properly handle and manage their differences, the road of cooperation between China and the Philippines will be widened; but when disputes become prominent or even get out of control, our relations will suffer. Therefore, we should put the issue in a proper place and not let it affect or even kidnap our overall bilateral relations. It depends entirely on our own choice whether the South China Sea is a challenge or an opportunity, a trouble or a blessing. I believe that as long as we earnestly implement the consensus reached by the our leaders, regional peace and stability will surely be achieved.

 

各位朋友!

Dear friends,

 

今年中国共产党将召开第二十次全国代表大会,菲也将迎来六年一度的大选和政府换届。菲国家发展和中菲关系再次处于历史和时代洪流中,既迎来新机遇,也面临新考验。我愿同大家一道努力,把稳中菲友好脉搏,找准合作方向,排除干扰,守护中菲友好大局,共同开辟中菲关系更加美好的未来!

This year, the Communist Party of China will hold its 20th National Congress. The Philippines also has important domestic political agenda. Both the Philippines’ development and China-Philippine relations are standing at a new historical starting point. I am willing to work with all of you to stick to the right direction for cooperation, remove obstacles for our friendship, and jointly create a better future for China-Philippines relations!

 

谢谢大家!

On this note, I sincerely wish this conference a great success. Thank you and Mabuhay!