双语:孙卫东大使在印度青年支持北京冬奥会“一起向未来”视频交流活动上的主旨发言
发布时间:2022年03月22日
发布人:nanyuzi  

孙卫东大使在印度青年支持北京冬奥会“一起向未来”视频交流活动上的主旨发言

Keynote Speech by H.E. Ambassador Sun Weidong at Webinar Themed on “Together for a Shared Future”

 

2022年1月11日

1 January 2022

 

北京冬奥组委对外联络部副部长万学军先生,

印度青年领袖联合会主席苏万焕先生,

各位朋友,

Mr Wan Xuejun, Deputy Director General of International Relations Department, Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games,

Mr. Himadrish Suwan, Chairman of the Confederation of Young Leaders of India,

Friends,

 

大家好!

Good morning!

 

2022年伊始,冬奥会的脚步已迈进“北京时间”。2月4日,奥运圣火将在时隔14年后再次在北京点燃,见证这座千年古城成为世界上首个先后举办夏季和冬季奥运会的“双奥之城”。经过6年多的努力,我们已经准备好了。位于北京市区、北京市延庆区和邻近的河北省张家口市的三个赛区洋溢着浓浓的“冬奥味儿”,“冰丝带”、“冰立方”、“雪飞燕”、“雪如意”等所有12个竞赛场馆整装待发,将以优异的场馆质量、良好的比赛环境、周到的后勤保障,盛情迎接各国运动健儿的到来。

At the beginning of 2022, the Olympic and Paralympic Winter Games entered “Beijing Time”. On February 4th, the Olympic Flame will be lit for a second time in Beijing after 14 years, we will witness this ancient city with thousands-year history to be the first “Dual Olympic City” in the world. After 6 years of efforts, preparations are basically all set. The 3 competition zones, namely the one in Beijing municipal city as Beijing Competition Zone, the one in Yanqing district of Beijing’s suburban as Yanqing Competition Zone, and the one in Zhang Jiakou city of Hebei Province as Zhang Jiaqkou Competition Zone, are filled with tastes of Winter Games. Ice Ribbon (National Speed Skating Oval), Ice Cube (The National Aquatics Centre), Snow (Chinese National Alpine Skiing Centre) and Snow Ruyi (National Ski Jumping Center, where the center’s S-type curve resembles the shape of a jade Ruyi scepter, a traditional Chinese ceremonial object) and all 12 venues will warmly welcome athletes from all over the world with high quality, good environment and considerate logistical support.

 

冰雪运动在中国有悠久的历史和广泛的群众基础。18世纪清朝乾隆年间,冰嬉运动被正式定为“年例”和“国俗”。记得上个世纪80年代,我在北京读大学时,曾到公园里学溜冰,周围就有许多老老少少的冰上运动爱好者。进入21世纪,中国政府承诺,将通过申办和筹备北京冬奥“带动3亿人参与冰雪运动”,这一目标如今已提前实现。前不久,一个中国小朋友的滑雪视频在社交媒体上“爆红”,就能看出越来越多的中国人对冰雪运动的喜爱。

Winter sports have a long history and a broad mass base in China. During the Qianlong reign of the Qing Dynasty in the 18th century, ice-playing sport was officially designated as “annual national custom”. I still remember that in the 1980s, when I was a university student in Beijing, I went to the park to learn ice skating, and there were many ice sports enthusiasts of all ages around me. Entering the 21st century, the Chinese government promised of “involving 300 million people in winter sports” through bidding and preparations for the Beijing Winter Games, this goal has now been achieved ahead of schedule. Not long ago, the skiing video of one Chinese kid went viral on social media, which shows winter sports have grown on Chinese people. How amazing!

 

说到北京冬奥会和冬残奥会,最显眼的是形象灵动的会徽。这两个徽标的设计灵感分别来自汉字“冬”和“飞”。“冬”字在4000多年前的甲骨文中就出现了,寓意进入寒冷季节,如今“冬”字下面的两点就代表着“冰”。徽标以此融入形意一体的韵味,展现出滑冰运动员的造型和滑雪运动员的英姿,巧妙勾勒出一个向前滑行、冲向胜利的运动员形象。“飞”字还形象表达了轮椅等冬残奥会特殊运动器械形态。徽标中舞动的线条代表起伏的山峦、赛场、冰雪滑道和节日飘舞的丝带,增添了喜庆的视觉感受,也象征着北京冬奥会将在中国春节期间举行。这两个会徽,把中国文化特色、现代国际风格与冬奥运动特征融为一体,生动彰显了中国的时代风貌和文化魅力,形象展示了冰雪运动的激情、青春与活力,传递出运动员不断飞跃、超越自我、奋力拼搏的精神。

When talking about the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, the most conspicuous symbols are the vivid emblems, which are inspired by the Chinese character for “winter” as 冬 and “flying” as 飞 respectively. Character 冬 appeared in oracle bone inscriptions more than 4,000 years ago, which means “entering the cold season”. Today, the two dots under it represent “ice”. In this way, the emblems integrate the charm of form and meaning, resembles a skater and a skier rushing towards the finish line and victory. 飞 also vividly evokes the image of an athlete in a wheelchair. The flowing ribbon-like motif symbolises the rolling mountains, Olympic venues, ski pistes and floating festival ribbons. It also points to the fact that the Games will coincide with the Chinese New Year. Both emblems combine traditional and modern elements of Chinese culture, as well as features embodying the passion and vitality of winter sports, and the resilient spirit of participating athletes striving for excellence.

 

北京冬奥,最受喜爱的是吉祥物“冰墩墩”和“雪容融”。“冰墩墩”以中国国宝熊猫为原型,头部外壳造型来源于冬季运动中常用到的头盔。“墩墩”的中文寓意是敦厚、健康、活泼可爱。“雪容融”的原型为灯笼。灯笼有着2000多年的悠久历史,具有鲜明的中国文化特色。容融在中文里寓意着包容和交融,表达了世界文明交流互鉴、和谐发展的理念,也体现了通过冬残奥运动创造一个更加包容世界的美好愿景。

The most popular mascots for the Beijing Winter Games are “Bing Dwen Dwen” and “Shuey Rhon Rhon”. Let’s watch two video clips. Bing Dwen Dwen is inspired by Chinese national treasure panda. It wears a full-body “shell” which resembles the helmets commonly used in winter sports. “Dwen Dwen” in Chinese means honest, robust and lively. Shuey Rhon Rhon is inspired by Chinese lantern, which is a millennia-old cultural symbol. The first Rhon in the mascot’s Chinese name means ‘to include, to tolerate’, while the second Rhon means ‘to melt, to fuse’ and ‘warm’. The name expresses the well wish that there could be more inclusion for people with impairments more dialogue and understanding between cultures of the world.

 

北京冬奥,最耀眼的是两组火炬“飞扬”。北京冬奥会火炬颜色为银色与红色,象征冰火相约、激情飞扬、照亮冰雪、温暖世界。北京冬残奥会火炬颜色为银色与金色,寓意辉煌与梦想。火炬“身上”的红色和金色线条随转动而上下贯通,象征着激情的冰雪赛道,也代表着永恒的火种,光明向上,表达了人类生生不息、向往和平、追求卓越的期望和奥林匹克运动的力量。再过24天,冬奥会主火炬将在国家体育场“鸟巢”点燃。届时究竟会有什么样的创意,让我们拭目以待。

The most shining symbols for the Beijing Winter Games are the Olympic torches. The Olympic torch is made of red and silver as primary colours which are metaphors of ice and fire, meant to symbolise how the torch will bring “light and warmth to the world of ice and snow”. The Paralympic torch is featured of gold and silver meant for brilliance and dreams. As the torch turns, the whirling red line hidden in the crack seems to stretch endlessly, resembles the vigorous tracks of winter sports, representing mankind’s relentless pursuit of brightness, peace, excellence and the values promoted by the Olympic Movement. After 24 days, the main torch of the Winter Olympics will be lit at the National Stadium, the “Bird’s Nest”, let’s wait and see what kind of creativity there will be in the opening ceremony.

 

朋友们,

Friends,

 

北京冬奥的筹办理念是“绿色、共享、开放、廉洁”。我愿从以下三个角度向大家作简要介绍:

The principles of hosting the 2022 Beijing Winter Games are featured with “green, inclusive, open and clean”. I would like to elaborate in three aspects:

 

一是绿色环保。“绿色办奥运”的理念贯穿在筹备和举办过程始终。从字面含义看,就是打造树木繁茂的赛区:北京市森林覆盖率达44.4%,张家口市的森林面积超过1.8万平方千米,延庆赛区还有2.4万棵树木的奥林匹克林。从生态环保看,3个冬奥村都符合绿色建筑三星级标准,12个竞赛场馆将全部采用绿色和可再生能源供电,成为世界上首届100%使用绿色清洁电能的奥运会。从低碳技术看,国家速滑馆在世界上首次采用二氧化碳跨临界直冷制冰技术,这是奥运历史上首次大规模使用碳排放趋近于零的制冰技术。室外造雪过程坚持多元蓄水、循环用水、科技节水,既满足造雪用水需求,又不会对区域用水安全和生态环境造成负面影响。北京冬奥会将发展体育事业同促进生态文明相结合,确保人们既能享受冰雪运动的无穷魅力,又能保护大自然的生态之美。

The first aspect is about being “green” and “eco-friendly”. The idea of a green Beijing 2022 is presented all through the process of preparation and hosting of the Olympic Games. Literally speaking, the aim is to create wooded competition zones: in Beijing, the city’s overall forest coverage rate has reached 44.4 percent, the forested area in Zhangjiakou has increased to more than 18,000 square kilometers, and there are 24,000 trees transplanted to an “Olympic forest” in Yanqing Winter Olympic village. All three Winter Olympic villages in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou meet the three-star green building standard. All 12 Olympic venues will be powered entirely by green and renewable energy for the first time in the world. As for low carbon technology, the National Speed Skating Oval (Ice Ribbon) has introduced carbon dioxide refrigerants for ice-making, and it will be the first in Olympic history where such technology is applied in large scale with near-zero carbon emissions. In outdoors snow-making, water will be stored via multiple channels, recycled and conserved with technological support. This will meet the need for snow-making during the Olympics without affecting local water security or ecological environment. The Beijing Olympics combine the promotion of sports with ecological conservation so that people can enjoy the charm of winter sports while protecting the beauty of Nature and the ecology.

 

二是简约干净。北京冬奥采用多种创新方式,严格预算管理,严控办奥成本,确保简办不简单、简化不简陋、简约又精彩。从“简约”办会看,所有冰上场馆中,仅“冰丝带”为新建场馆,其余都改造自北京2008年夏奥会既有场馆,实现冬夏项目双转换,破解了奥运场馆赛后利用难题。而“借用”城市基础设施服务冬奥,赛后继续服务城市,成为北京简约办奥的又一创新。如国家会议中心二期工程赛时作为冬奥会主媒体中心,赛后将回归原有会展功能。从“干净”办赛看,我们对使用兴奋剂、违反体育道德等行为“零容忍”,确保冬奥会办成“纯洁的冰雪,激情的盛会”。

The second aspect is about being “streamlined” and “clean”. Beijing Winter Games adopt multiple innovative measures to keep strict budget management and cost control, in order to ensure streamlined, splendid but not shabby Games. From the view of streamlining the Games, except for the National Speed Skating Oval (Ice Ribbon), all ice sport events will take place in renovated venues built for the 2008 Beijing Summer Olympics. In this way, all these venues can be used for both summer and winter sports in the future. By doing so, we solve the problem of using the venues after the Games. The “borrowing” of urban infrastructure to serve the Beijing Winter Games, and continuing to serve the city after the game, has become another innovation in Beijing’s streamlined hosting of the Olympics. For example, the second phase project of the China National Convention Center was used as the Main Media Center of the Winter Games during the competition, and it will return to the original exhibition function after the competition. From the view of hosting “clean” Games, we adopt zero-tolerance towards doping and acts in violation of sportsmanship, all in an effort to make the incoming Olympics in Beijing as clean and pure as ice and snow, and a sporting event full of passion.

 

三是健康安全。安全是北京冬奥会服务保障工作的重中之重。面对新冠肺炎疫情,尤其是奥密克戎变种毒株的威胁,中国政府坚持以人民为中心,本着对中国本土民众、来自世界各国的全体运动员和参赛人员生命健康高度负责的态度,把疫情防控放在首位,制定了科学精准的防疫政策。日前,北京奥组委与国际奥委会发布第二版防疫手册,将严格执行远端防控、闭环管理、疫苗接种等必要措施,实现海关入境、健康检测、密接管理等精细化防控,尽全力为所有参会人员创造一个健康安全的环境和良好的赛事体验。

The third aspect is about being “healthy” and “safe”. The health and life safety of athletes and other participants are highest on our agenda of guarantee of the Winter Games. Facing the challenge posed by the pandemic, especially the Omicron variant, the Chinese Government has put the people front and center. We make every effort to ensure safety of the people, put epidemic prevention and control in the first place, and formulate science-based and targeted epidemic prevention policies. Few days earlier, the IOC and the Beijing Organising Committee have published the second edition of the Beijing 2022 Playbook. This is the guidance book for safe and successful games. We will take necessary measures such as remote prevention and control, closed-loop management and vaccination, to realize targeted measures of customs entry, health inspection, and close contact management, etc. We will make every effort to create a healthy and safe environment and good experience for all participants.

 

朋友们,

Friends,

 

《奥林匹克宪章》赋予奥林匹克精神的涵义是“相互理解、友谊长久、团结一致和公平竞争”。去年7月,国际奥委会投票决定,在“更快、更高、更强”的奥林匹克格言之后,加上“更团结”的响亮口号。这与习近平主席倡导的构建人类命运共同体理念高度契合。中文将together译为“更团结”,承载了united之意。奥运会是运动员的主场、全人类的盛会,不同国家、不同种族、不同文化的人们同台竞技,相互竞争,更彼此帮助,共同提高,目标就是追求“更快、更高、更强、更团结”。相形之下,个别国家和少数政客将奥运政治化的操弄完全违背奥林匹克精神,注定是徒劳的。国际社会绝大多数国家都支持、期待北京冬奥会成功举办。不久前,联合国大会协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战协议,金砖国家峰会、上合组织峰会等多边机制重要文件和中俄印外长视频会联合公报均写入支持北京冬奥会,都是很好的例证。

In the Olympic Charter, the Olympic spirit embodies as “mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play”. Last July, the International Olympic Committee approved the addition of the word “together”, after an en dash, to the motto, which now reads as “Faster, Higher, Stronger – Together”. This is highly consistent with the concept of building a community with a shared future for mankind proposed by President Xi Jinping. In the Chinese translation, “together” carries a further meaning of unity and solidarity. The Olympic Games is a platform for athletes to shine, an event for all people of different countries, races, and cultures to compete with and to help each other become “faster, higher, stronger, together”. In comparison, politicization of the Olympics by certain countries and few politicians completely violates and discredits the Olympic spirit, which is unavailing. The overwhelming majority of the international community support and expect a successful Beijing Winter Games. Not long ago, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games. Important documents of multilateral mechanisms such as the BRICS summit and the SCO summit, and the Joint Communique of the 18th Meeting of the foreign ministers of Russia-India-China, all explicitly stated support for the Beijing Winter Games.

 

此次北京冬奥会和冬残奥会的主题口号“一起向未来”,是态度,是倡议,更是中国践行奥林匹克新格言的行动方案。我们深信,全人类唯有心手相连、同舟共济、守望相助,秉持追求团结、和平、进步和包容的目标,携手构建人类命运共同体,方能共同应对新冠疫情、气候变化等一系列重大挑战,共迎美好未来。

“Together for a Shared Future” is the motto of the 2022 Beijing Olympic and Paralympic Winter Games. It is also China’s attitude, initiative and more of an action plan to practice the new Olympic motto. We firmly believe that all of us should work hand in hand, stand together and help each other. All of us should uphold the goal of pursuing unity, peace, progress and tolerance to build a community with a shared future for mankind. Only in this way, can we jointly cope with major challenges as COVID-19 pandemic and climate change, and together we can go for a wonderful future.

 

朋友们,

Friends,

 

习近平主席指出,办好北京冬奥会、冬残奥会,是中国向国际社会作出的庄严承诺,我们完全有信心、有能力为世界奉献一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。中国欢迎各国运动员参加北京冬奥会,将保证所有运动员的安全便利,帮助每一位奥运健儿成就奥运梦想。让我们共同期待奥运健儿们在北京的精彩表现,祝愿他们在赛场上超越自我,取得好成绩。也祝愿世界各国携手传承奥林匹克精神,点燃人类希望之火,呵护共同命运之光,“一起向未来”。

President Xi Jinping stressed that it is China’s solemn pledge to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics are “a full success”. We are confident and capable of delivering a splendid, exceptional and extraordinary Olympic event for the world. Athletes from all around the world are welcome to compete in the Beijing Winter Games. We will ensure the safety and convenience of all athletes and provide support to each and every one in the pursuit of their Olympic dreams. Let’s look forward to the wonderful performance of the athletes, hope that they will be able to excel themselves in the Beijing Winter Games. Let’s wish all countries in the world to join hands to ignite the flame of hope for mankind and protect the light of common destiny inheriting the Olympic spirit, and “together for a shared future”.

 

2022年,北京欢迎你。

Year 2022, Beijing welcomes you all.

 

谢谢大家!

Thank you!