双语:刘豫锡大使在“以人民为中心—庆祝中国共产党成立100周年暨中非减贫合作”视频研讨会上的主旨发言
发布时间:2022年01月06日
发布人:nanyuzi  

刘豫锡大使在以人民为中心庆祝中国共产党成立100周年暨中非减贫合作视频研讨会上的主旨发言

Keynote Speech by Ambassador Liu Yuxi at the Seminar on China’s Poverty Reduction Practice Supports AU Agenda 2063

 

2021年6月22日

22 June 2021

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

欢迎各位出席此次研讨会。感谢联合国非经委、中非研究院与我团共同主办此次会议,感谢非盟委员会对举办此次会议的重要支持。

Welcome to the Seminar on China's Poverty Reduction Practice Supports AU Agenda 2063. First I would like to express my sincere gratitude to UNECA and China-Africa Institute for their co-sponsorship and also to the African Union Commission for its strong support to this event.

 

贫困是人类社会的顽疾,摆脱贫困一直是困扰非洲发展和治理的突出难题。贫困及其伴生的饥饿、疾病、社会冲突等一系列难题,严重阻碍非洲人民对美好生活的追求。

Poverty is a chronic affliction of human society and a significant challenge to African’s development and governance. Poverty and its associated problems, including hunger, diseases, and social conflicts, are serious impediments to people’s pursuit of a better life.

 

中国作为世界上最大的发展中国家,拥有14亿人口,曾长期饱受贫困问题困扰。中国共产党人始终不忘初心、牢记使命,为人民谋幸福,为民族谋复兴,团结带领各族人民,以坚定不移的信念与贫困进行了艰苦卓绝的斗争,组织实施了人类历史上规模空前、力度最大、惠及人口最多的脱贫攻坚战,从翻身解放到解决温饱、从基本小康到全面小康,中国以自身发展为人类反贫困作出重大贡献。改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困。在迎来建党100周年的重要时刻,中国脱贫攻坚战取得全面胜利,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标,显著缩小了世界贫困人口的版图。这是人类战胜绝对贫困道路上值得被载入史册的一年,希望借此鼓舞世界其他国家继续同贫困作斗争。

As the largest developing country in the world, with a population of 1.4 billion, China has been plagued by poverty for a long time. The Communist Party of China stays true to its founding mission and taken on its responsibility of seeking happiness for the people and revival for the nation, unite and lead the people of all ethnic groups and carry out the arduous struggle against poverty with unswerving faith, organize and implement the tough fight against poverty that is unprecedented in scale and intensity, and has benefited the largest population in human history. From the nation’s liberation to solving the food and clothing issues, from the basic well-off to comprehensive well-off, China has made great contribution to global poverty reduction through its own development. Since the reform and opening up, according to the current poverty standards, 770 million rural impoverished population in China have been lifted out of poverty. At the important moment of the centenary of the founding of the Communist Party of China, China won a full victory in the fight against poverty, achieving the poverty reduction goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, and significantly shrinking the territory of the world's impoverished population. This is a year worth being recorded in the history of overcoming extreme poverty, so that countries in the world can be inspired to continue the fight against poverty.

 

中国减贫立足本国国情,坚持中国共产党的领导,坚持以人民为中心,坚持发挥中国社会主义制度集中力量办大事的政治优势,采取了许多原创性、独特性的举措。这其中加强领导是根本、精准是要义、资金投入是保障、各方参与是合力、群众动力是基础;发展生产、易地搬迁、生态补偿、发展教育、社会保障兜底“五个一批”是精准战术。中国在减贫实践中探索形成的宝贵经验,既属于中国也属于世界,为人类减贫探索了新路径。

Bearing in mind our prevailing reality, China has embarked on a path of poverty alleviation and designed some original approaches with Chinese characteristics. The nation has upheld the CPC leadership and the people-centered philosophy, and taken advantage of one of the strengths of our socialist system – the ability to pool resources on major endeavors. In this battle, CPC’s leadership is the root, targeted measures are the essence, capital investment guarantees the endeavors, participation of all parties creates the synergy, and mass motivation safeguards the victory against poverty. The Five Measures for Targeted Poverty Alleviation include: boosting the economy to provide more job opportunities; relocating poor people from inhospitable areas; compensating for economic losses associated with reducing ecological damage; improving education in impoverished areas; and providing subsistence allowances for those unable to shake off poverty through their own efforts alone. China’s valuable experience in poverty reduction belongs to both our country and the world, which has explored a new path for poverty reduction for human society.

 

近年来非洲大陆经济增长迅猛,减贫成果显著,但新冠肺炎疫情给非洲经济带来严重冲击,为非洲减贫事业带来严峻挑战。联合国近期发布的《2021年可持续发展融资报告》认为,疫情将导致约1.2亿人重新陷入极端贫困,非洲还将面临着粮食短缺的风险。在此背景下,各国加强抗疫和减贫合作应对危机显得尤为重要。

In recent years, Africa is one of the most fast-growing regions in the world and has achieved substantial progress in poverty reduction. But the Covid-19 pandemic takes severe toll on the economic development and poses severe challenge to poverty alleviation in African countries. In the recently released 2021 Financing for Sustainable Development Report by the UN, it holds that the pandemic will cause about 120 million people to fall back into extreme poverty and risks of food shortage will arise in Africa. Under this context, it becomes even more important for all countries to strengthen cooperation in the fight against Covid-19 and poverty.

 

作为负责任大国,中国在致力于消除自身贫困的同时,积极通过专家交流、合作研究和技术援助等方式深度参与国际减贫合作。在非洲地区,中国为非洲国家援建水利基础设施、职业技术学校、社会保障住房等设施,打造农业合作示范区,推进实施中非菌草技术合作、中非友好医院建设、非洲疾控中心总部建设等项目。中国还与联合国教科文组织合作设立国际农村教育研究与培训中心等机构,面向非洲等国家实施农村教育转型、教师培训等项目。不久前中非共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,目的就是汇聚全球伙伴力量,帮助非洲渡过难关。

As a responsible big country, China is committed to eliminating its own poverty and actively participating in international poverty reduction cooperation through expert exchanges, cooperative research and technical assistance. In Africa, China has helped African countries build water infrastructure, vocational and technical schools, government-subsidized housing and other facilities, set up demonstration zones for agricultural cooperation, and carried out China-Africa cooperation projects involving a Chinese-invented technology using grass to grow mushrooms, China-Africa friendship hospitals, and the headquarters of the Africa CDC. China has also set up the International Research and Training Center for Rural Education and other institutions in cooperation with UNESCO, and carried out projects on rural education transformation and teacher training for African countries. Not long ago, China and Africa jointly launched the Initiative on Partnership for Africa's Development with the aim of converging the strength of global partnership to help Africa tide over difficulties.

 

中方将继续秉持人类命运共同体理念,积极开展国际减贫合作,履行减贫国际责任,做非洲减贫事业的有力推动者。在后疫情时代,中方将继续以多种方式向非洲国家分享减贫经验,帮助非洲国家制定更加合理有效的国家减贫战略。深入对接中非合作论坛、“一带一路”倡议与非盟《2063年议程》,尤其是助力实现议程中关于“在一代人时间里消除贫困”的目标,培育非洲减贫的内源性力量。支持非洲大陆自贸区建设,增强非洲国家在国际贸易中的竞争力与议价力。在新一届中非合作论坛框架下,探索更加有针对性的援助项目,在非洲实施更加有效的减贫方案。

China will continue to uphold the concept of community of shared future for mankind, actively carry out international cooperation, fulfill our international responsibility, and strive to be a strong promoter of poverty reduction in Africa. In the post-pandemic era, China will continue to share its poverty reduction experience with African countries in various ways and help African countries formulate more reasonable and effective national poverty reduction strategies. We will deepen the connection of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC) and the Belt and Road Initiative with AU Agenda 2063, especially help to achieve AU’s aspiration to eradicate poverty in one generation and build a prosperous Africa based on inclusive growth and sustainable development. We will continue to support the construction of African Continental Free Trade Area so as to enhance the competitiveness and bargaining power of African countries in international trade. Within the upcoming new FOCAC’s framework, we will explore more targeted assistance projects to implement more effective poverty reduction programs in Africa.

 

中国的减贫实践表明,贫穷不是命中注定,贫困并非不可战胜。只要有坚定意志和决心并付诸实际行动,就能够向着摆脱贫困、实现富裕的美好前景不断迈进。中国愿永远做非洲减贫路上的同路人,让中非友好合作的成果更多地惠及中非人民。

China's experience in poverty alleviation indicates that poverty is not predestined, nor is it unconquerable. With strong will and determination, as well as practical action, one can make steady progress towards overcoming poverty and realizing common prosperity. China is willing to accompany and help Africa in poverty reduction, so that the fruits of China-Africa friendly cooperation can benefit more Chinese and African people.

 

预祝此次研讨会圆满成功。

I wish the seminar a complete success!