双语:戴兵大使在安理会审议阿富汗局势公开会的发言
发布时间:2021年12月20日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在安理会审议阿富汗局势公开会的发言

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Briefing on Afghanistan

 

2021年8月6日

6 August 2021

 

主席先生:

Thank you, Mr. President,

 

我感谢莱恩斯特别代表的通报,认真听取了阿富汗独立人权委员会主席阿克巴尔女士的发言。我也欢迎阿富汗常驻代表伊萨克扎伊大使出席会议并发言。

I thank Special Representative Lyons for her briefing, and listened attentively to Ms. Akbar, Chair of the Afghanistan Independent Human Rights Commission. I also welcome the presence of Ambassador Isaczai, Permanent Representative of Afghanistan, and thank his statement.

 

阿富汗局势正处在战争与和平的历史性转折关头。受美国和北约仓促撤军影响,阿富汗近期暴力事件增多,平民伤亡人数上升,安全形势更趋严峻。20年的阿富汗战争造成数万名阿富汗平民丧生,上千万人流离失所、成为难民,但和平却迟迟没有到来。

The Afghanistan is at a historic conjuncture of war and peace. With the hasty withdrawal of the US and NATO forces, Afghanistan has seen increased violence, rising civilian casualties and an even more severe security situation lately. Two decades of war in Afghanistan has caused the death of tens of thousands of civilians and displacement of tens of millions, but peace has remained elusive.

 

事实再次证明,阿富汗问题没有军事解决方案。任何外部势力对阿富汗的强权干涉都注定以失败告终。结合当前形势,中方认为当务之急有三点:

Facts have once again demonstrated that there is no military solution to the Afghan issue. Any external power interference in Afghanistan is doomed to fail. In light of the current situation, China believes that there are three pressing tasks.

 

一是避免战火扩大,防止发生全面内战。停火止暴、安享和平是阿富汗人民的最大渴望,也是地区国家和国际社会的共同期盼。中方谴责针对平民和民用设施的暴力袭击,呼吁阿各方保持克制,停止军事对抗,早日达成全面停火。外国部队应该与阿富汗政府就撤出后的安排充分协商,以负责任方式确保阿富汗局势平稳过渡,同时对地区国家增强透明度,不能留下一堆问题,一走了之。美国最近表示愿帮助阿富汗维稳防乱,希望美方切实履行承诺,加大投入。

First, avoid expansion of fighting and prevent an all-out civil war. It is the greatest aspiration of the Afghan people to see the cessation of hostilities and to enjoy peace. It is also the common expectation of regional countries and the international community. China condemns violent attacks against civilians and civilian facilities, and calls on all parties in Afghanistan to exercise restraint, stop military confrontation and reach a comprehensive ceasefire at an early date. Foreign troops should consult fully with the Afghan government on post-withdrawal arrangements to responsibly ensure a smooth transition in Afghanistan. They should be more transparent with regional countries and avoid leaving behind all the problems, and wash their hands of them. The US recently expressed its intention to assist Afghanistan in maintaining stability. We hope that the US can earnestly fulfill its commitment and step up efforts.

 

二是合力助推阿和平和解进程。政治解决是阿富汗问题唯一出路,不应该以武力强行在阿建立政府。中方欢迎阿富汗政府同塔利班近期在多哈恢复对话,并同意就继续进行高级别和谈并加快谈判进程达成一致。希望谈判双方显示灵活、求同存异,尽快明确实现和解的路线图和时间表。我们期待阿富汗浴火重生,建立广泛包容的政权架构,奉行温和、稳健的穆斯林政策,致力于同所有邻国友好相处。中方愿适时举办阿人内部谈判,为阿和平和解进程提供支持和便利。

Second, help advance the peace and reconciliation process in Afghanistan jointly. A political solution is the only way out for Afghanistan. No government should be established in Afghanistan by force. China welcomes the recent resumption of dialogue between the Afghan government and Taliban in Doha and agreement to continue high level talks and to accelerate the negotiation process. We hope that negotiating parties can show flexibility, seek common ground while managing differences, and chart out a roadmap and timetable for reconciliation as soon as possible. We look forward to the rebirth of Afghanistan and the establishment of a broad and inclusive political structure in pursuit of a moderate and steady Muslim policy, with a commitment to friendly relations with all neighboring countries. China is willing to host intra-Afghan negotiation in due course to support and facilitate the peace and reconciliation process in Afghanistan.

 

三是防止恐怖势力乘机坐大。恐怖主义依然是阿富汗和地区国家面临的严峻挑战,“伊斯兰国”、“基地”组织、“东伊运”、“巴基斯坦塔利班”等受安理会列名的恐怖组织仍在阿境内频频发动恐怖袭击。国际社会绝不能让阿富汗再度成为恐怖分子的聚集地,应继续支持阿富汗安全部队加强反恐能力建设。塔利班应确立和平目标,彻底同恐怖组织切断联系。各国应根据国际法和安理会决议履行义务,加强合作,共同打击一切恐怖主义。

Third, prevent terrorist forces from gaining strength. Terrorism remains a grave challenge for Afghanistan and regional countries. Terrorist organizations listed by the Council, such as Islamic State, Al Qaeda, ETIM and Pakistan Taliban continue to launch frequent terrorist attacks in Afghanistan. The international community must not allow Afghanistan to again become a place where terrorists congregate and should continue to support Afghan security force in strengthening counter-terrorism capacity. Taliban should set the goal of peace and make a clean break with terrorist organizations. All countries should fulfill their obligations under international law and the Security Council resolutions, strengthen cooperation and jointly combat all terrorism.

 

主席先生,

Mr. President,

 

国际社会应在尊重“阿人主导、阿人所有”原则基础上,加强协调,为推动阿和平和解进程贡献正能量。中方将继续通过“中美俄+”磋商机制、“上海合作组织—阿富汗联络组”等机制同有关各方密切协调,形成合力。

The international community should work on the basis of respecting Afghan-led and Afghan-owned principle to strengthen coordination and contributes positive energy to Afghan peace and reconciliation process. China will continue to coordinate closely with relevant parties through the extended Troika and the Shanghai Cooperation Organization-Afghanistan Contact Group to foster synergy.

 

国际社会应继续支持阿富汗发展重建,帮助阿富汗开展区域合作,加强互联互通,增强自主发展能力。发达国家应切实履行承诺,继续向阿富汗提供发展和人道援助,特别是当前亟需的抗疫援助。中方积极支持阿富汗政府抗击疫情,援阿的70万剂新冠疫苗、呼吸机、麻醉机等医疗物资前不久已运抵喀布尔。近期我们还将追加援助100万剂疫苗。

The international community should continue to support Afghanistan’s development and reconstruction, and assist the country in pursuing regional cooperation, building inter-connectivity and enhancing independent development capacities. Developed countries should honor their commitments and continue to provide development and humanitarian assistance to Afghanistan, especially the urgently needed anti-pandemic assistance. China has actively supported the Afghan government in fighting the pandemic. 700,000 doses of COVID-19 vaccines, ventilators, anesthesia machines and other medical supplies, arrived in Kabul not too long ago. We will provide an additional 1 million doses of vaccines in the near future.

 

中方赞赏莱恩斯特别代表和联阿援助团为支持阿富汗和平和解与经济重建发挥的重要作用。当前形势下,联阿团工作环境面临严峻挑战。中方强烈谴责7月30日在阿富汗赫拉特省发生的针对联合国办公场所的袭击事件,呼吁各方遵守国际法,保护联合国工作人员安全。对下阶段联合国在阿存在形式,如何安全履职,安理会应尽早考虑并作出妥善安排。

China appreciates the important role played by Special Representative Lyons and UNAMA in supporting Afghanistan’s peace, reconciliation and economic reconstruction. UNAMA works in a challenging environment under current circumstances. China strongly condemns the attack on the UN compound in Herat on July 30, and calls upon all parties to abide by international law and to protect the safety and security of the UN staff. The Security Council should give early considerations to the form of the UN’s future presence in Afghanistan and make proper arrangements.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.