双语:驻克罗地亚大使许尔文在“汉语桥”中文比赛克罗地亚赛区决赛上的讲话
发布时间:2021年11月01日
发布人:nanyuzi  

Remarks by H.E. Ambassador Xu Erwen at the Opening Ceremony of the Finals of the 20th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students and the 14th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Croatia

驻克罗地亚大使许尔文在“汉语桥”中文比赛克罗地亚赛区决赛上的讲话

 

19 July 2021

2021年7月19日

 

(无英文)

尊敬的萨格勒布大学校长博拉斯先生,

尊敬的各位来宾,

老师们,同学们,

女士们,先生们:

 

Good morning, everyone!

大家上午好!

 

It gives me great pleasure to participate in the finals of the 20th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students and the 14th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Croatia. First of all, on behalf of the Chinese Embassy in Croatia, I would like to pay tribute to all the students who are committed to learning Chinese, to all the teachers who have been teaching Chinese in Croatia, and to all the friends from all walks of life in Croatia who care about and support the “Chinese Bridge”.

很高兴出席第二十届“汉语桥”世界大学生和第十四届“汉语桥”世界中学生中文比赛克罗地亚赛区决赛。首先,我谨代表中国驻克罗地亚使馆,为所有致力学习中文的同学们点赞,向长期在克从事汉语教学的老师们表示敬意,向所有关心和支持“汉语桥”的中克各界朋友表示感谢!

 

This year marks the 20th anniversary of the “Chinese Bridge” Competition. Over the past 20 years, the “Chinese Bridge” Competition has gradually developed into a well-known brand in the field of international cultural and people-to-people exchanges. It has also become an important platform for young students from all over the world to learn Chinese, understand China, exchange ideas and enhance friendship. Last year, the Croatian competitor Maro Knežević lived up to their expectations by winning the second place in the final of world level and the European champion in the “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students. This has greatly inspired the enthusiasm of Croatian Chinese language lovers. It is fair to say that the “Chinese Bridge” competition has become more and more exciting, and the Croatian players have become more and more competent in competition. I hope all the contestants will make full use of this stage to show off their excellent Chinese and excellent talent skills and set off a new round of “Chinese language fever” in Croatia.

今年是“汉语桥”比赛20岁生日。20年来,“汉语桥”比赛逐步发展成为国际人文交流领域的知名品牌,也成为各国青年学生学习汉语、了解中国、交流思想、增进友谊的重要平台。去年,克罗地亚选手马洛不负重望,凭借过硬的中文功底和优异的临场发挥脱颖而出,获得“汉语桥”世界中学生中文比赛全球亚军、欧洲冠军的好成绩,极大鼓舞了克罗地亚汉语爱好者的学习热情。可以说,“汉语桥”比赛越办越精彩,克罗地亚选手的竞赛水平也越来越高。我希望各位选手充分利用这个舞台,展示自己高超的汉语水平和精彩的才艺技能,在克掀起新一轮“汉语热”。

 

Teachers and students,

老师们,同学们,

 

The competition this year continues last year’s theme of “One World, One Family”. This subject is particularly important at this time. Since the outbreak of COVID-19, countries around the world have supported each other in times of difficulty and rallied together in the fight against the pandemic. China and Croatia have joined hands to help each other through thick and thin and written a touching chapter of united resolve and cooperation in fighting the pandemic. This pandemic has made us more aware that mankind is a community with a shared future. Regardless of nationality, race or language, we all belong to the same family. Only by working together can we achieve a better future.

本届大赛延续了去年“天下一家”的主题。这个主题在当前显得尤为重要。新冠肺炎疫情暴发以来,世界各国守望相助,共克时艰,汇聚起团结抗疫的强大合力,中克两国更是相互驰援,风雨同舟,携手谱写了众志成城、合作抗疫的动人篇章。这场疫情让我们更加深刻地认识到,人类是一个休戚与共的命运共同体,无论国籍、种族、语言,我们都同属“天下一家”,唯有携手合作,方能拥有更美好的明天。

 

However, there are still cultural barriers and walls of paranoia in today’s world. We need to transcend cultural estrangement through cultural exchanges and cultural conflict through mutual learning. Language is the basis for understanding differences, upholding commonalities, respecting each other and treating each other as equals. China and Croatia are different in size, population, history, culture and stage of development. But both countries share profound historical and cultural heritage and our civilizations share many similarities. I hope you will make good use of the “golden key” of the Chinese language, open the door to explore the Chinese civilization, and actively promote mutual learning, mutual respect and trust between China and Croatia, and the Eastern and Western civilizations. I believe as long as we continue to overcome the language barrier, we can reach a new level of understanding and consensus.

然而,当今世界依旧存在着文化的隔阂、偏执的高墙。我们要以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,而语言则是帮助我们理解差异性、坚守共同性,相互尊重、平等相待的基础。中克两国幅员人口、历史文化、发展阶段不同,但都拥有深厚的历史文化积淀,两国文明也有许多共通之处。希望大家用好中文这把“金钥匙”,开启探索中华文明的大门,积极促进中克以及东西方文明互学互鉴、互尊互信。相信我们只要不断跨越语言的障碍,就能达到增进了解、凝聚共识的新境界。

 

Teachers and students,

老师们,同学们,

 

To understand China, one must first understand the Chinese Communist Party (CPC). This year marks the centenary of the CPC. The CPC celebrated its centenary on July 1st. In his important speech at the celebration, General Secretary of the CPC Central Committee and President of the people’s Republic of China H.E. Mr. Xi Jinping reviewed the glorious course of the CPC’s centenary struggle, looked forward to the bright prospects of the great rejuvenation of the Chinese nation, and solemnly declared that China had realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. We are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects. Last week, President Xi Jinping delivered another important speech at the CPC and World Political Party Leaders Summit, pointing out that the historic achievements made by the CPC and the Chinese people would not have been possible without the strong support of people around the world. The CPC is ready to continue to work with political parties and political organizations of all countries to make even greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind and that of a better world!

了解中国,必须首先了解中国共产党。今年恰是中国共产党百年华诞。7月1日,中国共产党隆重庆祝百年华诞。中共中央总书记、国家主席习近平在庆祝大会上发表重要讲话,回顾中国共产党百年奋斗的光辉历程,展望中华民族伟大复兴的光明前景,庄严宣告中国实现了全面建成小康社会的第一个百年奋斗目标,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。上周,习近平主席在中国共产党与世界政党领导人峰会上再次发表重要讲话,指出中国共产党和中国人民取得的历史性成就,离不开世界各国人民的大力支持,中国共产党愿继续同各国政党和政治组织一道,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好世界作出新的更大贡献!

 

Looking back at the magnificent course of the last century, the CPC has united and led the Chinese people in continuing to work hard, creating the “miracles” one after another rarely seen in the world: rapid economic development, sustained social stability, poverty eradication and peaceful rise etc. China’s economy has taken off and become the second largest in the world. Its GDP has exceeded 100 trillion RMB and its per capita GDP has exceeded 10,000 US dollars. China has built the world’s most comprehensive modern industrial system, and the world’s largest 5G mobile communications network and high-speed railway network. A large number of landmark achievements have been made in manned spaceflight, the lunar exploration program, quantum communications, super-computing, deep-sea submersible, large aircraft manufacturing, and aircraft carriers. China has built the world’s largest social security system, with basic medical insurance covering more than 1.3 billion people and basic old-age insurance covering nearly 1 billion people. China now has more than 400 million middle-income people, and nearly 800 million people have been lifted out of poverty, which is unprecedented in the history of human development.

回望波澜壮阔的百年历程,中国共产党团结带领中国人民接续奋斗,创造了经济快速发展、社会持续稳定、脱贫、和平崛起等世所罕见的一个又一个人间“大奇迹”。中国经济实现腾飞,成为世界第二大经济体,经济总量突破100万亿元大关,人均国内生产总值超过1万美元;建成世界上门类最全的现代工业体系,拥有全球规模最大5G移动通信网络和高速铁路网络;取得载人航天、探月工程、量子通信、超级计算、海底深潜、大飞机制造、航空母舰等一大批标志性成果;建成世界规模最大的社会保障体系,基本医疗保险覆盖超过13亿人,基本养老保险覆盖近10亿人;目前中国中等收入群体已超4亿,近8亿人脱贫,这在人类发展史上前所未有。

 

The CPC and the Chinese people have come a long way from suffering and are fully aware of the value of peace and development, the preciousness of equity, and justice as well as the importance of democracy and freedom. Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, China has never initiated a war or occupied an inch of other countries’ land. It is the only country in the world that has written peaceful development into its Constitution. Some people believe that a strong country is bound to seek hegemony, the strong to bully the weak, but China has accumulated thousands of years of historical wisdom that hegemony is bound to decline. Such words as “coercion”, “bullying” and “power politics” have never been included in China’s diplomatic vocabulary. We advocate and support the multilateralism based on the UN Charter and international law. In the face of the pandemic, China has provided anti-epidemic materials to more than 150 countries and 13 international organizations. In spite of its own huge demand and tight vaccine supply, China has done its best to supply more than 480 million doses of COVID-19 vaccines to the international community, making it the largest supplier of vaccines in the world. With a strong sense of responsibility for the future of all mankind, we believe that we need to foster broad-minded tolerance toward the understanding of values by different civilizations, and respect the explorations of different peoples to turn values into reality.

中国共产党和中国人民从苦难中走过来,深知和平、发展、公平、正义、民主、自由的珍贵和价值。新中国成立以来,中国从未主动挑起一场战争,从未侵占别国一寸土地,是世界上唯一将和平发展写进宪法的国家。有些人信奉国强必霸,恃强凌弱,而中国积累数千年的历史智慧是国霸必衰,中国外交词典里从没有“胁迫”“霸凌”“强权政治”这样的词汇。我们奉行以联合国宪章和国际法为基础的多边主义。面对疫情,中国向150多个国家和13个国际组织提供抗疫物资援助,并在自身需求巨大、疫苗供应十分紧张的情况下,尽己所能向国际社会供应了4.8亿余剂疫苗,是世界上对外提供疫苗最多的国家。中国本着对人类前途命运高度负责任的态度,坚持和弘扬人类共同价值,以宽广的胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,尊重不同国家人民对价值实现路径的探索。

 

Teachers and students,

老师们,同学们,

 

At the celebration of the 100th anniversary of the founding of the CPC, President Xi Jinping pointed out that the future belongs to the young people, and our hopes also rest with them. Young people are the most active group in the whole society and the vanguard force leading the trend of our time. One hundred years ago, the CPC was founded by a group of young people struggling to find the future of national rejuvenation in a bleak China. Over the past 100 years, under the banner of the CPC, generations of Chinese youth have forged ahead and worked hard, becoming the pioneer of the great rejuvenation of the Chinese nation. I believe that the young people of Croatia are also full of vigor and confidence, and you are a positive force in Croatia’s national construction. I also hope that all of you will continue to improve your Chinese, use culture as a bridge, promote people-to-people and cultural exchanges between China and Croatia, and make more contributions to the friendship between our two countries.

习近平主席在庆祝中国共产党成立100周年大会上指出,未来属于青年,希望寄予青年。青年是全社会思想最活跃的群体,是引领时代潮流的先锋力量。一百年前,正是一群青年在风雨如晦的中国苦苦探寻民族复兴的前途,成立了中国共产党。一百年来,在中国共产党旗帜下,一代代中国青年开拓奋进、勤勉工作,成为中华民族伟大复兴的先锋力量。相信克罗地亚青年同样意气风发、信心满怀,是克罗地亚国家建设的积极力量,我也希望大家,不断提高汉语水平,以语言为桥,以文化为桥,促进中克人文交流,为两国友好作出更多贡献。

 

Now, I declare that the finals of the 20th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students and the 14th “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition for Foreign Secondary School Students in Croatia now begins! Best wishes to all the contestants!

现在,我宣布:第二十届“汉语桥”世界大学生和第十四届“汉语桥”世界中学生中文比赛克罗地亚赛区决赛正式开始!祝各位参赛选手取得佳绩!

 

Thank you!

谢谢!