双语:戴兵大使在安理会“武装冲突中保护平民:保护人道空间”公开会上的发言
发布时间:2021年10月18日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在安理会武装冲突中保护平民:保护人道空间公开会上的发言

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Open Debate on the Protection of Humanitarian Space

 

2021年7月16日

16 July 2021

 

主席先生:

Thank you, Mr. President,

 

我感谢法国倡议举办此次会议,感谢勒德里昂外长阁下主持会议。我也感谢阿明娜常务副秘书长、马尔迪尼总干事和格罗斯让女士所作通报。

I thank France for initiating this meeting. I thank Foreign Minister Le Drian for presiding over the meeting. My thanks also go to Deputy Secretary-General Amina Mohammed, Director-General Robert Mardini and Madam Grosjean for their briefings.

 

当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,一些发展中国家粮食安全状况恶化,尤其是冲突地区和国家的经济社会发展面临新的困难,人道需求进一步上升。同时,针对人道工作者的暴力行为屡禁不止,人道问题政治化倾向上升,单边制裁对人道局势的负面影响不断显现。这些因素复杂交织,使全球人道形势趋于恶化,也严重影响了人道行动效果。国际社会必须坚持和践行真正的多边主义,加大人道投入,加强团结协作,维护人道空间安全畅通。

As we speak, COVID-19 is still ravaging the world. Food security in some developing countries is deteriorating. In particular, conflict areas and countries are facing new difficulties in their economic and social development with mounting humanitarian needs. Meanwhile, violence against humanitarian workers continues unabated, humanitarian issues are increasingly politicized, and negative humanitarian impact of unilateral sanctions keeps emerging. These convoluted factors have contributed to the worsening of global humanitarian situation and seriously compromised the effectiveness of humanitarian operations. The international community must uphold and practice true multilateralism, increased humanitarian input, strengthen solidarity and collaboration and maintain safe, unhindered humanitarian space.

 

保护人道空间,重点是保障人道工作者人身安全。秘书长报告指出,2020年,在19个受武装冲突影响的国家,有99名人道工作者遇难。人道工作者一边济困施救,一边却面临生命安全风险,这样的情况不应该继续。要推动冲突各方切实遵守国际人道法,避免任何针对人道工作者的暴力行为。受援国政府必须承担起维护人道空间的首要职责。联合国和其他国际机构要加强协调合作,帮助相关国家完善保护人道空间的制度,增强保护人道空间的能力。

To preserve humanitarian space, the key is to ensure the safety of humanitarian workers. According to the Secretary-General’s report, in 2020, across 19 countries affected by armed conflict, 99 humanitarian workers were killed. Humanitarian workers provide relief and help to those in need, yet their own life and safety are under constant threat. This situation should not continue. We must urge all parties to conflict to earnestly abide by international humanitarian law, and avoid any violence against humanitarian workers. The recipient government must assume the primary responsibility of preserving humanitarian space. The UN and other international organizations should step up coordination and cooperation, help relevant countries improve their institutional framework and capacity building for the protection of humanitarian space.

 

保护人道空间,必须遏制人道问题政治化倾向。人道救援要遵守公正、中立、客观和独立原则,保持人道主义性质,绝不能成为地缘竞争和政治操弄的工具。人道行动要遵守《联合国宪章》、联大46/182号决议和国际人道法授权,尊重受援国主权、独立、领土完整和国家统一,遵守受援国当地法律和社会良俗,不干涉受援国内政。只有这样才能从根本上得到受援国的支持和配合,才能更有效地保护人道空间。

To preserve humanitarian space, we must stem the politicization of humanitarian issues. Humanitarian aid should follow the principles of impartiality, neutrality, objectivity and independence. It should remain humanitarian in nature, and must never become a tool for geopolitical rivalry and manipulation. Humanitarian operations should adhere to the UN Charter, GA Resolution 46/182 and international humanitarian law, respect the sovereignty, independence, territorial integrity and the national unity of receiving countries, abide by their local laws and social norms, and refrain from interfering in their internal affairs. Only in so doing, can we garner the support and cooperation from recipient countries, and so can humanitarian space be more effectively preserved.

 

保护人道空间,应该尽快取消单边制裁措施。非法单边制裁导致当事国无法获取必要人道物资,扰乱这些国家的经济社会秩序,阻碍人道工作者履职尽责,干扰人道行动的正常开展。所谓的人道豁免在执行中往往难以奏效。国际社会应共同敦促有关国家立即解除单边制裁,消除负面影响,为国际人道行动创造良好条件。

To protect humanitarian space, unilateral sanctions should be lifted without delay. Illegal, unilateral sanctions prevent the countries concerned from accessing requisite humanitarian supplies, disrupt their economic and social order, hinder humanitarian workers from performing their duties, and interfere with their operations. The so-called humanitarian exemptions are hard to make much difference on the ground. The international community should collectively urge countries concerned to immediately lift unilateral sanctions, dispel negative effects, and create conditions conducive to international humanitarian operations.

 

主席先生,

Mr. President,

 

人道空间受到侵犯归根到底是武装冲突种下的恶果,解决之道也必须着眼冲突根源问题,开展系统性治理。实践证明,可持续发展是打破极端贫困、族群矛盾、暴力冲突之间恶性循环的正确途径,是实现长期稳定和持久和平的关键一招。各国必须着眼长远,更加有效地落实2030年可持续发展议程,把消除贫困作为首要任务。国际社会要坚持不懈通过政治对话、斡旋、谈判等方式,预防及和平解决冲突,同时加大对冲突国家的发展援助,帮助其尽早实现更具包容性、可持续的发展。

The violation of humanitarian space is essentially a regrettable byproduct of armed conflict, and the solution must aim at the root causes of conflict and adopt a systematic approach. Experience has proved that sustainable development is the right way forward to break the vicious circle of extreme poverty, inter-communal tensions and violent conflict, and is the key to achieving long-term stability and lasting peace. Countries must take the long view, more effectively implemented the 2030 Agenda, and prioritize poverty eradication. The international community should persevere in political dialogue, mediation and negotiation, among others, for the prevention and the peaceful settlement of conflict, while increasing development assistance to countries in conflict, so as to help them achieve more inclusive and sustainable development as soon as possible.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.