双语:戴兵大使在俄罗斯“能源领域低碳排放解决方案:同企业合作实现可持续复苏”主题边会上的发言
发布时间:2021年10月11日
发布人:nanyuzi  

Remarks by Ambassador Dai Bing at the HLPF Side Event Held by Russia Themed “Low-Emissions Solutions in Energy and Beyond: Partnering with Businesses for a Sustainable Recovery”

戴兵大使在俄罗斯“能源领域低碳排放解决方案:同企业合作实现可持续复苏”主题边会上的发言


14 July 2021

2021年7月14日


Your Excellency Ambassador Vasily Nebenzya, Dear Colleagues,

尊敬的涅边吉亚大使,各位同事:


At the outset, I wish to thank Russia for initiating today’s online meeting.

感谢俄罗斯倡议召开今天的线上主题边会。


2021 is a crucial year for global environmental governance. The COVID-19 pandemic has reminded us again that humanity and Nature are a community of life. The international community must uphold multilateralism, strengthen solidarity and coordination, and jointly tackle global challenges such as climate change, environmental pollution and biodiversity loss, to realize green, low-carbon and sustainable development.

2021年是全球环境治理的关键之年。新冠肺炎疫情告诉我们,人与自然是生命共同体,国际社会必须秉持多边主义,加强团结协作,携手应对气候变化、环境污染、生物多样性丧失等全球性挑战,共同实现绿色、低碳、可持续发展。


China sets great store by implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, and vigorously advances its ecological conservation work, regarding lucid waters and lush mountains as invaluable assets. President Xi Jinping announced at the high-level meeting of the 75th session of the UN General Assembly and the Leaders Summit on Climate that China will strive to achieve carbon peak by 2030 and carbon neutrality by 2060, demonstrating China’s firm commitment to actively addressing climate change and realizing green development.

中方高度重视落实2030年可持续发展议程,践行“绿水青山就是金山银山”理念,大力推进生态文明建设。习近平主席在第75届联大高级别会议、领导人气候峰会上宣布,中国力争于2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,表明中方积极应对气候变化、实现绿色发展的坚定决心。


We remain committed to a people-centered approach. We see a sound ecological environment as the most inclusive well-being of the people and work relentlessly to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free, so as to meet people’s growing aspiration for a beautiful ecological environment.

我们坚持以人民为中心,把良好的生态环境作为最普惠的民生福祉,坚决打好蓝天、碧水、净土保卫战,不断满足人民群众日益增长的优美生态环境需要。


We actively advance the revolution in energy production and consumption, constantly upgrade industrial and energy structures and accelerate the development of energy-conserving, environmentally friendly industries. For many years, China’s renewable energy sector has consistently ranked first in the world in patents, investment, installed capacity and power generation. Wind power and photovoltaic installations account for more than 30% of the global total, and new energy vehicles 55% of global sales. Between 2016 and 2020, China saw a significant drop in its energy intensity, an equivalent of slashing 1.4 billion tons of CO2 emissions.

我们积极推进能源生产和消费革命,不断优化产业和能源结构,推动节能环保产业加快发展。中国可再生能源专利数、投资、装机和发电量连续多年稳居全球第一,风电、光伏装机规模均占全球30%以上,新能源汽车销量占全球55%。2016-2020年,中国能源消耗强度显著下降,相当于减排14亿吨二氧化碳。


We vigorously improve our institutional building for ecological conservation. An array of important laws and regulations have been rolled out to offer reliable institutional guarantees for green development. For the business community, we have offered tailored policy support, and strengthened regulation and accountability to guide them to fulfill their environmental, social and governance responsibilities.

我们大力完善生态文明制度体系,出台实施一系列重要法律法规,为绿色发展提供可靠的制度保障。为企业提供有针对性的支持政策,加大对企业监管和问责,积极引导企业履行环境、社会和治理责任。


We actively conduct South-South cooperation. Since 2011, China has allocated 1.2 billion RMB of assistance to support least developed countries and small island states in meeting the challenge of climate change. We have made environmental and ecological cooperation a key part of Belt and Road cooperation. In recent years, China has invested an average of more than 2 billion US dollars in renewable energy projects in the Belt and Road Initiative.

我们积极开展南南合作,2011年以来累计安排12亿元人民币用于帮助最不发达国家、小岛屿国家等开展应对气候变化项目。我们将环境和生态合作作为共建“一带一路”重点内容,近年可再生能源项目投资额年均达20亿美元以上。


In October, China will hold COP15 of the Convention on Biological Diversity and the second United Nations Global Sustainable Transport Conference. China stands ready to strengthen communication and cooperation with all parties and work for positive outcomes of the two international meetings. In doing so, we will together inject fresh impetus into global ecological protection and sustainable recovery, and contribute to the building of a community of life for humanity and Nature.

中方将于今年10月举办《生物多样性公约》第15次缔约方大会和第二届联合国全球可持续交通大会。我们愿同各方加强沟通合作,推动这两场国际会议取得积极成果,为保护全球生态环境、实现可持续复苏注入新动力,推动构建人与自然生命共同体。


Thank you.

谢谢大家!